Артур Конан Дойл

Маракотова бездна

Перевод Н. Дехтеревой






Глава I


Так как ныне эти документы попали в мои руки для издания, то я должен предварительно напомнить читателю о трагическом исчезновении паровой яхты «Стратфорд», которая год назад вышла в море для океанографических исследований и изучения жизни морских бездн. Организовал экспедицию Маракот, доктор географических наук, знаменитый автор «Ложнокоралловых формаций» и «Морфологии пластинчатожаберных». Доктора Маракота сопровождал мистер Сайрес Хедли, бывший ассистент Зоологического института в Кембридже, перед отправлением в плавание работавший в Оксфорде сверхштатным приват-доцентом. Судно вел капитан Хо-ви, опытный моряк. Команда состояла из двадцати трех человек, в их числе был американец-механик с завода Мерибэнкс в Филадельфии.
Все они – и команда и пассажиры – исчезли без следа, и единственным воспоминанием о «Стратфорде» было донесение одного норвежского барка, который встретил корабль, совершенно подходивший к приметам погибшего судна, и видел, как он пошел ко дну во время сильной бури осенью 1926 года. Позже, по соседству с местом, где разыгралась трагедия, был найден спасательный ялик с надписью. «Стратфорд»; там же плавали решетки, сорванные с палубы, спасательный буек и части спардека1. Все это вместе с отсутствием каких-либо сведений о корабле создавала полную уверенность в том, что никто и никогда не услышит больше ни о нем, ни о его команде. Еще больше подтвердила эту уверенность случайно перехваченная в то время странная радиограмма, не совсем понятная, но не оставляющая сомнений в трагической судьбе парохода. Текст радиограммы я приведу позже.
В свое время были отмечены некоторые характерные факты, относящиеся к плаванию «Стратфорда». Первый из них – необычайная таинственность, которой окружал всю эту экспедицию доктор Маракот. Он был известен как ярый враг всякой гласности, враг газетной шумихи, и эта его черта особенно ярко выразилась теперь, когда он отказался допустить представителей печати на судно в то время, когда «Стратфорд» еще стоял в доке Альберта. За границей ходили слухи об установленных на корабле новых оригинальных приспособлениях, Предназначенных для исследования жизни на больших глубинах, и эти слухи были подтверждены правлением заводов Хэнтер и Компания в Вест-Хартлепуле, где конструировались и строились эти аппараты. Утверждали, что все днище корабля может отделяться, и это обстоятельство привлекло особое внимание репортеров, которых с большим трудом удалось успокоить. Вскоре обо всем этом забыли, но история «Стратфорда» представляет некоторый интерес именно теперь, когда новое неожиданное, обстоятельство снова заставило всех вспомнить о судьбе исчезнувшей экспедиции.
Таковы обстоятельства, сопровождавшие отплытие «Стратфорда». В настоящее время существуют всего четыре документа, обрисовывающие уже известные всем факты.
Первый из них – письмо, написанное мистером Сайресом Хедли из Санта-Крус, столицы Больших Канарских островов, его другу сэру Джеймсу Толботу из оксфордского Тринити-колледжа.
Второй – странный призыв по радио, о котором я упоминал.
Третий – та часть судового дневника «Арабеллы Ноулз», где говорится о стеклянном шаре.
Четвертый, и последний, – удивительное содержание шара, которое является либо злой и непонятной мистификацией, либо открывает новую эпоху в ряду достижений человеческого опыта, важность и значение которого стоит вне всяких сомнений.
Сделав эти оговорки, я привожу письмо мистера Хедли, любезно переданное в мое распоряжение сэром Джеймсом Толботом и до сего времени еще, не опубликованное.
Оно датировано 1 октября 1926 года.
«Посылаю вам это письмо, дорогой Толбот, из Санта-Крус, где мы остановились на отдых на несколько дней. На корабле почти все время я проводил с Билем Сканлэном, главным механиком; он мой земляк, у него удивительно общительный характер, и, естественно, мы с ним сблизились. И тем не менее сегодня я один: он отправился на берег «проветрить мозги», по его выражению.
Вы встречали Маракота и знаете, какой это сухой человек. Я вам рассказывал, кажется, как он встретился со мной и пригласил к себе работать. Он искал ассистента и. обратился к старому Сомервилю из Зоологического института. Сомервиль послал ему мою премированную работу о морских крабах; остальное уладилось само собой. Разумеется, это великолепно, когда приходится работать по специальности, но я предпочел бы сотрудничать с кем угодно, только не с этой живой мумией Маракотом. Он так уходит от внешнего мира, так поглощен своим делом, что теряет подобие человека. «Самый черствый сухарь на свете», – выразился про него Биль Сканлэн. И, несмотря на это, нельзя не преклоняться перед таким ученым. Для него ничего не существует, кроме его науки. Помню, как вы смеялись, когда я попросил его порекомендовать мне литературу для подготовки к плаванию, а он ответил, что в качестве серьезного пособия следует прочесть полное собрание его сочинений, а в качестве легкого чтения – геккелевские «Планктонные работы».
И вот теперь я знаю его не ближе, чем тогда, в маленькой приемной с видом на Оксфорд-Хэй, Он ничего не говорит, и его худощавое, суровое лицо – лицо Савонаролы2, или, вернее, Торквемады3 – никогда не озаряется улыбкой. Длинный, тонкий, выдающийся вперед нос, близко посаженные, маленькие, серые, сверкающие глазки под нависшими клочковатыми бровями, тонкие губы, всегда плотно сжатые, щеки, провалившиеся от постоянного умственного напряжения и суровой жизни – вся его внешность не располагает к сближению. Он витает всегда где-то на вершинах мысли, вне пределов, досягаемых обыкновенными смертными. Временами мне кажется, что он не вполне нормален. Например, этот диковинный аппарат, который он... Но буду рассказывать все по порядку, а вы уже сами разберетесь и сделаете выводы.
Итак, о начале нашего плавания. «Стратфорд» – славная морская яхта, специально приспособленная для океанографических исследований. Она имеет тысячу двести тонн водоизмещения, просторные палубы и хорошо оборудованные трюмы, вмещающие всевозможные приспособления для измерения глубин, траления, драгирования и глубоководной ловли сетями; мощные паровые лебедки и ворота для траления; множество других специальных аппаратов, частью общеизвестных, частью новых – и притом необыкновенного вида; комфортабельные каюты и прекрасно оборудованная лаборатория для наших специальных работ.
Еще до отплытия «Стратфорд» приобрел репутацию загадочного корабля, и вскоре я узнал, что эти слухи имели под собой некоторую почву. Начало нашего плавания было в достаточной степени обыкновенно. Выйдя из Темзы, мы покружились по Северному морю, раза два забрасывали тралы, но так как там глубина редко превышает восемнадцать метров, а наш корабль оборудован специально для глубоководных работ, то это, собственно, было пустой тратой времени. Во всяком случае, кроме обычных видов рыб, идущих в пищу, каракатиц, слизняков и проб со дна морского, состоящих из аллювиальной глины, мы не вытащили ничего примечательного. Потом мы обогнули Шотландию, прошли вблизи островов Фаро и добрались до рифа Вивилль-Томсон, где добыча была несколько интереснее. Затем мы направились к югу, к настоящей своей цели, а именно – к берегам Африки.
В эти первые недели плавания я старался сойтись поближе с Маракотом, но это оказалось делом нелегким. Начать с того, что доктор – самый рассеянный и самоуглубленный человек в мире. Полдня он проводит в размышлениях и, кажется, совсем не замечает, где он и что вокруг него происходит. Во-вторых, он скрытен до последней степени. Он днями просиживает, согнувшись над бумагами и картами, и прячет их, когда я вхожу в каюту. Я твердо уверен в том, что он хранит какую-то тайну, но до тех пор, пока мы вынуждены проходить вблизи портов, он держит ее в секрете. Такое впечатление сложилось у меня, и вскоре я узнал, что Биль Сканлэн того же мнения.
– Слушайте, мистер Хедли, – сказал он как-то вечером, когда я сидел в лаборатории, исследуя результаты наших первых уловов, – как вы думаете, что у него там на уме, у нашего старика? Как вы полагаете, что он такое затевает?
– Полагаю, – ответил я, – что мы займемся тем же, чем занимался до нас «Челленджер» и добрая дюжина других океанографических экспедиций, – откроем несколько новых разновидностей рыб, нанесем несколько новых данных на гидрометрические карты.
– Ничего подобного, – возразил Сканлэн. – Начинайте-ка гадать сначала. Ну, например, я-то здесь на что?
– Ну, на случай порчн машин.
– Как бы не так! Какие там машины! Машины «Стратфорда» в надежных руках Мак-Ларена, шотландского машиниста. Нет, сэр, не для того мерибэнкские ребята посылали меня, лучшего своего инструктора, чтобы штопать эти дурацкие керосинки. Недаром же мне гонят полсотни долларов в неделю. Шагайте за мной, я вас просвещу на этот счет.
Он вытащил ключ, отпер дверь позади лаборатории и повел меня по двойной лестнице в отделение трюма, где было почти пусто; только четыре какие-то крупные машинные части поблескивали в массивных ящиках, упакованные в солому. Это были гладкие стальные плиты, снабженные по краям болтами и задвижками. Каждая плита имела десять квадратных футов и в толщину дюйма полтора, с круглым отверстием в середине дюймов восемнадцати диаметром.
– Что это за чертовщина? – спросил я.
Забавная физиономия Биля Сканлэна – у него лицо не то опереточного комика, не то профессионала боксера – расплылась в улыбку.
– Это мой малютка, сэр, – заявил он. – Да, мистер Хедли, из-за него-то я здесь и нахожусь. К этой штуке есть еще такое же стальное дно. Оно в этом ящике. Потом есть еще крышка вроде купола и большое кольцо то ли для каната, то ли для цепи. А теперь гляньте на днище яхты.
Я увидел квадратную деревянную платформу с выдающимися по углам винтами. Это доказывало, что платформу можно сдвигать с места.
– Двойное дно, – подтвердил Сканлэн. – Вполне возможно, что у нашего хозяина в голове ветер гуляет, а может, в ней гораздо больше мозгов, чем мы думаем, но, если только я его раскусил, он хочет соорудить здесь нечто вроде водолазного колокола – окна вот здесь, запакованы отдельно – и спустить его вниз через дно яхты. Вот здесь электрические прожекторы, и я так думаю, что он хочет осветить пространство вокруг стальной кабинки и наблюдать в окошечко, что кругом творится.
– Будь это так, проще было бы устроить на корабле стеклянное дно, – сказал я.
– Это вы верно смекнули, – согласился Биль Сканлэн и поскреб затылок. – Вот я и не могу никак сообразить, в чем тут дело. Знаю только, что меня отрядили к нему помогать собирать эту дурацкую штуку. Пока он ничего еще не говорил, я тоже молчу, но все принюхиваюсь, и, ежели он еще долго будет молчать, я узнаю все и сам без его объяснений.
Так я соприкоснулся впервые с нашей тайной. Погода сильно испортилась, но мы, не обращая на это внимания, производили глубоководное траление юго-западнее мыса Юба, отмечая температуру и пробуя степень насыщенности солью морской воды. Это увлекательное занятие – глубоководное траление Петерсоновским тралом, который захватывает сразу три метра в ширину и загребает все, что встречает на пути, иногда опускаясь до глубины в полмили и принося каждый, раз разнообразнейшие виды рыб. Иногда с самого дна мы вытаскивали полтонны чистой розоватой слизи, этого сырого материала будущей жизни. Иногда это бывал ил, распадавшийся под микроскопом на миллионы тончайших круглых и прямоугольных телец, разделенных между собой прослойками аморфной грязи, Я не стану перечислять вам всех этих бротулид и макрутид, асцидий и голотурий, полипов и иглокожих; могу лишь сказать, что плоды океана неистощимы, и мы деятельно их собирала. И все время я не мог избавиться от ощущения, что не за тем привез нас сюда Маракот, что другие планы скрываются в этом сухом, узком черепе египетской мумии. Все это мне казалось дишь репетицией, пробой, за которой начнется настоящее дело.
Дописав письмо до этого места, я отправился на берег, чтобы в последний раз, может быть, походить по земле. Завтра рано утром мы отплывем дальше. Прогулка моя оказалась весьма кстати, потому что на пристани разыгрался серьезный скандал с участием в главных ролях Маракота и Билл Сканлэна. Биль – известный задира, и, по его выражению, у него часто бывает зуд в кулаках, но когда его, окружило с полдюжины испанцев, и все с ножами, положение механика стало незавидным; как раз в этот момент мне удалось вмещаться. Оказалось, что доктор нанял одно из тех странных сооружений, которые неприхотливые туземцы называют пролетками, объехал пол-острова, обследуя его геологические особенности, но совершенно позабыл, что не захватил с собой денег, Когда дело дошло до расплаты, он никак не мог объяснить туземцам, что ему нечем заплатить, и извозчик стал отнимать у него часы. Тут принялся действовать Биль Сканлэн, и не миновать бы им обоим, ножа, если бы я не удадил дела, конпенсировав извозчика одним, а парня с подбитым глазом – пятью долларами, Все сошло благополучно, и тут-то в Маракоте впервые обнаружились человеческие чувства. Когда мы добрались до яхты, он пригласил меня в свою маленькую каюту и поблагодарил за вмешательство,
– Да, кстати, мистер Хедли, – заметил он. – Насколько, мне известно, вы не женаты?
– Нет, – ответил, я.
– И у вас нет никого близких на вашем попечении?
– Нет.
– Прекрасно, – сказал он. – Я молчал пока о своих намерениях, имея основательные причины держать их в тайне. Основная причина – боязнь, что меня могут опередить. Когда разглашаются научные идеи, их могут предвосхитить другие, как Амундсен предвосхитил идею Скотта. Если бы Скотт, как я, хранил свой проект в тайне, то не Амундсен, а он первый достиг бы Южного полюса. Потому я и молчал. Но сейчас мы подходим вплотную к осуществлению нашего великого замысла, и никакой соперник не успеет опередить меня. Завтра мы поплывем к нашей настоящей цели.
– Какая же это цель? – спросил я.
Он весь подался вперед, и его аскетическое лицо зажглось энтузиазмом фанатика.
– Наша цель, – сказал он, – дно Атлантического океана!
Здесь я должен остановиться, ибо думаю, что у вас так же захватило дыхание, как и у меня. Если бы я был писателем, на этом я и закончил бы свой рассказ. Но так как я всего лишь очевидец того, что произошло, то могу добавить, что пробыл еще час в каюте Маракота и узнал много подробностей, которые успею передать вам, пока не отчалит последняя береговая шлюпка.
– Да, молодой человек! – сказал он. – Теперь вы можете писать что угодно. Когда ваше письмо достигнет Англии, мы уже нырнем.
Он усмехнулся. Он был не лишен некоторого суховатого юмора.
– Да, сэр, «нырнем». Это самое подходящее слово в данном случае, и это ныряние станет историческим в записях науки. Позвольте вам заявить, что я твердо убежден в совершенной неправильности, ходячего мнения об огромном давлении океана щ больших глубинах. Совершенно ясно, что существуют другие факторы, нейтрализующие это действие, хотя я пока еще не сумею сказать, каковы эти факторы. Это одна из тех задач, которые мы должны решить. Позвольте же спросить вас, какое давление вы ожидаете встретить на глубине одной мили под водою?
Он сверкнул на меня глазами сквозь большие роговые очки.
– Не менее одной тонны на квадратный дюйм, – ответил я. – Это доказано.
– Задача пионера науки всегда состояла в том, чтобы опровергать, то, что было доказано. Пощевелите-ка мозгами, молодой человек! В течение последнего месяца вы вылавливали самые нежные глубоководные формы жизни – существа столь нежные, что вы еле-еле могли переносить их из сетки в банку, не повредив их чувствительных покровов. Что же, это доказывало наличность чрезвычайного давления?
– Давление уравновешивалось, – ответил я. – Оно одинаково изнутри и снаружи.
– Пустые слова! – крикнул Маракот, нетерпеливо тряся узкой головой. – Вы вытаскивали круглых рыб, как, например, Gastrostomus globulus. Разве их не расплющило бы в лепешку, если бы давление было таково, как вы полагаете? Или же посмотрите на наши глубинные измерители. Ведь они не сплющиваются даже при самом глубоком тралении.
– Но опыт водолазов...
– Конечно, его следует учитывать. Они действительно замечают увеличение давления, испытывая его действие на самый, пожалуй, чувствительный орган тела – на внутреннее ухо4. Но, по моим предположениям, мы совершенно не будем подвергаться давлению. Нас опустят вниз в стальной клетке с толстыми хрустальными окнами для наблюдений. Если давление недостаточно сильно, чтобы вдавить внутрь четыре сантиметра закаленной двухромоникелевой стали, оно не повредит нам. Наш опыт явится расширением эксперимента братьев Вильямсон в Насау, с которым вы, наверно, знакомы. Если мой расчет ошибочен – ну что же, вы говорите, что от вас никто не зависит... Мы умрем за великое дело. Конечно, если вы предпочитаете уклониться, я могу отправиться один.
Мне показалось это самым безумным из всех мыслимых проектов, но вы знаете, как трудно отказаться от вызова. Я решил оттянуть время для решения.
– Как глубоко вы намерены опуститься, сэр? – спросил я.
Над столом доктора была приколота карта; он укрепил конец циркуля в точке к юго-западу от Канарских островов.
– В прошлом году я зондировал эти места, – сказал он. – Там есть очень глубокая впадина. Инструменты показали высоту от морского дна до уровня моря семь тысяч шестьсот двадцать метров. Я первый сообщил об этой впадине. Надеюсь, что вы найдете ее на картах будущего под названием «Маракотова бездна».

