28 май 1998 
ПРОКЛЯТЬЕ РОДА БАСКЕРВИЛЛЕЙ
Авторы: Калужская Мария Владимировна

Педагогическая трагедия в одном действии

Автор сценария   М.В. Калужская
     

Действующие лица:

Сэр Генри Баскервилль, баронет   Инесса Ким
Леди Баскервилль   Любовь Козионова
Бэрримор, дворецкий   Ирина Мартынова
Мистер Стэплтон, учитель биологии   Марина Горочкина
Доктор Мортимер, семейный врач   Елена Грибовод
Образ покойного сэра Хьюго Баскервилля   Ирина Козенграниус
Шерлок Холмс, знаменитый сыщик   Елена Дубова
Доктор Уотсон
  Наталья Коновалова
Собака Баскервиллей   за сценой лаял и скулил родительский коллектив

Картина 1

Шерлок Холмс и доктор Уотсон мирно сидят на Бейкер-стрит.

Уотсон:
А где же миссис Хадсон, дорогой Холмс?

Холмс:
Полагаю, что она убирает Вашу комнату, Уотсон.

Уотсон:
Откуда Вы знаете?

Холмс:
Ну… дверь в Вашу комнату открыта, там гудит пылесос и падают вещи.

Уотсон:
Ваша интуиция просто поразительна, Холмс!

Дверь открывается, и вбегает запыхавшийся доктор Мортимер.

Мортимер:
Доброе утро, джентльмены! Кто из Вас знаменитый сыщик Шерлок Холмс?

Холмс:
Он перед Вами, любезный доктор Мортимер.

Мортимер:
Но откуда Вы знаете, что я доктор и что моя фамилия Мортимер?

Холмс:
На Вашу профессию мне указали фонендоскоп, болтающийся у Вас на шее, и белая шапочка, украшающая Вашу голову. Ну, а фамилия… Всех врачнй в Англии зовут либо Уотсон, либо Мортимер:
Поскольку Уотсон сидит рядом со мной, то Вы – Мортимер.

Уотсон и Мортимер (хором):
Вот это да!

Уотсон:
Что привело Вас на Бейкер-Стрит, сэр?

Мортимер:
Меня привело, вернее, пригнало сюда проклятье рода Баскервиллей, джентльмены… Это собака, сущая собака… она убила дедушку, несчастного сэра Чарльза. Он был так напуган, так напуган. И его старое сердце не вынесло.

Холмс:
Так. Понятно: сердце не вынесло. Не понятно только, чего.

Мортимер:
Проклятья, проклятья Баскервиллей, сэр!! А сейчас из Америки прибывает сэр Генри, и боюсь, он тоже не вынесет проклятья…

Холмс:
Мы с Уотсоном вынесем его! То есть, Уотсон вынесет его из поместья Баскервиллей, а я, пока он этого не сделал, поживу на болотах. Говорят, у Вас в Девоншире замечательные болота.

Песня Шерлока Холмса и доктора Уотсона:
Наша служба и опасна, и трудна,
Ведь Британия – преступная страна,
И нередко кое-кто из англичан
Честно жить не хочет…
Значит, снова нам идти в незримый бой –
Ведь за это деньги платят нам с тобой:
Фунты, между прочим.

ТерминСписокопределенийАдресаЦитатыГотовыйКартина 2

Поместье Баскервиллей. Сэр Генри Баскервилль, леди Баскервилль и доктор Уотсон сидят за столом и едят овсянку.

Генри:
Таким солнечным безмятежным утром мне кажется, что никакого проклятья не существует.

Леди Баскервилль:
И никаких Баскервиллей не существует.

Генри (ударяя ложкой об стол):
На что Вы намекаете, миледи?

Уотсон (умиротворяюще):
Да будет Вам. Леди оговорилась. И Баскервилли существуют, и проклятье существует…

Генри давится овсянкой. Входит Бэрримор с подносом, полным посуды. Спотыкается, роняет поднос.