– Но, сэр! – воскликнул я. – Ни наша спускная цепь, ни трубки для воздуха не достигают больше полумили!
– Я хотел объяснить вам, – сказал Маракот, – что вокруг этой глубокой впадины, которая, несомненно, была образована вулканическими силами, должен находиться приподнятый, хребет или узкое плато, которое лежит не более чем в тысяче восьмистах фатомов5 под поверхностью океана.
– Тысяча восемьсот фатомов? Треть мили! – воскликнул я.
– Да, треть мили приблизительно. Нас спустят в маленькой наблюдательной кабинке на эту подводную мель. Там мы сделаем всевозможные наблюдения. С судном нас будет соединять разговорная трубка, и мы сможем передавать наши приказания. С этим не будет никаких затруднений.
– А воздух?
– Будет накачиваться к нам вниз.
– Но ведь там будет совершенно темно!
– Боюсь, что да. Опыты Фоля и Сарасэна на Женевском озере доказывают, что на такую глубину не проникают даже ультрафиолетовые лучи. Но какое это имеет значение для нас? Мы будем снабжены мощным электрическим током от судовых машин, дополненным шестью двухвольтовыми сухими элементами Хэллесена, соединенными между собой, чтобы давать ток в двенадцать вольт. Этого, вместе с сигнальной лампой Лукаса военного образца в качестве подвижного рефлектора, должно хватить для нашего погружения. Есть еще другие затруднения...
– А если наши воздушные трубки запутаются?
– Не запутаются! Мы имеем в запасе сжатый воздух, которого нам хватит на двадцать четыре часа. Ну что же, удовлетворяют вас мои пояснения? Соглаоны вы? – опросил Маракот.
Решение предстояло нелегкое. Мозг мой быстро работал, а воображение – еще того быстрее. Я уже явственно представлял себе этот черный ящик, опущенный в первобытные глубины, чувствовал спертый, выдыхаемый и снова вдыхаемый воздух, видел, как гнутся стены камеры, как их разрывает в местах скрепления давление. воды, и вода проникает во все щели и трещины, которые все расширяются... Мне предстояло умереть медленной, ужасной смертью! Но я поднял взгляд: огненные глаза старика были устремлены на меня, и в них светилось воодушевление мученика науки. Энтузиазм такого рода заразителен, и если это безумие, то, по крайней мере, благородное и бескорыстное. Я вскочил и протянул Маракоту руку.
– Доктор, я с вами до конца! – воскликнул я.
– Я так и знал, – ответил он. – Я вас выбирал не за ваши поверхностные научные знания, мой молодой друг, – улыбаясь, добавил он, – а также и не за ваше интимное знакомство с крабами. Есть другие качества, которые могут быть более насущно полезны. Это верность и мужество.
Поймав меня таким образом на кусок сахару, он отпустил меня. Ну, вот сейчас отвалит последняя береговая шлюпка! Меня спрашивают, нет ли писем на берег. Вы или больше никогда не услышите обо мне, мой дорогой Толбот, или получите письмо, стоящее того, чтобы его прочитать. Если от меня больше не будет вестей, то можете зафрахтовать плавучий надгробный памятник и прикрепить его на якоре где-нибудь шжнее Канарских островов с надписью:
«Здесь или где-либо поблизости покоится все, что оставили рыбы от моего друга Сайреса Дж. Хедли».
Второй документ – неразборчивая радиограмма, которую уловили разные суда, в, том числе и почтовый пароход «Аройя». Она была принята в три часа дня 3 октября 1926 года, и это доказывает, что она была отправлена всего через два дня после отплытия «Стратфорда» с Больших Канарских островов, что подтверждается и письмом Хедли. Это приблизительно совпадает с тем временем, когда норвежское судно видело гибнущую в циклоне яхту в двухстах милях к юго-западу от порта Санта-Крус,
Радиограмма гласила:
«Лежим на боку. Положение безнадежное. Только что потеряли Маракота, Хедли, Сканлэна.
Местоположение непонятно. Носовой платок Хедли на конце глубоководного лота. Господь да поможет нам...

Яхта «Стратфорд».


Это было последнее непонятное сообщение, доведшее со злополучного судна, и конец радиограммы был такой странный, что его сочли бредом радиотелеграфиста. Тем не менее сама радиограмма, казалось, не оставляла сомнения относительно судьбы судна.
Объяснение этого случая, если это можно принять в. качестве объяснения, следует искать в повествовании, помещенном в стеклянном шаре. Прежде всего я нахожу нужным расширить появившийся в печати очень краткий отчет о находке этого шара. Я беру его дословно из вахтенного журнала «Арабеллы Ноулз», направлявшейся под командой. Амоса Грина с грузом угля из Кардифа в Буэнос-Айрес.
«Среда, 5 января 1927 года, Широта 27°14", западная долгота 28°. Спокойная погода. Голубое небо с низкими перистыми облаками. Море как стекло. Во вторую склянку средней вахты первый помощник доложил, что видел сверкающий предмет, который высоко выпрыгнул из моря и затем упал обратно. Его первое впечатление было, что это какая-то странная рыба, но, посмотрев в подзорную трубу, он заметил, что это был серебряный шар, такой легкий, что он скорее лежал, чем плавал на поверхности воды. Меня вызвали, и я увидел шар величиной с футбольный мяч, ярко сверкавший почти в полумиле от нашего судна. Я застопорил машины и послал бот со вторым помощником, который подобрал эту вещь и доставил ее на борт.
При рассмотрении оказалось, что это шар, сделанный из какого-то очень гибкого стекла и наполненный столь легким газом, что когда его подбрасывали в воздух, он плавал, как детский воздушный шар. Он был почти прозрачен, и мы могли разглядеть внутри него что-то вроде свертка бумаги. Материал шара был такой упругий, что мы встретились с величайшими затруднениями при наших попытках разбить его и добраться до бумаги.
Молоток не брал его, и только когда старший машинист положил его под машину, шар разбился. К сожалению, он разлетелся в искрящуюся пыль, так что не было возможности собрать куски. Однако мы достали бумагу и, рассмотрев ее, заключили, что она имеет большое значение. Мы вручим ее британскому консулу, как только достигнем Ла Плата».
Это все, что мы знаем о происхождении повествования Сайреса Дж. Хедли, которое мы сейчас приведем без малейших искажений.
«Кому я пишу? Смело могу сказать: всему миру, – но так как это адрес весьма неточный, то укажу определеннее: моему другу сэру Джемсу Толботу из Оксфордского университета, хотя бы потому, что мое последнее письмо было адресовано ему, а это послание можно рассматривать как продолжение. Я готов к тому, что шар, если даже он увидит свет солнца и не будет по дороге проглочен акулой, имеет один шанс из тысячи попасться на глаза человеку среди бесконечных водных пространств. Но все же попробовать стоит, да и Маракот тоже посылает шар, так что вполне возможно, что рассказ о наших удивительных приключениях станет известен всему миру. Поверят ли ему – другой вопрос, но когда люди увидят стеклянный шар, наполненный легким, летучим газом, надеюсь, они поймут, что внутри находится нечто не совсем обыкновенное. Во всяком случае, вы, Толбот, не бросите мои заметки, не прочтя их.
Если кто-нибудь захочет узнать, как все это началось и что мы собирались сделать, он сможет найти все эти сведения в письме, которое я вам писал 1 октября прошлого года, в день нашего ухода из Санта-Крус. Клянусь, знай я наперед, что нам придется пережить, я бы спрятался в последнюю отходящую лодку! А впрочем, нет, даже зная все наперед, я все же принял бы предложение доктора Маракота, чтобы испытать все до конца. Да, я даже уверен в этом – я все равно не отказался бы.
С той минуты, как линия берега растаяла в синеве моря, старик Маракот преобразился. Наконец-то наступило время действовать, и вся его энергия, так долго лежащая под спудом, вырвалась наружу. Уверяю вас, он оразу забрал всю власть на яхте, подчинив себе и заставив склониться перед своей волей все и всех. Сухой, рассеянный ворчун-ученый внезапно исчез, уступив место воплощению мощной динамо-машины, пышущей энергией и потрескивающей от напора громадной скрытой силы. Его глаза сверкали из-за стекол очков, как прожекторы. Он, казалось, находился сразу везде и всюду, отмечая наше направление на карте, препираясь с капитаном, командуя Билем Сканлэном, давая мне множество разных поручений. Однако все его действия вели к одной цели, несмотря на кажущуюся их хаотичность. Он неожиданно обнаружил солидные познания по электричеству и механике и большую часть времени проводил у машины, которую Сканлэн методично собирал под его непосредственным наблюдением.
– Ну, мистер Хедли, дело идет на лад, – сказал Биль на второе утро. – Пойдемте ко мне взглянуть на эту диковинную штуку. Доктор оказался великолепным парнем и механиком первого сорта.
Ощущение у меня было не из приятных: мне казалось, что я осматриваю собственный гроб, но все же, должен сознаться, он выглядел весьма импозантно. Стальной пол был накрепко приклепан к четырем стальным стенкам, в каждой из них было по круглому окну-иллюминатору. В крыше находился небольшой входной трап, второй трап был в полу. Вся кабинка висела на тонком, но невероятно крепком стальном канате, который навертывался на барабан и сматывался или наматывался сильным двигателем, обычно приводившим в действие глубоководные тралы «Стратфорда», Насколько я понял, канат имел около полумили длины, и конец его был закреплен на железных тумбах на палубе. Резиновые трубки для подачи воздуха были такой же длины; с ними вместе тянулся телефонный провод и изолированный кабель, подающий электроэнергию от судовых динамо к нашим прожекторам; кроме них, в стальной каюте стояли на всякий случай запасные аккумуляторы.
К вечеру остановили машины. Барометр показывал низкое давление, и густые черные тучи, застилавшие горизонт, предупреждали о приближении непогоды. Вдали был виден барк под норвежским флагом, и мы рассмотрели, как он зарифлял паруса, готовясь к шторму. Но в ту минуту все было благополучно, и «Стратфорд» мягко покачивался на синих волнах океана, кое-где пенившихся белыми гребешками от пассатного ветра.
Биль Сканлэн заглянул ко мне в лабораторию в несколько более взволнованном состоянии, чем следовало при его спокойном темпераменте.
– Послушайте, мистер Хедли, – сказал он, – они спустили эту ловушку на самое дно трюма, Как по-вашему, неужто хозяин хочет в ней спускаться?
– Именно, Биль! И я с ним вместе.
– Так, так, значит, теперь двое свихнулись. Но я буду себя чувствовать последним негодяем, коли пущу вас одних.
– Да вам-то что там делать, Биль?
– Не меньше, чем вам, сэр! Мерибэнкс послал меня сюда наблюдать за машиной, и если она спускается на дно моря, значит и мое место на дне моря. Где эта стальная мышеловка, там и Биль Сканлэн, и мне совершенно безразлично, сошли все с ума или нет.
Спорить с ним было бесполезно. Итак, к нашему клубу «самоубийц» примкнул еще один кандидат, и мы стали ждать дальнейших распоряжений.
Вся ночь прошла в интенсивной работе, и утром мы спустились в трюм, готовые к погружению. Стальная кабинка была уже наполовину вставлена в вырез дна «Стратфорда», и мы один за другим опустились в нее через верхний трап, который закрыли за нами и завинтили наглухо, после того как капитан Хови с самой похоронной миной пожал нам руки на прощанье. Потом кабинку спустили еще на несколько метров, закрыли герметическую камеру и впустили воду, чтобы испытать нашу каюту в воде. Кабинка выдержала испытание прекрасно, каждая часть оказалась точно пригнанной, и никакой течи не наблюдалось. Тогда раздвинулось днище трюма, и мы повисли в океане под самым килем корабля.
Кабинка действительно была очень удобная, и я восхищался продуманностью ее устройства. Электрическое освещение было пока выключено, субтропическое солнце, преломляясь в бутылочно-зеленой воде, бросало в иллюминаторы фантастический мягкий свет. Там и сям мелькали серебряные рыбки, как черточки на зеленом, фоне. У стен кабинки шли диваны, над ними помещался циферблат глубиномера, термометр и другие инструменты. Под диванами стоял ряд баллонов со сжатым воздухом на случай, если испортятся проводящие воздух трубки. Концы этих трубок уходили к потолку, а рядом с ними висел телефонный аппарат, Мы услышали печальный голос капитана:
– Вы готовы к погружению? – спросил он.
– У нас все в порядке, – нетерпеливо ответил профессор. – Опускайте медленно, и пусть кто-нибудь дежурит у приемника. Я буду сообщать о нашем положении. Когда мы достигнем дна, оставайтесь на месте, пока не получите распоряжений. Спускайте медленно, со скоростью двух узлов в час. А теперь – вниз!
Последние слова он выкрикнул как безумный. Это был величайший момент его жизни, плод взлелеянной им мечты. На одно мгновение меня охватила мысль, что мы находимся во власти ловкого и хитрого маньяка. Биль Сканлэн, видимо, подумал то же; он посмотрел на меня с горестной усмешкой и дотронулся до своего лба. Но после этой единственной дикой вспышки Маракот тотчас же взял себя в руки. В самом деле, достаточно было взглянуть на порядок и предусмотрительность, которые проявлялись в каждой детали вокруг нас, чтобы отбросить опасения за его рассудок.
Теперь все наше внимание было отвлечено удивительными новыми переживаниями. Кабинка медленно опускалась в глубину океана, Оветло-зеленая вода превратилась в темно-оливковую и перешла в чудесную синеву, постепенно сменявшуюся темным пурпуром. Мы опускались все ниже и ниже: тридцать метров, шестьдесят, девяносто... Трубки действовали превосходно: дыхание было свободно и естественно, как на палубе корабля. Стрелка глубиномера медленно двигалась по светящемуся циферблату. Сто, сто десять, сто двадцать метров...
– Как вы себя чувствуете? – прорычал тревожный голос сверху.
– Как нельзя лучше! – крикнул в ответ Маракот.
Но свет убывал. Теперь наступили тусклые, серые сумерки, которые быстро превратились в полный мрак.
– Остановитесь! – крикнул нащ руководитель.
Мы перестали двигаться и повисли на глубине двухсот десяти метров ниже поверхности океана. Я услыхал щелканье выключателя, и нас залил золотой свет, который выходил сквозь боковые иллюминаторы и посылал длинные мерцающие лучи в окружающие нас водные пустыни. Прильнув лицами к толстому стеклу каждый у своего иллюминатора, мы увидели зрелище, еще никем не виданное.
До сего времени глубинная жизнь океана была известна только благодаря отдельным рыбам, которых мы вылавливали тралом, теперь же мы видели удивительный подводный мир таким, каков он есть на самом деле. Океан казался гораздо больше населенным, чем земля. Бродвей в субботу вечером, Ломбард-стрит перед праздничным днем кишат толпой не больше, чем огромные морские пространства, расстилавшиеся перед нами. Мы уже прошли те верхние слои, где рыбы либо бесцветны, либо обладают настоящей морской окраской: ультрамариновой сверху и серебряной оиизу. Здесь были создания всевозможной окраски и формы, какие может показать жизнь моря. Нежные лептоцефалии проносились сквозь тоннель света, как ленточки из серебра. Медленно изгибалась змееобразная мурена – вьюн морских глубин; черный морокой еж, состоящий из колючек и рта, глупо глазел на нас. Порой подплывала каракатица и смотрела на нас человечески-зловещими глазами. Покрой мелькала какая-нибудь цистома или глаукус, оживляя всю сцену подобно цветку. Огромная лошадиная макрель свирепо налетала на иллюминатор, пока не появилась темная тень акулы, – и макрель исчезла в ее раскрывшейся пасти.
Доктор Маракот сидел с записной книжкой на коленях, заносил в нее свои наблюдения и безостановочно бормотал научные пояснения:
– Что это? Что это? – слышал я. – Да, да, «химера мирабилис» Майкла Сарса. В самом деле, вон там лепидион, но, насколько я могу судить, новый вид. Заметьте этого макруруса, мистер Хедли: его окраска отличается от тех, которые попадаются нам в сеть.
Один лишь раз он был застигнут врасплох – когда длинный овальный предмет промелькнул с большой быстротой сверху мимо его окна и оставил позади себя вибрирующий след, тянувшийся, как нитка. Признаюсь, я так же был озадачен в этот момент, как и доктор. Разрешил эту тайну Биль Сканлэн.
– Понимаю! Этот плут Джон Свинни опустил свой лот рядом с нами, быть может, для того, чтобы напомнить нам, что мы не одни.
– Верно, верно! – сказал, улыбаясь, Маракот. – Новый род глубоководной фауны, мистер Хедли, – с проволочным хвостом и свинцом на носу... Но, конечно, им необходимо производить промеры, чтобы держаться над нашей подводной мелью. Все идет хорошо, капитан! – крикнул он. – Продолжайте спуск!
Маракот выключил электрический свет, и все снова погрузилось в полную темноту, за исключением фосфоресцирующего циферблата глубиномера, который отмечал наше продолжавшееся погружение. Чувствовалось легкое покачивание, и лишь движущаяся по циферблату стрелка сигнализировала о нашем положении. Теперь мы были на уровне трехсот метров, и воздух в кабинке становился спертым. Сканлэн открыл кран вытяжной трубки, и дышать стало легче. На глубине четырехсот пятидесяти метров мы остановились и раскачивались в середине океана со вновь зажженными огнями. Какая-то большая темная масса прошла мимо нас, но мы не могли определить, была ли это меч-рыба, или глубоководная акула, или же какое-нибудь чудовище неизвестной породы.
– В этом наша главная опасность! – сказал Маракот. – В глубине водятся такие создания, нападение которых эта бронированная комната имеет столько же шансов выдержать, сколько пчелиный улей натиск носорога.
– Может быть, это киты? – спросил Сканлэн.
– Киты могут забираться на большую глубину, – ответил ученый. – Об одном гренландском ките известно, что он утянул около мили каната перпендикулярно вниз. Но пока кит не ранен или сильно не напуган, он никогда не уйдет так глубоко. Это могла быть гигантская каракатица, они встречаются на всякой глубине.
– Ну, каракатица-то небось слишком мягка. Смешно, чтоб она могла продолбить нас. Но смеяться-то будет каракатица, если она ухитрится все же сделать дыру в никелированной стали Мерибэнкса.
– Тела их мягки, – ответил профессор, – но клюв большой каракатицы может продолбить насквозь железный брусок. Один удар этого клюва может просверлить иллюминаторные стекла толщиной в три сантиметра с такой легкостью, словно они сделаны из пергамента.
– Веселенькое дельце! – воскликнул Биль.
Наконец мы почувствовали, что остановились. Толчок был таким легким, что мы узнали об остановке, лишь включив свет и увидав вокруг кабинки покойно свернувшиеся кольца каната. Они представляли опасность для наших воздушных трубок, так как могли их запутать, и после приказа Маракота канат снова подтянули кверху. Циферблат отметил пятьсот сорок метров. Мы неподвижно лежали на вулканическом хребте на дне Атлантики.