Бэрримор:
Проклятье!! (опомнившись) Сэр…

Генри:
И Вы туда же, Бэрримор?!

Бэрримор:
Простите, сэр, но с тех пор, как беглый каторжник, брат моей жены, поселился по соседству, на наших болотах, я набрался от него всяких гадостей.

Генри:
По-моему, так Вы просто набрались, Бэрримор.

Бэрримор:
Чем бы я, по-Вашему, мог набраться, если в Баскервилль-холле нет ничего кроме овсянки?

Леди Баскервилль:
И этого жуткого проклятья.

Уотсон:
Ну, если призадуматься, не такого и жуткого, дорогая леди Баскервилль. Старый баронет Чарльз прожил с ним немало лет.

Перед мысленным взором собравшихся витает образ сэра Чарльза Баскервилля.

Чарльз:
Лежит под забором,
Колышется ветром,
Колышется ветром
Мой старый цилиндр…
Найдите собаку,
Поймайте собаку –
Душе возвратите
Утраченный мир!
Входит Стэплтон.

Стэплтон:
Добрый день, леди и джентльмены! Спиритизмом занимаетесь? А я вот пришел поговорить с Вами, достопочтимый сэр Генри, относительно судьбы Вашего юного родственника, которая меня чрезвычайно тревожит.

Бэрримор:
Это мистер Стэплтон, учитель молодого господина Хьюго, сэр.

Генри:
Какого еще молодого господина Хьюго?

Стэплтон:
Которого я отказываюсь переводить в пятый класс Девонширской муниципальной гимназии имени сэра Чарльза Диккенса и королевы Виктории! Потому что он слишком плохо закончил начальную школу. Вот – полюбуйтесь на его дневник!..

Вбегает Шерлок Холмс, выхватывает дневник у Стэплтона и прячет его в портфель.

Холмс:
Не потворяйте своих убийственных действий, Стэплтон! Вида этого дневника не может перенести не один джентльмен!

Генри (ошеломленный):
Объясните мне, наконец, что происходит?! Какой Хьюго? Какой дневник?

Холмс (торжественно садясь в кресло):
Ну, признаюсь, что мне потребовалось целых три часа, чтобы навести справки в мэрии и просмотреть журналы и личные дела Девонширской гимназии. Я выяснил, что у сэра Чарльза был внук, когда-то необычайно милый и покладистый мальчик. Так, Бэрримор?

Бэрримор (вздыхая):
Так точно, сэр. Он всем говорил “ха у ду ю ду?” и овсянку ел за троих…

Леди Баскервилль:
Так где же сейчас этот ребенок?

Бэрримор (печально):
К несчастью, он вырос и пошел в гимназию, миледи.

Леди Баскервилль:
Что же в этом плохого?

Холмс:
В этом и заключается роковое проклятье всех обитателей Баскервилль-холла. За первые три года учебы в школе они буквально звереют и становятся…

Бэрримор:
Настоящими собаками, сэр. Никакой культуры – что ни скажешь, в ответ только брехня, извините, или вой. Покойный баронет даже за ремень брался – так молодой Хьюго ему палец прокусил…

Генри:
А где же он сейчас, этот… гм… щеночек?

Бэрримор:
Настоящий цепной пес, сэр! Вот я его на цепь и посадил – до следующего учебного года

Холмс:
Но это не спасло старого баронета. Учитель Стэплтон решил показать ему дневник внука. И сердце старого джентльмена не выдержало этой страшной картины.

Уотсон:
Но почему сам Стэплтон не умер, сэр?

Холмс:
Стэплтон – не джентльмен, сэр. Поэтому он относительно спокойно и без ущерба для здоровья мог заглядывать в дневник Хьюго.

Вбегает доктор Мортимер.

Мортимер (в панике):
Спасайся, кто может! Хьюго сорвался с цепи, он с минуты на минуту будет здесь!!

Свет гаснет. В темноте слышен голос Бэрримора: “Собака Баскервиллей, сэр!”. Потом только визг, крик, лай и рычание. На авансцену выходит пара джентльменов.