Глава II


В то время, думается, мы все чувствовали одно и то же. Не хотелось ни двигаться, ни наблюдать. Одно стремление охватило нас: спокойно посидеть и постараться осмыслить происходящее, – мы ведь находились в самом центре одного из величайших океанов мира. Но скоро странные видения вокруг кабинки привлекли нас снова к иллюминаторам.
Кабинка опустилась на густые заросли водорослей («Culteria multifida», – определил их Маракот), желтые плети которых покачивались вокруг нас давлением неведомого глубоководного течения совсем как ветви деревьев под ветром. Они были не настолько длинны, чтобы закрыть окружающий вид, и огромные листья их цвета темного золота, колыхаясь, проплывали несколько ниже кабинки. Под водорослями можно было различить темную вязкую массу грунта, так густо усеянную маленькими разноцветными существами – голотуриями, осундиями, ежами и ехинодермами, как весной в Англии заливные луга усеяны подснежниками и гиацинтами. Эти живые цветы морских глубин, то ярко-красные, то темно-пурпурные, то нежно-розовые, сплошь устилали угольно-черную почву. Там и сям из выступов подводных скал вырастали гигантские губки, изредка проносились рыбы, обитатели более верхних слоев воды, мелькая, как разноцветные искры, в лучах наших прожекторов.
Как зачарованные смотрели мы на это феерическое зрелище, когда по телефону донесся встревоженный голос.
– Ну, как вы себя чувствуете на дне? Все ли благополучно? Не оставайтесь слишком долго: барометр падает, и это мне не нравится, Достаточно вам воздуха? Нужно ли вам что-нибудь?
– Все в порядке, капитан! – весело откликнулся Маракот. – Мы не задержимся. Снабжаете вы нас всем чудесно. Комфортабельно, как в каюте. Распорядитесь потихоньку двигать нас вперед.
Мы вступили в область светящихся рыб, и нас забавляло, потушив свет, в абсолютной темноте, где даже светочувствительная пластинка могла бы висеть часами, не запечатлев ни малейшего лучика, наблюдать жиэнь фосфоресцирующих обитателей океана. Как будто на фоне черного бархата, медленно проплыли блестящие искорки: казалось, это идет ночью большой пассажирский пароход, выбрасывающий потоки света через ряды иллюминаторов. Некоторые странного вида животные имели светящиеся зубы, пылавшие в полном мраке, у других были длинные золотистые усы, у третьих язычок пламени качался над головой. Повсюду, насколько хватает глаз, мерцали блестящие точки, и каждое животное спешило по своим делам, по-своему освещая себе путь впереди, – ну, точь-в-точь ночные таксомоторы перед театрами на Стрэнде.
Потом мы зажгли свет, и доктор стал производить наблюдения за морским дном.
– Несмотря на всю глубину, мы все же не забрались достаточно глубоко, чтобы увидеть характерные породы низших слоев океана, – сказал он. – Но это не по нашей вине. Может быть, в другой раз, с более длинным канатом...
– Типун вам на язык! – взвыл Биль, – Бросьте и думать об этом!
Маракот улыбнулся.
– Ну, вы скоро привыкнете к этим глубинам, Сканлэн. Ведь этот спуск не последний...
– Черт знает что! – возмутился Биль.
– Да, привыкнете, и это вам покажется не опаснее, чем спуститься в трюм «Стратфорда». Вы увидите, мистер Хедли, что данная почва, насколько мы можем рассмотреть ее сквозь плотный слой животных и губок, не что иное, как застывшая лава, что указывает на древнейшее вулканическое происхождение этого плато. Я склонен думать, что это обстоятельство вполне подтверждает мое первоначальное предположение, и мы действительно находимся над вершиной архаического вулкана, а следующая за ней Маракотова бездна, – он подчеркнул название, – не что иное, как кратер вулкана. Мне пришло в голову – и это будет весьма любопытно – медленно двигать нашу кабинку, пока мы не доберемся до края бездны и не изучим как следует формацию этих мест. Я надеюсь увидеть обрыв невероятной глубины, уходящий перпендикулярно вниз к самому дну океана.
Этот опыт казался мне опасным: кто знает, насколько крепок наш канат, выдержит ли он могущее встретиться сильное подводное течение. Но для Маракота понятия опасности не существовало, раз дело шло о научных исследованиях. Я затаил дыхание, когда легкое содрогание стальной кабинки, раздвигавшей длинные плети колыхавшихся водорослей, показало, что канат натянут крепко и тащит нас за собой. Канат блестяще выдержал нашу тяжесть и с постепенно возрастающей скоростью мы стали скользить по дну океана. Маракот с компасом в руке отдавал по телефону распоряжения переменить направление или подтянуть кабинку повыше, чтобы перескочить через подводные препятствия.
– Базальтовое кольцо вряд ли больше двух километров в ширину, – объяснил он. – По моим соображениям, пропасть расположена западнее того, места, где мы опустились. А если так, то мы очень скоро доползем до нее.
Мы беспрепятственно скользили над вулканическим плато, поросшим золотыми водорослями и сверкавшим тысячами фантастических красок.
Вдруг доктор схватил трубку телефона:
– Стоп! – закричал он. – Мы теперь на месте!
Внезапно перед нами раскинулась чудовищная пропасть. Жуткое место, поистине кошмарное зрелище! Блестящие черные грани базальта круто спускались вниз, в неизвестное. По краям пропасти росли мохнатые свисающие водоросли, как растет папоротник на краю обрыва где-нибудь на поверхности земли; за этим колышущимся, точно живым, бордюром шли гладкие блестящие стены провала. Даже наши сильные прожекторы не могли одолеть мрака бездны. Мы зажгли мощный сигнальный фонарь Лукаса и направили вниз сильный сноп параллельных лучей. Они падали в бездну все ниже и ниже, не встречая препятствий, пока не затерялись в непроглядном мраке.
– Поистине поразительно! – воскликнул Маракот, и на его худом лице появилось довольное выражение. – Нечего и думать, что такую глубину можно найти еще где-нибудь. Существует пропасть Челленджера в восемь тысяч метров у Ландронских островов, есть открытая «Планетой» пропасть в десять тысяч метров близ Филиппин и ряд других, но, по всей вероятности, Маракотова бездна совершенно исключительна как по крутизне спуска, так и по узости диаметра. Неудивительно, что она укрылась от наблюдений многих гидрографических экспедиций, составлявших карту Атлантики. Едва ли можно сомневаться, что...
Он замер на полуслове, и на его лице застыло выражение любопытства и удивления. Мы с Билем, бросившись к иллюминатору, окаменели при виде поразительного зрелища.
Какое-то крупное животное поднималось к нам по световому тоннелю из глубины пространства. Оно было еще далеко и освещено слабо, и мы едва могли различить огромное черное тело, медленными хищными движениями поднимавшееся все выше и выше. Карабкаясь каким-то непонятным образом, оно ползло уже по краю пропасти. Вот оно приблизилось, и в более ярком свете мы смогли яснее рассмотреть чудовище. Это было существо, неизвестное науке, но в нем был ряд особенностей, известных каждому из нас. Это была помесь чудовищного краба с гигантским раком: две огромные клешни торчали у него по бокам, и пара тяжелых громадных усов вибрировала над черными, круглыми, злыми глазами навыкате. Панцирь светло-желтого цвета имел в окружности метра три, а в длину чудовище, не считая усов, было не меньше десяти метров!..
– Поразительно! – воскликнул Маракот, лихорадочно черкая в записной книжке. – Глаза на подвижных члениках, эластичные суставы – род crustaceae, вид неизвестен. Crustaceus Maracoti. Почему бы и не так, а?
– Черт с ним, с его именем! Ей-ей, оно лезет прямехонько на нас! – закричал Биль. – Слушайте, док6, а не лучше ли нам выключить свет?
– Один момент! Один момент! Только набросаю его очертания! – воскликнул натуралист. – Да, да, теперь тушите.
Он щелкнул выключателем, и снова мы очутились в непроглядной темноте, прорезаемой фосфоресцирующими точками, пролетавшими, как метеоры в безлунную ночь.
– Это самая скверная скотина в мире, – проворчал Биль, вытирая пот со лба. – Чувствуешь себя как после бутылки контрабандного самогону.
– Действительно, у него страшный вид, – заметил Маракот, – но еще страшнее иметь с ним дело и испытывать силу его клешней. Однако в стальной кабинке мы в полной безопасности и можем наблюдать его в свое удовольствие...
Только что он произнес эти слова, как раздался точно удар тарана по внешней стенке кабинки. Потом царапанье, скрежет и новый удар...
– Слушайте, ему хочется к нам! – в ужасе закричал Биль. – Нет, право, надо было написать на дверях: «Вход посторонним воспрещается».
Он старался шутить, но дрожащий голос выдавал его волнение. Сознаюсь, что и у меня поджилки затряслись, когда я убедился, что чудовище ощупывает нашу кабинку, размышляя, что это за странная банка и найдется ли в ней съестное, если ее умеючи вскрыть.
– Он не может нам повредить, – сказал Маракот, но в голосе его не чувствовалось уверенности. – Может быть, лучше избавиться от него?
И он крикнул в телефонную трубку капитану:
– Поднимите нас на десять-пятнадцать метров!
Через несколько минут мы поднялись над равниной из лавы и закачались в спокойной воде. Но дьявольский рак не отставал. Вскоре мы снова услышали царапанье и постукиванье клешней, которыми он продолжал ощупывать кабинку. Было жутко сидеть в темноте и чувствовать смерть в двух шагах от себя. Выдержит ли стекло, если по нему стукнет огромная клешня? Этот безмолвный вопрос волновал каждого из нас.
Но вскоре выявилась новая страшная опасность. Постукиванье перешло на крышу, и мы почувствовали легкое покачиванье.
– Доктор! – крикнул я отчаянно. – Он задел за канат! Он оборвет его!
– Слушайте, док, дуем наверх! Довольно мы насмотрелись всего, и Биль Сканлэн хочет домой к маме, баиньки! Позвоните мальчику, пусть поднимает лифт...
– Но мы и половины не исследовали! – закаркал Маракот. – Мы только еще начали обследовать края пропасти. Измерим хотя бы ее ширину. Когда мы доберемся до противоположного края, я согласен вернуться на поверхность.
И фанатик крикнул в трубку:
– Все в порядке, капитан! Двигайтесь со скоростью двух узлов, пока я не скажу «стоп».
Мы медленно двинулись над краем бездны. Раз темнота не спасла нас от нападения, мы включили свет. Одно окно было совершенно закрыто брюхом чудовища. Голова и огромные клешни работали на крыше, и звук ударов по кабинке звучал, как погребальный колокол. Чудовище обладало невероятной силой. Никогда еще смертному не приходилось быть в таком положении: километры воды внизу – и злобное чудовище сверху! Скрежет и удары становились все сильнее. И вот мы почувствовали, что чудовище дергает канат! Трубка принесла испуганный крик капитана, а Маракот вскочил, в отчаянии всплеснув руками. Даже внутри кабинки мы слышали скрежет перетираемого каната, звон и свист рвущейся проволоки – и через мгновение мы стали падать в бездонную пропасть.
У меня до сих пор в ушах звенит дикий вопль Маракота:
– Канат оборван! Мы пропали! Все погибло! – вопил он. Потом, схватив телефонную трубку, отчаянно крикнул: – Прощайте, капитан, прощайте навсегда!..
Это были наши последние слова, обращенные к людям на земле.
Мы не сразу упали вниз, как можно было ожидать. Несмотря на солидный вес, пустая внутри кабина до некоторой степени создавала неустойчивое равновесие, и мы медленно и постепенно стали опускаться в пропасть. Я слышал протяжный скрип, когда мы выскальзывали из страшных объятий чудовища, явившегося причиной нашей гибели, и затем, медленно вращаясь, широкими кругами стали спускаться в бездонную пропасть. Прошло, наверное, не больше пяти минут, но нам они показались часом, пока не натянулась проволока телефона и не лопнула с тихим стоном, как струна. В ту же минуту лопнула и проводящая воздух трубка, и сквозь отверстие стала по каплям просачиваться соленая вода. Опытные, проворные руки Биля Сканлэна мигом перетянули конец резиновой трубки узлами, вода перестала течь; в то же время доктор отвинтил пробку у баллона со сжатым воздухом, который стал выходить с легким свистом. Затем лопнул провод, и мгновенно потух свет, но доктор в темноте добрался до аккумуляторов, и на потолке вспыхнул ряд лампочек.

– Света нам хватит на неделю, – проговорил он с кривой усмешкой. – Во всяком случае, мы умрем при свете...
Потом он с досадой покачал головой, и неожиданная улыбка озарила его сухие черты.
– Мне, собственно, все равно. Я старик, довольно пожил, и моя роль в мире сыграна. Единственно, о чем я сожалею, – зачем я вовлек двух молодых людей в это опасное предприятие. Я должен был рисковать один.
Я просто и горячо пожал ему руку, не в силах произнести ни слова. Виль Сканлэн тоже молчал.
Мы медленно опускались, измеряя скорость падения по теням рыб, поднимавшихся вверх мимо окон. Казалось сперва, что это рыбы поднимаются вверх, а не мы опускаемся вниз.
Кабинка сохраняла равновесие, хотя мне казалось, что мы каждую минуту можем перевалиться на бок или перевернуться вверх дном. К счастью, наш вес был хорошо сбалансирован, и мы шли ко дну в стоячем положении.
Случайно взглянув на глубиномер, я увидел, что мы опустились уже на глубину тысячи шестисот метров.
– Видите, все выходит так, как я предсказывал, – заметил Маракот с мрачным удовлетворением. – Не мешало бы вам ознакомиться с моим докладом Океанографическому обществу об изменении давления при погружении на разную глубину. Как бы мне хотелось написать хоть несколько строк туда, наверх, чтобы пристыдить Бюлова из Гессена, который осмелился возражать по моему докладу!
– Черт подери! Будь у меня такая возможность, я бы не стал тратить силы на споры с этим тупоумным ослом! – воскликнул механик. – В Филадельфии живет одна крошка, которая всплакнет, узнав, что никогда больше не увидит Биля Сканлэна.
– Вам не следовало опускаться с нами, – сказал я, пожав ему руку.
– Я бы счел себя последней дрянью, если бы остался наверху, – ответил он. – Нет, это моя прямая обязанность, и я рад, что исполнил свой долг.
Мы помолчали.
– Долго ли еще? – спросил я доктора.
Он пожал плечами.
– У нас еще будет время осмотреть дно бездны, – ответил он тихо. – Воздуха в баллоне хватит больше чем на полдня. Опасность в другом – в продуктах выдыхания. Они задушат нас. Если бы мы смогли выпускать углекислоту!
– Это, по-видимому, невозможно.
– У нас есть баллон кислорода. Я захватил его на случай катастрофы. Вдыхая его время от времени, мы как-нибудь продержимся еще... Взгляните на глубиномер: мы опустились уже больше чем на три километра.
– Да стоит ли бороться за жизнь? Чем скорее наступит конец, тем лучше, – заметил я.
– Это верно! – подтвердил Сканлэн. – Раз, два – и не копайся!
– И отказаться от поразительного зрелища, которого еще, не наблюдал никогда глаз человека? – возопил Маракот. – Это предательство по отношению к науке! Будем наблюдать факты до конца, пусть даже эти знания погибнут вместе с нами. Надо играть до конца, если уж начали.
– Да вы молодчага, док! – захохотал Сканлэн. – А в общем вы это правильно. Играть, так до последнего грошика!
Мы терпеливо уселись втроем на диван, крепко вцепившись в его ручки; кабинка, колыхаясь и поворачиваясь, опускалась, и рыбы мелькали вверх мимо иллюминаторов...
– Уже пять километров, – заметил Маракот. – Я выпущу немного кислорода, мистер Хедли. Становится очень душно. Забавная вещь, – сухо усмехнулся он. – Действительно, теперь эта бездна имеет право называться Бездной Маракота. Когда капитан Хови привезет эти новости, мои коллеги увидят, что эта бездна не только моя могила, но и памятник мне нерукотворный. Даже Бюлов из Гессена...
И он стал бормотать что-то о невероятной косности ученых.
Потом мы снова сидели в тишине и следили, как стрелка подползает к семи километрам. Один раз мы задели за что-то тяжелое и ударились с такой силой, что чуть-чуть не перевернулись набок. Может быть, это была крупная рыба, а может, выступ скалистой стены, вдоль которой мы опускались. Прежде край бездны казался нам дном океана, а теперь, при взгляде на него из пропасти, он казался нам поверхностью океана.
Мы все плыли, вращаясь и описывая круги, сквозь темно-зеленые водные пустыни. Циферблат глубиномера показывал семь тысяч шестьсот метров.
– Мы приближаемся к концу путешествия, – сказал Маракот. – Глубиномер Скотта в прошлом году показал восемь тысяч сто сорок пять метров в самом глубоком месте. Через несколько минут мы узнаем, что нас ждет. Может быть, кабинка разлетится от удара. Может быть...
В эту минуту мы «причалили».
Ни одна любящая мать не опускала с такой нежностью своего первенца на пуховую перинку, как мы опустились на дно Атлантического океана. Толстый эластичный слой мягкого ила, на который мы сели, сыграл роль идеального буфера и спас нас от гибели. Мы боялись шевельнуться на диване, кабина опустилась краем на выступ скалы, покрытый вязким, желатинистым илом, и на нем мы покачивались в косом положении, с трудом сохраняя равновесие и ежеминутно рискуя перевернуться. Но через некоторое время покачивание ослабело, кабина утвердилась крепче и застыла неподвижно.
В этот момент доктор Маракот, пристально смотревший в окно, удивленно вскрикнул и выключил свет...
Каково же было наше удивление, когда оказалось, что и без электричества мы могли видеть все довольно отчетливо. Тусклый рассеянный свет вливался через иллюминаторы в кабинку, как холодное сияние морозного утра. Мы поспешили к окнам и, не прибегая к свету прожекторов, могли рассмотреть окружающее метров на триста во всех направлениях. Это было непостижимо, невероятно, но все наши чувства отметили, что это факт. Дно океана было освещено!
– А почему бы и не так? – воскликнул Маракот после минутного молчания. – Разве я не предвидел этой возможности? Из чего состоит этот ил? Разве это не продукт разложения биллионов микроскопических органических существ? И разве разложение не сопровождается фосфорическим свечением? Да где же во всем мире и наблюдать такое свечение, как не здесь? Ах, какая досада, что мы видим такие изумительные вещи и не можем поделиться нашими наблюдениями со всем миром!
– Но позвольте, – возразил я, – мы никогда не вытаскивали ни полграмма фосфоресцирующего ила и никогда не замечали подобного свечения!
– Ну да, ил, очевидно, терял способность фосфоресцировать во время долгого периода продвижения на поверхность. Да и что такое грамм, даже тонна, в сравнении с этими безграничными равнинами ила? И смотрите, смотрите, – вдруг возбужденно закричал он, – глубоководные существа пасутся на этом органическом ковре, как земные стада на лугу!
Стая крупных черных рыб, толстых и неповоротливых, проплыла над самым дном, то и дело поклевывая что-то. Потом появилось еще одно неуклюжее существо, словно какая-то морская корова; оно меланхолично жевало что-то перед моим окном. Другие такие же животные медленно слонялись тут и там, иногда посматривая на странный предмет, так неожиданно появившийся среди них.
Я мог только удивляться Маракоту, который в этой мрачной обстановке, когда слышалось уже дыхание смерти, повиновался зову науки и лихорадочно записывал наблюдения. Не так педантично и углубленно, как он, я, однако, тоже, делал кое-какие наблюдения, и эта картина навсегда запечатлелась в моей памяти. Дно океана состоит из красной глины, но здесь поверх нее лежал слой серой глубоководной слизи, образовавший долину с волнистыми очертаниями. Насколько хватает глаз долина не была совершенно ровной, ее пересекали странные круглые холмики вроде того, на который мы сели, светившиеся всеми цветами радуги. Между холмиками плавали крупные стаи причудливых рыб, большей частью неизвестных науке; они были окрашены во все цвета спектра с преобладанием черного и красного. Маракот с волнением рассматривал их и вновь судорожно записывал что-то.
Воздух в кабинке становился очень тяжелым, и снова мы спаслись, вдохнув кислорода. Странно то, что мы все чувствовали свирепый, прямо волчий голод и с жадностью набросились на консервированное мясо, хлеб с маслом и виски с водой, предусмотрительно захваченные Маракотом. Немного подкрепившись и освежившись, я закурил последнюю папироску и уселся поудобнее у иллюминатора. Вдруг я увидел нечто поднявшее у меня в голове настоящий вихрь мыслей.
Я уже упомянул, что волнистая серая долина была вся испещрена маленькими холмиками. Один, более крупный, высился перед моим окном метрах в десяти. На нем были какие-то странные знаки. Присмотревшись к другим холмикам, я с изумлением заметил, что эти знаки повторялись и на них, постепенно теряясь в тусклой мгле. Будучи на шаг от смерти, не так-то легко поддаться постороннему впечатлению, но у меня замерло дыхание и сердце на момент застыло, когда я догадался, что эти знаки, так ясно вырисовывавшиеся под слоем слизи, были орнаментом, несомненно высеченным рукою человека! Маракот и Сканлэн подбежали к иллюминатору и с изумлением смотрели на мое удивительное открытие.
– Ей-ей, это лепка! – воскликнул Сканлэн. – Верьте слову, эта площадка была когда-то крышей здания! Да и все эти холмики тоже были домами. Слушайте, хозяин, да ведь мы без пересадки приехали в подводный город!
– В самом деле, это древний город, – ответил Маракот. – Геологи утверждают, что некогда моря были материками, а ва месте материков были моря, но я всегда отрицал теорию, что в столь недавние сравнительно времена, как четвертичный период, в Атлантике могли быть какие-нибудь серьезные катастрофы. А эти формации подтверждают теорию, что снижение дна океана явилось следствием весьма недавней вулканической деятельности.
– Эти холмики довольно правильно расположены, – заметил я. – Я начинаю думать, что это не отдельные дома, а купола крыши одного крупного здания.
– Пожалуй, вы правы, – подтвердил Сканлэн. – Вот смотрите, четыре крупных по краям и мелкие между ними, как по линейке. А интересно бы посмотреть все это сооружение! Да в него можно запихать весь завод Мерибэнкса, и еще место останется.
– Непрерывное осаждение морских отложений закрыло его до самой кровли, – сказал Маракот. – Но, с другой стороны, здание совсем не разрушено. На большой глубине мы наблюдаем постоянную устойчивую температуру в тридцать два градуса по Фаренгейту7, и она препятствует процессу разрушения. Даже разложение глубоководных органических осадков, устилающих дно океана и освещающих его, видимо, происходит очень медленно. Но послушайте, это же вовсе не скульптурные украшения, а надписи...
Без сомнения, он был прав. Одни и те же знаки виднелись в разных местах. Бесспорно, это были буквы какого-то древнего алфавита.
– Я изучал финикийские памятники письменности, и там встречаются очень похожие начертания, – продолжал он. – Ну, друзья мои, мы с вами увидели погребенный античный город! Нам повезло: мы выбрали удивительное место для могилы. Больше нам изучать нечего, наша книга знания прочитана насквозь. Я согласен с вами: чем скорее наступит конец, тем лучше!..
Да и в самом деле, жить оставалось недолго. Воздух был так пропитан углекислотой, что живительная струя сжатого кислорода с трудом выходила из баллона. Встав на диван, можно еще было глотнуть чистого воздуха, но отравленная зона поднималась все выше и выше. Доктор Маракот безнадежно сложил руки и опустил голову на грудь. Сканлэн, отравленный углекислотой, вдруг сполз на пол. У меня кружилась голова, и грудь точно, налилась свинцом. Я закрыл глаза и стал терять сознание. Открыв глаза, чтобы последний раз увидеть то, что покидал навсегда, я вскочил с хриплым криком изумления.
Через иллюминатор на нас смотрело лицо человека...