Первый:
Что делается в английских гимназиях, сэр! Вы же видите – ученики там просто звереют!

Второй:
Главное, чтобы учителя не зверели.

Первый:
А что Вы скажете о наших учителях, сэр?

Второй:
Я лучше спою, сэр.

На английской стороне
Мне пришлось учиться –
Говорила мама мне:
“Может получиться
Из тебя, сынок, юрист,
Или врач приличный,
Коль возьмется за тебя
Настоящий тичер.”
Каплет время, как вода,
С длинного Биг-Бэна –
Вспоминайте иногда
Вашего джентльмена…

Еще пара джентльменов:

Первый:
Добро пожаловать в Английский клуб, сэр!

Второй:
А какая у нас повестка дня, сэр?

Первый:
Прием в клуб новых членов, сэр. Они уже достаточно выросли, чтобы вступить в него.

Второй:
И кого же мы будем принимать, сэр?

Первый:
О, весьма достойных леди и джентльменов, сэр. Вот, например, мистер Дубов. (Наклонившись, как бы по секрету) Говорят, он знает абсолютно все.

Второй (наклонившись навстречу):
Про кого, сэр?

Первый:
Или доблестный лорд Козенграниус. Признанный мастер скрывать все свои достоинства.

Второй:
Кажется, в списке есть еще баронет Прудников.

Первый:
По прозвищу Биг-Дэн?

Еще пара джентльменов:

Первый:
Кстати, о времени. Который час, сэр?

Второй:
Десять семнадцать, сэр.

Первый:
Откуда такая точность? У Вас ведь нет часов.

Второй:
А вон, посмотрите, сэр Иванов приближается к школе. Он всегда точен в своих опозданиях.

Пара леди:

Первая:
Слышали, дорогая, в наш клуб примут новых леди.

Вторая:
Несомненно. Ведь они буквально не сходят со сцены. Даже по школьным коридорам топают вприсядку.

Первая:
И своих джентльменов они держат под каблучками.

Вторая:
Надеюсь, они справятся с нашими.

Первая:
А я надеюсь, что не справятся.

Пара джентльменов:

Первый:
А какие испытания предусмотрены для вновь поступающих?

Второй:
Джентльменские загадки, сэр. Например: как можно назвать двух приличных, хорошо одетых мужчин, находящихся вблизи загородного дома?

Первый:
Ну конечно, джентльмены у дачи, сэр! Эту загадку я знаю с детства. А как Вы думаете, сэр, что это такое: несколько больничных коек, на которых лежат благородные джентльмены чистопородной английской внешности?

Второй:
Несомненно, это палата лордов, сэр! И, разумеется, новые члены нашего клуба обязаны выучить джентльменский гимн:

Если Вы с портфелем
Тащитесь, согнувшись,
Прячетесь во время
Шумных перемен –
Пусть придет на помощь,
Строго улыбнувшись,
С Вами вроде незнакомый
Встречный джентльмен.

И улыбка, без сомнения,
Вдруг коснется Ваших глаз,
И джентльменское поведение
Не покинет больше Вас!

Кто прекрасной леди
Был коварно брошен
И от джентльмена
Получил под дых –
Вспомните, как много
Леди есть хороших –
И джентльменов настоящих
Вспомните про них!

И улыбка, без сомнения,
Вдруг коснется Ваших глаз,
И джентльменское поведение
Не покинет больше Вас!

Песня четвертого класса:
“Йестудей”
Сели мы с тобой за парты.
За учебники и карты –
Идет
За годом год…
И класс растет…
“Йестудей”
“Йестудей”
Все мы были малышами.
Неумелыми шагами
Идет
Малыш вперед,
Растет, растет…
“Йестудей”
“Йестудей”
Детские воспоминанья –
Завтра ждет дорога Знанья
Ведет
В большой поход,
Нас жизнь зовет…





Назад






Главная Попытка (сказки)
1999-2013
Артур Конан Дойл и его последователи