Бред! Кошмар! Я вцепился в плечо Маракота и затряс его изо всех сил. Доктор очнулся, выпрямился и, широко раскрыв глаза, безмолвно впился глазами в иллюминатор. Тут я убедился, что это не галлюцинация и не игра умирающего мозга.
Длинное узкое смуглое лицо с тонкими чертами, острой бородкой клинышком и живыми глазами вопросительно осмотрело внутренность кабинки, и по выражению глаз человека я понял, что наше положение во всех деталях ему понятно. В его взгляде отразилось сильное изумление. Электричество горело полным светом, и человеку снаружи наша кабинка представлялась камерой смерти, где один человек уже лежал без чувств, а двое других с искаженными лицами умирающих смотрели в ужасе через иллюминатор. Мы оба хватались руками за горло – дышалось с трудом. Человек снаружи махнул нам рукой и исчез.
– Он бросил нас! – воскликнул Маракот.
– Или пошел за помощью. Поднимем Сканлэна. Он умрет внизу!..
Мы втащили механика на диван и приложили к его рту трубку от баллона с кислородом. У Сканлэна посерело лицо, он что-то бормотал в забытьи, но пульс еще бился, хотя и медленно.
– -Еще есть надежда! – прохрипел я.
– Но это сумасшествие! – крикнул Маракот. – Разве могут жить люди на дне океана? Как они могут дышать? Это массовая галлюцинация! Мой друг, мы сошли с ума!
И, взглянув на мгновение на серый, безнадежный ландшафт за окном, я ясно понял, что Маракот прав. Потом мне почудилось движение за окном. Где-то вдали появились туманные тени. Они приближались и превращались в движущиеся фигуры. Толпа людей спешила к нам по дну океана.
Через минуту они собрались перед окном, размахивая руками и жестикулируя, оживленно о чем-то споря. Среди толпы было несколько женщин. Один из мужчин, с крепкой фигурой, большой головой и черной бородой, видимо, был предводителем или начальником. Он зорко осмотрел нашу стальную скорлупу и благодаря наклону кабины заметил, что в полу имеется трап, Послав одного из своих, который быстро побежал обратно, предводитель стал энергично жестикулировать, приказывая нам открыть трап изнутри.
– Почему бы и не открыть? – спросил я. – Не все ли равно, утонуть или задохнуться? Я больше этого не выдержу.
– Мы не можем утонуть, – ответил Маракот. – Вода, входящая снизу, встретит сопротивление воздуха и дальше определенной высоты не дойдет. Дайте Сканлэну глоток водки. Пусть сделает последнее усилие и выпьет.
Я влил водки в горло механика. Он судорожно глотнул и посмотрел вокруг удивленным взором. Мы поставили беднягу на диван и, став по обе стороны, держали его. Когда Сканлэн совсем пришел в себя, я объяснил ему положение в двух словах.
– Если вода дойдет до батарей, возможно отравление хлором, – сказал Маракот. – Надо дать кислороду вытекать свободно: чем больше будет давление, тем меньше войдет воды. Так. Теперь помогите мне поднять трап.
Мы налегли всей тяжестью и медленно отвалили круглую крышку в полу нашей отравленной тюрьмы... Мне казалось, что мы совершаем самоубийство... Зеленоватая вода, шипя и сверкая под лучами ламп, потоками ворвалась в кабинку. Она быстро залила пол, дошла нам до колен, до груди и тут остановилась. Давление воздуха она не могла преодолеть. У меня кружилась голова и в ушах шумело. В такой атмосфере мы не могли оставаться долго. Только ухватившись за провода, мы удерживались от падения вниз.
Взобравшись на диван, мы уже не могли смотреть в окна и, следовательно, не знали, какие меры подводные люди принимают для нашего освобождения. В самом деле, казалось совершенно невероятным, что нам могут прийти на помощь, но у этих людей, и особенно у предводителя, был такой энергичный и обнадеживающий вид, что невольно появились безумные надежды на спасение. Вдруг нам показалось, что он смотрит на нас через круглое отверстие внизу сквозь воду, а через мгновение он пролез через трап, поднялся на диван и стал рядом с нами – низенький, коренастый, плотный, не выше моего плеча. Его большие карие глаза осматривали нас, и в них светилось желание ободрить. Казалось, он хотел сказать: «Бедняги, вы думаете, что все кончено, а я отлично знаю, как отсюда выбраться».
И только теперь я убедился в очень странном обстоятельстве. Человек, если только он принадлежал к тому же человечеству, что и мы, носил прозрачный колпак, который обволакивал весь его торс и голову, оставляя свободными руки и ноги. Колпак был так удивительно прозрачен, что в воде его положительно не было видно, но теперь на воздухе он блестел, как серебро, оставаясь в то же время идеально прозрачным. На плечах у человека были странные наплечники с отверстиями и завязками, плотно облегавшими грудь. Наплечники имели вид маленьких продолговатых ящичков с многочисленными дырочками и напоминали эполеты.
Когда наш новый друг присоединился к нам, еще какой-то человек появился в отверстии в полу и протиснул в него нечто вроде большого стеклянного шара, потом другой и третий. Шары быстро поднялись вверх и поплыли по поверхности. Затем таким же путем были переданы шесть маленьких ящичков, н наш новый знакомый привязал нам по два ящичка на плечи прикрепленными к ним завязками – совсем такими же, как у него. Внезапно я начал понимать, что в этом не было ничего сверхъестественного, ничего противоречивого законам природы: один из ящичков был, несомненно, оригинальным источником свежего воздуха, другой – поглотителем отработанных продуктов дыхания. Потом незнакомец натянул нам на головы прозрачные колпаки, охватив нам плечи и грудь эластичными завязками, не позволявшими воде проникать внутрь колпака. Дыхание под колпаком было совершенно свободно, и я с радостью увидел, что у Маракота бодро заблестели глаза из-под очков, а широкая улыбка Биля Сканлэна показала мне, что животворный кислород делал свое дело, и Биль окончательно оправился. Наш спаситель оглядывал нас с улыбкой удовлетворения, затем махнул рукой, приглашая следовать за ним через трап в полу на дно океана. Дюжина дружеских рук протянулась, чтобы помочь нам вылезти и направить наши первые неуверенные шаги по вязкому глубокому илу.
Даже теперь я не могу забыть этого чудесного зрелища. Маракот, Сканлэн и я, здоровые и сильные по-прежнему, стояли на дне океана, на дне подводной пропасти в восемь километров глубиной! Куда девалось ужасающее давление, смущавшее стольких исследователей! Оно мешало нам не больше, чем рыбам, плававшим кругом. Хотя наши головы и тела были надежно защищены тонкими прозрачными колоколами, упругими, но крепкими, как броневая сталь, руки и ноги, остававшиеся свободными, чувствовали лишь плотную среду воды – и ничего больше! Как хорошо было стоять всем вместе в группе бородатых людей и смотреть на только что покинутую нами тюрьму! Мы забыли выключить аккумуляторы; из круглых окон стальной кабинки вырывались желтые снопы электрического света, и стада рыбок мелькали в его лучах.
Предводитель взял Маракота за руку, и мы двинулись за ними сквозь плотную водную среду, тяжело ступая по скользкому илу.
И тут произошел один инцидент, удививший нащих новых друзей не менее, чем нас самих. Над нашими головами появился небольшой темный предмет, быстро спускавшийся к нам из темноты. Он лег на дно невдалеке от нас. Это был глубоководный лот со свинцовым грузом, спущенный со «Стратфорда».
Мы поняли, что наверху разгадали сущность происшедшей трагедии. Свинцовый груз неподвижно лежал на дне, и капитан теперь имел точное определение глубины бездны. Рядом со мной тянулся вверх тонкий проволочный канатик длиной в восемь километров, призрачно соединявший меня со «Стратфордом», со всем миром.
Ах, если бы можно было написать записку и привязать к канатику! Абсурдная мысль... Но разве я не могу послать наверх какой-нибудь знак, который покажет капитану, что мы живы, несмотря ни на что?
Верхняя часть моего тела, прикрытая прозрачным колпаком до пояса, была недосягаема, но руки оставались свободными, и в кармане брюк у меня, по счастью, оказался носовой платок. Я быстро выхватил его и привязал к лоту. В тот же момент автоматический механизм отделил свинцовый груз, и я увидел, как лоскут белой материи быстро понесся вверх, в тот мир, который я, наверно, никогда больше не увижу.
Наши новые друзья внимательно и с большим интересом обследовали тридцатикилограммовый груз свинца, наконец подняли его и понесли с собой.
Мы прошли не более сотни метров, пробираясь среди губок, и остановились перед небольшой квадратной дверью с тяжелыми колоннами по бокам и какой-то надписью наверху. Дверь была открыта. Мы вошли в большое пустое помещение и, управляемая скрытым, четко работавшим механизмом, тяжелая каменная дверь немедленно захлопнулась.
Под своими колпаками мы, разумеется, ничего не могли слышать, но, постояв несколько минут, убедились, что пришел в действие какой-то огромный насос, потому что уровень воды вокруг нас стал быстро понижаться. Меньше чем через четверть часа мы стояли на слегка сыром полу, выложенном каменными плитами, а новые друзья хлопотливо освобождали нас от ненужных теперь прозрачных колпаков.
Через минуту мы уже жадно вдыхали совершенно чистый воздух в теплой, хорошо освещенной комнате. Смуглые обитатели бездны, улыбаясь и болтая, толпились вокруг нас, пожимая нам руки и дружески похлопывая по плечу. Они говорили на странном языке; мы не понимали ни одного слова, но улыбки на лицах и ласковые взгляды были понятны даже на глубине восьми километров под уровнем океана.
Повесив прозрачные колпаки на многочисленные крючки по стенам комнаты, бородатые незнакомцы ласково подталкивали нас к внутренней двери, за которой открывался длинный покатый каменный коридор. Когда и эта дверь автоматически захлопнулась за нами, ничто больше не напоминало нам о невероятном факте, о том, что мы являемся невольными гостями неизвестного народа на дне Атлантического океана, и навсегда оторваны от того мира, где мы родились и жили...
Мы почти обессилели от избытка переживаний. Даже Биль Сканлэн, этот неутомимый Геркулес, еле отдирал ноги от пола, а мы с Маракотом положительно висели на руках проводников. И все же, несмотря на смертельную усталость, я отчетливо помню все подробности нашего путешествия по коридору и дальше.
Совершенно очевидно, что воздухом здание снабжала неведомая мощная машина: свежие струи его вырывались ритмическими порывами из маленьких круглых отверстий в стенах. Свет был, несомненно, электрический. Подобного рода система проводки электричества занимала умы европейских инженеров с тех пор, как только научились обходиться без лампы и без нити накала. Свет исходил из длинных цилиндров хрустально-прозрачного стекла, подвешенных к потолку коридора.
Вскоре мы вошли в обширную комнату вроде гостиной, застланную тяжелыми коврами и обставленную золочеными креслами и низкими диванчиками, напоминавшими отдаленно ту мебель, что находят в гробницах египетских фараонов. Группа провожатых разошлась, и остался лишь глава отряда и два его спутника.
– Манд! – повторил он несколько раз, ударяя себя в грудь.
Потом он стал указывать по очереди на нас и повторять наши имена: Маракот, Хедли и Сканлэн – пока не научился выговаривать их вполне правильно.
Затем он усадил нас и сделал знак одному из помощников, который вышел и скоро вернулся в сопровождении очень старого человека с седыми кудрями и длинной бородой, с забавной конической шапкой черного бархата на голове. Я забыл сказать, что все эти люди были одеты в цветные туники8, достигавшие колен, и обуты в высокие сандалии из рыбьей кожи, напоминавшей шагреневую.
Старик, очевидно, был чем-то вроде врача, потому что по очереди осмотрел каждого из нас, возлагая каждому руку на голову и закрывая глаза, точно составляя таким путем впечатление о физическом состоянии пациента. Очевидно, обследование ни в какой степени его не удовлетворило, потому что он недовольно покачал головой и сказал несколько сердитых слов Манду. Тот сейчас же снова отрядил одного из помощников, который принес поднос с кушаньями и кувшин вина и поставил их перед нами. Мы были слишком измучены, чтобы спрашивать, что там такое, и сочли за лучшее немедленно приступить к еде.
После этого нас провели в другую комнату, где были приготовлены три постели, и я немедленно свалился на первую попавшуюся. Смутно помню, что подошел Биль Сканлэн и присел на край моей постели.
– Слышите, Хедли, – сказал он. – Этот глоток водки спас мне жизнь. Где мы, собственно, находимся?
– Знаю столько же, сколько и вы.
– Что же, – сказал он отходя. – Здесь не так плохо. И выпивка у них ничего...
Больше я не услышал ничего, погрузившись в глубочайший сон.

Глава III


Придя в себя, я сперва никак не мог себе представить, где нахожусь.
События прошлого дня казались далеким кошмаром, и я никак не мог примириться с мыслью, что мне придется принимать их как факты. Я с удивлением оглядывал большую комнату без окон, со стенами, выкрашенными в спокойные цвета; увидел полосы мерцающего красноватого света у потолка и две другие постели, – с одной из них доносился тонкий, с присвистом храп, который я еще на «Стратфорде» привык слышать от Маракота. Все это было слишком странно для действительности, и, лишь потрогав одеяло, сотканное из сухих волокон неизвестного мне морского растения, я убедился, что необычайный сон длится и по сию пору. Я все еще никак не мог освоиться с этой мыслью. Вдруг раздался взрыв хохота, и Биль Сканлэн вскочил с постели.
– Доброе утро, Хедли! – крикнул он мне, не переставая смеяться.
– Вы сегодня в хорошем настроении, – ответил я несколько неприязненно. – Не вижу особых причин для восторгов.
– Я тоже, как и вы, повесил было нос, когда проснулся, – ответил он. – Потом мне пришла забавная штука в голову, и я расхохотался.
– А что за штука? Я бы тоже не прочь посмеяться.
– Да вот, Хедли, я подумал, как чертовски забавно было бы нам всем вчера прицепиться к этому самому лоту. Вот-то смеху было бы, когда старик Хови выудил нас в добром здравии! «Что за рыбины в банках?» – подумал бы он. Вот бы здорово получилось!
Наш дружный хохот разбудил доктора Маракота, который сел на постели с тем же выражением удивления на лице, что было и у меня за минуту до того. Я позабыл о своих заботах, слушая сперва его отрывистые восклицания, потом выражение необузданной радости при виде столь обширного поля для новых исследований, затем горькие жалобы, что он не сможет поделиться своими замечательными наблюдениями с земными коллегами. Наконец, излив свои жалобы, доктор перешел к более злободневным темам.
– Сейчас девять часов, – сказал он, посмотрев на часы. Мы сверили по своим часам: девять. Только вот вопрос: дня или вечера?
– Надо нам завести календарь, – предложил Маракот. – Мы совершили спуск третьего октября. Сюда мы попали к вечеру того же дня. Вопрос: сколько времени мы проспали?
– Что касается меня, то не меньше месяца, – ответил Биль Сканлэн. – Ни разу я еще не спал так крепко с тех пор, как Микки Скотт уложил меня на шестом раунде9, когда мы с ним боксировали на фабрике...
Мы вымылись и оделись. Все, что требовалось для этого, мы нашли без труда. Но дверь была заперта, и было очевидно, что мы находимся в плену. Несмотря на видимое отсутствие вентиляции, воздух был удивительно чист, и мы вскоре обнаружили, что он вливается в комнату через небольшие отверстия в стенах. Отопление было, очевидно, центральное; температура была приятная, комнатная.
Вдруг я заметил на стене кнопку и машинально нажал ее. Это был звонок или что-то в этом роде, потому что дверь тотчас распахнулась, и на пороге появился маленький смуглый человечек в желтой тунике. Он вопросительно смотрел на нас темными ласковыми глазами.
– Мы голодны, – сказал Маракот. – Дайте нам, пожалуйста, поесть.
Человечек покачал головой и улыбнулся. Ясно было, что он не понимает нас.
Сканлэн попытал счастья, изъяснив ему наши желания на крепком американском жаргоне, на что слуга ответил той же любезной, но непонимающей улыбкой. Когда же я открыл рот и выразительно пожевал палец, наш страж усиленно закивал и быстро исчез.
Через десять минут дверь снова распахнулась, и двое в желтых одеждах вкатили столик на колесах. Будь мы в Балтимор-отеле, нам бы не сервировали лучшего завтрака. Здесь были кофе, горячее молоко, пирожки, камбала и... мед. С полчаса мы были слишком заняты, чтобы поднимать дискуссию на тему, что именно мы едим и откуда все это явилось. Когда блюда опустели, снова вошли слуги, выкатили столик и тщательно заперли за собой дверь.
– Честное слово, я исщипал себя до синяков, – заявил Биль. – Спим мы или нет, позвольте вас спросить? Слышите, док, вы нас сюда притащили, и ваша святая обязанность объяснить нам, у кого мы, собственно, в гостях.
Доктор покачал головой.
– Для меня это тоже сон, – сказал он, – но какой изумительный сон! Какие замечательные вещи можно было бы рассказать там, наверху, сумей мы туда добраться!
– Ясно одно, – заметил я, – что в легендах об Атлантиде10 было много истины и часть погибшего народа спаслась каким-то нам пока неизвестным образом.
– Даже если они и спаслись, – ответил Биль Сканлэн, почесывая в затылке, – то черт меня побери, коли я понимаю, как они получают свежий воздух, воду и все такое! Может быть, когда придет этот почтенный дядя с седой бородой, он сможет нас просветить на сей счет?
– Как же он это сделает, раз у нас нет общего языка?
– Пока подведем итоги собственным наблюдениям, – предложил Маракот. – Одно обстоятельство для меня совершенно ясно, – я понял его, когда ел мед за завтраком. Мед был явно синтетический11, какой мы только-только учимся делать на земле. Но раз есть синтетический мед, почему бы не быть синтетическому кофе и пшенице? Молекулы элементов подобны кирпичам и разбросаны повсюду вокруг нас. Надо только знать, как переместить или вынуть некоторые кирпичи, а иногда всего один кирпич, чтобы получить новое вещество. Сахар превращается в крахмал, а эфир – в алкоголь простой перестановкой кирпичей. От чего же зависит эта перестановка? От теплоты, от электрических влияний, от других причин, которых мы совершенно не знаем. Некоторые вещества изменяются сами собой. Уран становится радием, радий превращается в свинец без всякого вмешательства с нашей стороны.
– Значит, вы полагаете, что у них очень развита химия?
– Совершенно уверен. Ведь к их услугам сколько угодно этих «кирпичей»-элементов. Кислород и водород добываются непосредственно из морской воды. Углерод и уголь имеются в изобилии в составе водорослей, а кальций и фосфор – в отложениях на дне. С умом и знанием чего только нельзя сделать!..
Доктор еще продолжал свою лекцию по химии, когда дверь открылась и вошел Манд, дружески приветствуя нас. С ним вместе пришел старик, который осматривал нас накануне вечером. Очевидно, это был ученый-филолог, потому что он обратился к нам на разных языках по очереди, но ни одного из них мы не понимали. Тогда он пожал плечами и заговорил с Мандом, и тот дал знак двум своим слугам. Они внесли странный небольшой экран на двух подставках. Экран был похож на обыкновенный кинематографический, но покрыт светлым металлом, блестевшим и переливавшимся в лучах света. Экран приставили к одной из стен. Старик отмерил несколько шагов и провел черту на полу. Став на нее, он обернулся к Маракоту и прикоснулся ко лбу, указывая на экран.
– Спятил, – усмехнулся Биль. – Винтиков в голове не хватает.
Маракот покачал головой, показывая, что мы не понимаем, чего от нас ожидают. С минуту старик подумал, потом, очевидно приняв какое-то решение, провел рукой по лицу и, повернувшись к экрану, уставился на него, сосредоточив все внимание. Вскоре на экране появилось изображение группы людей. Это были мы, но не совсем мы! Сканлэн имел вид опереточного китайца, Маракот выглядел, как труп, но, очевидно, такими мы казались старику.
– Это отражение его мыслей! – воскликнул я.
– Правильно, – подтвердил Маракот. – Это удивительнейшее открытие, которое мы еще еле-еле нащупываем на земле.
– Вот уж никогда не думал, что увижу себя в кино в виде такого жирного китаезы, – оскорбленно заметил Сканлэн. – Передай мы все эти штуки редактору «Леджера», он бы нас обеспечил на всю жизнь!
– В том-то и дело, – возразил я. – Мы бы заставили весь мир разинуть рты от удивления, если бы могли выбраться отсюда. Но что он там волнуется, этот старик?
– Старина хочет, чтобы вы, док, проделали такую же штуку.
Маракот занял указанное ему место и, сосредоточившись, прекрасно воспроизвел картину. Мы увидели изображение Манда, потом «Стратфорд» в тот момент, когда покидали его.
И Манд и старик-ученый радостно закивали головой при виде парохода, а Манд начал делать плавные жесты от нас к экрану.
– Просит рассказать им все! – воскликнул я, – Они хотят знать по картинкам, кто мы такие и как сюда попали.
Маракот кивнул Манду, показывая, что мы поняли, и начал было «рисовать» картинки нашего путешествия, когда Манд прикоснулся к его руке и прервал рассказ. По его знаку слуги унесли экран, и атланты жестами пригласили нас следовать за ними.
Здание было огромное, и мы долго шли по запутанной сети коридоров, пока, наконец, не пришли в большой зал с сиденьями, возвышавшимися амфитеатром, как в университетской аудитории. Сбоку стоял большой экран – точно такой же, какой мы только что видели. Лицом к нему сидели люди; их было около тысячи человек, и при нашем входе раздался одобрительный шопот. Здесь были мужчины и женщины всех возрастов. Мужчины все бородатые, женщины постарше имели весьма почтенный вид, а девушки блистали красотой. Мы лишь мельком могли взглянуть на толпу. Нас усадили в первом ряду, а Маракота поставили на кафедру перед экраном. Потом огни угасли, и был дан сигнал к началу.
Маракот прекрасно восстанавливал в своем воображении сцены пережитого. Сперва мы увидели, как наш корабль выходит из устья Темзы, и ропот удовольствия прошел по рядам при виде настоящего современного города. Потом появилась карта, на которой был отмечен наш путь. Затем показалась стальная кабинка, и при виде ее многие стали оживленно переговариваться. Кабина опускалась все глубже и глубже. И вот появился чудовищный рак, погубивший нас.
– Маракс! Маракс! – закричали зрители при появлении чудовища. Ясно, что они знали и боялись его. Но вот чудовище стало перетирать канат, и раздались крики ужаса, перешедшие в вопль, когда канат оборвался и кабина полетела в бездну. Рассказывая целый месяц, мы не объяснили бы все так подробно, как за получасовую лекцию-демонстрацию.

Когда зажегся свет, вся аудитория собралась подле нас, проявляя знаки симпатии и удовольствия, похлопывая нас по плечу и всеми силами показывая, что мы им весьма приятны. Нас по очереди представили некоторым начальникам.
Но здесь, по-видимому, ценность личности определяется количеством знаний, потому что в остальном все стояли на одной социальной ступени и были одинаково одеты в цветные туники. У мужчин были короткие, до колен, желтые туники с поясами; обуты они были в высокие сандалии из какого-то эластичного материала, вероятно, из кожи морских животных.
Женщины живописно драпировались в розовые, синие, зеленые одежды и были украшены нитками жемчуга и мелких перламутровых раковин. Некоторые из женщин были так прекрасны, что на земле невозможно было бы найти им равных. Там была одна... Но зачем мне вмешивать личные переживания в рассказ общественной важности? Скажу лишь, что Мона – единственная дочь Скарпы, одного из вождей народа, и что с самой первой нашей встречи я прочел в ее взоре симпатию и сердцем почуял, что и она поняла мое восхищение перед ее красотой. Пока больше ничего я о ней говорить не буду. Достаточно сказать, что новое всепожирающее чувство охватило мое сердце.
Потом я увидел, как непривычно оживленный старый Маракот жестикулирует перед одной приятной, любезной особой, а Сканлэн стоит, окруженный группой смеющихся девушек, и жестами выражает им свое восхищение. Я увидел, что и мои спутники нашли в нашем трагическом приключении приятную сторону. Если мы погибли для надводного мира, то нашли иной, где, по-видимому, жизнь предоставляет некоторые компенсации за утраченное.
Позже Манд и другие наши новые друзья водили нас по различным помещениям бесконечного здания. Здание настолько вросло в дно океана, что проникнуть в него можно было лишь через крышу, и отсюда длинные коридоры лабиринтом спускались все ниже и ниже, пока не достигали глубины нескольких сот метров под уровнем входа.
Фундамент здания, покоившийся на первоначальном дне океана, сообщался с новыми коридорами и ходами, которые вели глубоко под землю. Нам показали аппараты, вырабатывающие воздух, и насосы, разгонявшие его по всему огромному зданию. Маракот с восхищением и уважением указал нам на маленькие реторты, где вырабатывались аргон, неон и прочие газы, роль которых для дыхания мы на земле только-только еще начинаем понимать. Чрезвычайно интересны были огромные дистилляторы для свежей воды и огромные электрические установки, но большинство машин было так закрыто, что мы не имели возможности разобраться в их деталях. Могу только заявить, что видел собственными глазами и ощущал собственными пальцами аппараты, в которые вводились различные химические элементы в жидком и газообразном состояниях, подвергались там обработке теплом, давлением и электричеством, – и в результате машины производили муку, чай, кофе, вино и множество других продуктов питания.
При самом поверхностном осмотре здания одно обстоятельство поразило нас. Нам стало совершенно очевидно, что затопление страны было предусмотрено ее обитателями задолго до катастрофы, и они своевременно позаботились об организации защиты от неминуемой гибели. Совершенно понятно и в доказательствах не нуждается то обстоятельство, что подобные предосторожности не могли быть приняты после катастрофы, что все огромное здание с самого начала строилось с расчетом послужить в случае наводнения убежищем и постоянным жильем для народа.
Огромные машины, вырабатывающие воздух, пищу, дистиллированную воду и другие необходимые продукты, были заблаговременно помещены в стенах здания и составляли его органическую, неотъемлемую часть. Были предусмотрены выходы с крыши, организованы мастерские, изготовлявшие прозрачные колпаки-скафандры, установлены колоссальные насосы для откачивания воды из специальных камер, сообщавшихся непосредственно с океаном. Все это было заготовлено с умом и дальновидностью удивительно культурного народа, который, как мы имели возможность убедиться, в свое время простирал свою руку к Египту и Южной Америке и, таким образом, оставил по себе память на земле даже после того, как сама чудесная Атлантида погибла под волнами.
Его потомки, как мы поняли, несколько выродились и застыли на одной точке прогресса: сохранили знания предков, ничего к ним не прибавив. Они располагали удивительными силами, огромными возможностями, но, нам казалось, им не хватает инициативы и они мало что сделали, чтобы приумножить богатейшее наследие, доставшееся им от предков. Я уверен, что используй Маракот их огромные знания, он способен был бы сотворить великие дела. Что касается Сканлэна с его острым, живым умом прирожденного механика, то он им все время показывал разные диковинки из своей специальности, так же удивлявшие их, как их изобретения удивляли нас. Садясь в стальную кабинку перед спуском, он не забыл сунуть в карман свою любимую губную гармонику, и теперь она была непрерывным источником веселья для наших подводных друзей. Они сидели вокруг Биля живописными группами и слушали его, как мы слушаем Моцарта, а он наигрывал им то веселые, то грустные песенки далекой земли.
Я упомянул, что не все здание было нам предоставлено для осмотра, и хочу несколько подробнее рассказать об этом. В здании был один широкий коридор, по которому постоянно сновали люди, но наши проводники тщательно избегали его. Естественно, это возбудило наше любопытство, и однажды вечером мы решили на свой риск и, страх предпринять исследования. Мы тихонько выбрались из нашей комнаты и направились к неизвестной части здания, где, по счастью, никого не встретили.
Коридор привел нас к высокой двери – арке, которая, как мне показалось, была из чистого золота. Выйдя через эту дверь, мы очутились в большом зале, образующем четырехугольник площадью не меньше ста метров. Стены были разрисованы яркими красками и украшены изображениями и статуями уродливых животных со странными головными уборами, вроде тех, что носили в старину американские индейцы. В конце большого зала возвышалась огромная сидячая фигура со скрещенными, как у Будды, ногами, но на лице ее не было того выражения нерушимого спокойствия, что типично для изображений Будды. Наоборот, это было воплощение зла, идол с открытой пастью и свирепыми красными глазами, изнутри освещенными красными лампочками. На коленях идола был большой черный жертвенник – очаг, в котором мы нашли, подойдя поближе, кучи пепла.
– Молох! – сказал Маракот. – Молох, или Ваал, древний бог финикийцев.
– Черт возьми! – воскликнул я, вспомнив о Карфагене. – Неужели вы хотите сказать, что этот культурный народ совершает человеческие жертвоприношения?
– Только бы они не вздумали нас сюда тащить! – забеспокоился Сканлэн. – Сами-то они, если им это нравится, могут дурить, но...
– Не думаю, чтоб они приносили в жертву людей, – ответил я. – На собственном несчастье они, наверно, научились тому, что такое жалость.
– Правильно, – поддержал Маракот. – Это старый бог их предков, но формы культа, видно, обновились. Посмотрите на этот пепел. Это остатки сожженных хлебов, злаков и тому подобного. Но, возможно, было время, когда...
Наши размышления прервал сердитый голос, и, обернувшись, мы увидели нескольких людей в желтых одеждах и высоких шапках, по всей видимости жрецов храма. По выражению их лиц я увидел, что мы были весьма близки к тому, чтобы стать последними жертвами Ваала; один из жрецов угрожающе вытащил из-за пояса нож. Криками и грозными жестами они грубо вытеснили нас из храма.
– Черт их подери! – возмутился Биль. – Я вот сейчас двину этого типа, если он еще раз до меня дотронется!
Мгновение я боялся, что Биль зайдет слишком далеко, но нам удалось увести разъяренного механика, и мы все вернулись к себе в комнату. Потом по выражению лиц Манда и других мы поняли, что наша проделка получила большую огласку, и все ее осуждают.
Но было и другое отделение здания, куда нас пускали невозбранно и где совершенно случайно мы нашли возможность, правда весьма несовершенную, для сношения с нашими хозяевами. Это была комната в нижней части храма без всяких украшений. В одном углу ее стояла пожелтевшая от времени статуя слоновой кости, изображавшая женщину с копьем в руке. На плече у женщины сидела сова. Комнату охранял дряхлый старик, и, несмотря на его старость, на сморщенную кожу на лице, мы поняли, что это представитель иной, древней расы, более красивой и рослой. Мы с Маракотом стояли, смотря на статую, стараясь припомнить, где видели ее раньше, когда старик обратился к нам.
– Теа, – сказал он, указывая на статую.
– Черт возьми! – воскликнул я. – Он говорит по-гречески!
– Теа Афина, – повторил старик.
Сомнений не было. Он говорил: «Богиня Афина».
Маракот, человек удивительно универсального ума, начал задавать ему вопросы на классическом греческом языке, которые старик понимал лишь отчасти и отвечал на столь архаическом диалекте, что, по-видимому, нельзя было его разобрать. И все же Маракот нашел, наконец, посредника для сношений с атлантами.
В тот же вечер Маракот говорил нам возбужденно тоном лектора, обращающегося к большой аудитории, и, как всегда, высоким, пронзительным голосом.
– Это поразительное доказательство правильности древней легенды об атлантах. В легендах вообще всегда бывает фактический базис, на который последующие века наслаивают свои добавления. Вам известно, или, вернее сказать, вам не известно («Вот это верно сказано», – вставил Сканлэн), что во время катастрофы, разразившейся над несчастным островом, между древними греками и атлантами происходила кровопролитная война. Эти факты описаны Салоном со слов жрецов Саис. Мы можем допустить, что в эту эпоху у атлантов были греческие пленники, что некоторые из них были отданы для службы в храмы и принесли с собой свою религию. Насколько я мог понять, старик – единственный наследник знаний древних греческих жрецов, и когда мы познакомимся с ним поближе, то, вероятно, узнаем больше и обо всем нас интересующем.
– Что ж, я на стороне греков, – заявил Биль. – В конце концов уж если хочешь вылепить себе бога, так пусть лучше это будет интересная женщина, чем красноглазое чудовище с камином на коленях.
– К счастью, они не могут знать наших мыслей, – сказал я. – Иначе нам пришлось бы кончить дни как христианским мученикам.
– Ну, на этот счет будьте покойны, – возразил Биль. – Пока я им изображаю джаз-банд на гармошке, нас не тронут. Кто же тогда их будет забавлять?
Это был веселый народ, и мы вели чудесную жизнь, но бывали и бывают времена, когда сердце стремится в родные края, когда встают в воображении квадратные башни Оксфорда и старые вязы Харварда. В первые дни нашей подводной жизни они мне казались такими же недостижимо далекими, как лунный ландшафт, и лишь теперь меня часто охватывает безудержное желание снова увидеть их...

Глава IV


Через несколько дней наши хозяева взяли нас с собой в экспедицию на дно океана. С нами отправилось шестеро, в том числе Манд, вождь. Собрались мы все в той же входной камере, через которую проникли впервые в здание Храма Безопасности, – так называли атланты свой подводный город. Теперь мы более подробно осмотрели устройство этой камеры. Это была большая квадратная комната не менее тридцати метров в длину и ширину; ее низкие стены и потолок были сплошь покрыты зеленой плесенью. По степам комнаты виднелся длинный ряд крючков со знаками, которые, как нам объяснили, были цифрами, и на этих крючках висели прозрачные водолазные колпаки; каждый из них был снабжен парой наплечных батарей для дыхания. Пол был выстлан плитами из светлого известняка, выщербленного ногами многих поколений, и в углублениях его застаивалась вода. Комната была ярко освещена трубками, подвешенными к карнизу. Нас заключили в стеклянные колпаки и дали каждому по толстой остроконечной палке, вроде багра, из неизвестного чрезвычайно легкого металла:
Потом, по данному сигналу, Манд велел нам ухватиться за перила, окружавшие комнату. Он сам подал нам пример, а за ним и другие атланты. Скоро выяснилась причина этой предосторожности. Как только открылась наружная дверь, в комнату ворвались воды океана с такой силой, что, не держись мы за перила, бушующий поток тотчас же свалил бы нас с ног. Вода быстро поднималась, и когда она покрыла нас с головой, напор сразу ослабел. Манд двинулся к выходу, знаками приглашая нас следовать за собой, и мы вышли на дно океана, оставив за спиной открытую дверь входной камеры.
Оглядываясь кругом в холодном, мерцающем свете, слабо озарявшем дно океана, мы могли свободно различать все на расстоянии полукилометра по радиусу. Больше всего нас удивила яркая светящаяся вдалеке точка, но что это было, мы пока не могли разобрать. К этой точке и направил нас наш предводитель, а мы шли за ним гуськом, растянувшись длинной лентой.
Итти приходилось медленно из-за упругости водной среды, да и ноги глубоко вязли в мягком иле, покрывавшем дно океана. Вскоре мы ясно увидели тот предмет, откуда лился загадочный свет, привлекший наше внимание. Это была наша стальная кабинка – последнее воспоминание о земной жизни! Она лежала боком на одном из куполов Храма Безопасности, все еще ярко освещенная изнутри. Сжатый воздух сохранил от вторжения воды ту ее часть, где были электрические установки.
Странное ощущение испытывали мы, рассматривая через иллюминатор такую знакомую внутренность нашей стальной тюрьмы, наполненной водой, в которой скользили, как в аквариуме, несколько крупных рыб, напоминающих миног. Один за другим мы проникли в кабинку через открытый люк на дне. Маракот хотел непременно спасти записную книжку, плававшую на поверхности воды, а мы со Сканлэном решили захватить кое-что из личного имущества. За нами влез и Манд с двумя спутниками и стал с интересом рассматривать глубиномер, термометр и другие инструменты, прикрепленные к стенам. Кое-какие из них мы сняли и забрали с собой.
Ученым будет небезинтересно знать, что на самой большой глубине, куда только спускался человек, температура равна пяти градусам по Цельсию, то есть значительно выше, чем в верхних слоях океана. Объясняется это непрерывным химическим процессом разложения ила и развивающейся в связи с этим теплотой.
Оказалось, что наша экспедиция имела определенную цель, помимо легкой прогулки по дну океана. Мы охотились, мы добывали пищу. Я видел, как наши спутники вдруг ударяли острыми баграми, всякий раз пронзая большую коричневую плоскую рыбу, несколько похожую на камбалу. Этих рыб было множество, но они так сливались окраской с илом, что лишь опытный глаз мог их нащупать. Мы со Скаилэном тоже вскоре наловчились бить рыбу, и поймали каждый по паре, но Маракот двигался точно во сне, весь поглощенный чудесами морского дна, и произносил длинные речи, пропадавшие для наших ушей. Мы видели только, что губы его беспрерывно шевелились.
Первое впечатление от дна океана – унылая монотонность, бесконечное однообразие, но вскоре мы убедились, что зеленая равнина была изборождена бесчисленными подводными течениями, пересекающими ее, как подводные реки. Эти течения прорывают каналы в мягком слое ила и образуют настоящие речные ложа. Дно каналов состоит из красной глины, которая является фундаментом всего дна океана, и сплошь устлано какими-то белыми предметами, которые я сперва принял за раковины. При ближайшем рассмотрении они оказались отдельными костями китов, зубами акул и других морских чудовищ.
Один из таких зубов, поднятый мною, имел пятнадцать дюймов длины. Какое счастье для нас, что чудовища, обладающие таким страшным оружием, живут преимущественно в верхних слоях океана! По мнению Маракота, этот зуб принадлежал гигантскому полулегендарному хищнику Орка-гладиатор, и находка лишний раз подтверждала нашумевшее в ученых кругах заявление Митчеля Хиджеса. Последний утверждал, что у самых огромных акул, которых ему удавалось поймать, на теле имелись исполинских размеров раны – следы их встреч с еще более свирепыми и сильными чудовищами, чем они сами.
Одна странность особенно поражает наблюдателя дна океана. Это, как я уже упомянул, постоянный холодный свет, излучаемый огромными фосфоресцирующими массами разлагающихся органических веществ. Но выше темно, как ночью. Это создает иллюзию сумеречного зимнего дня, когда низко над землею тянутся огромные мрачные тучи. Из мглы этой черной ночи медленно, но беспрестанно падает что-то легкое, белое, как будто хлопья снега, ложащиеся на мягкую, вязкую почву. Это раковины морских улиток и других мелких морских животных, которые живут и умирают в восьмикилометровом слое воды, отделяющем нас от поверхности. Они падают год за годом, образуя мягкий органический вековой слой, погребающий великий город, в верхней части которого мы теперь находимся.
Со вздохом покинув стальную кабинку – последнее звено, связывающее нас с землей, – мы вышли в сумрак подводного мира и вскоре наткнулись на новое зрелище.
Впереди замаячила смутная движущаяся масса, оказавшаяся группой людей в прозрачных колпаках. Люди эти неутомимо раскапывали толстые пласты каменного угля на дне океана. Это была тяжелая работа, и бедняги напрягали все мускулы, врубаясь в пласты и вытаскивая отбитые куски при помощи веревок из рыбьей кожи. При каждой группе рабочих находился один, по-видимому, надзиратель, и мы с удивлением заметили, что и рабочие и надзиратели принадлежат к совершенно разным расам. Рабочие были высокие белокурые люди с голубыми глазами и могучим телом. Надзиратели, как я уже описывал, – брюнеты с примесью негритянской крови, коренастые, бородатые. В ту минуту мы не могли выяснить интересующий нас вопрос, по Маракот позднее подтвердил, что голубоглазые, по всей вероятности, являются потомками греческих пленников, чью богиню мы видели в храме.
Манд вел нас все дальше и дальше. Мы попали, очевидно, в центр каменноугольной промышленности атлантов. Здесь органический слой и песчаные напластования дна были сняты целиком, и обнаружилось широкое пространство, откуда начиналась шахта, где чередовались слои угля и глины, веками наращивавшиеся на дне Атлантического океана. Во всех концах грандиозных раскопок мы видели группы людей за работой. Они отбивали пласты, грузили куски в корзины, поднимали их наверх. Площадь раскопок была настолько обширна, что мы не могли видеть другого края огромного колодца, который пробивали в дне океана многочисленные поколения рабочих. Уголь, превращаемый в электрическую энергию, являлся основной движущей силой, приводившей в движение все машины Атлантиды.
Кстати, любопытно отметить, что самое имя древнего города совершенно точно сохранилось легендами. Когда мы упомянули слово «Атлантида», Манд и другие наши спутники чрезвычайно удивились, что мы его знаем, а потом одобрительно закивали, показывая, что они нас поняли.
Миновав огромный колодец-шахту, мы подошли к цепи базальтовых скал с поверхностью, столь же ясной и блестящей, как в тот день, когда недра земли извергали их впервые. Вершины скал уходили в темноту непроглядной ночи, а подошвы терялись в густой чаще водорослей, поднимавшихся на бугристых наслоениях окаменевших коралло-вриноидов, строивших здесь свои колонии в отдаленнейшие доисторические времена. Некоторое время мы шли вдоль опушки этих густых подводных зарослей, причем наши провожатые изредка ударяли по ним палками, извлекая оттуда ради нашего удовольствия удивительный ассортимент рыб и ракообразных: часть их бросали, часть отбирали для своего стола. Таким образом, мы прошли около двух километров, как вдруг я увидел, что Манд внезапно остановился и стал озираться, жестами выражая удивление и тревогу. Его выразительные движения и мимика подвижного лица вполне заменяли язык, потому что атланты мгновенно уяснили себе причину его беспокойства, и лишь тогда мы с испугом тоже поняли, в чем дело. Доктор Маракот исчез!
Я отчетливо помню, что доктор был с нами, когда мы шли мимо угольной шахты. Он дошел с нами до базальтовых утесов. Было бы совершенно невероятным предположить, что он ушел вперед, так что оставалось искать его лишь позади, вдоль линии подводных зарослей. Наши друзья были чрезвычайно встревожены исчезновением Маракота, а мы со Сканлэном, хорошо знакомые с эксцентричностью рассеянного ученого, были убеждены, что тревожиться тут совсем не из-за чего и мы скоро найдем его, забывшего все на свете и с головой ушедшего в изучение какой-нибудь диковинной морской зверюги, случайно встретившейся на пути. Мы повернулись и пошли обратно. Действительно, не сделали мы и сотни шагов, как увидели Маракота.
Он бежал, бежал со скоростью, которой я никак не ожидал от человека его возраста и привычек. Самый плохой спортсмен может показать недурной рекорд, если его подгоняет безудержный страх. Маракот бежал, спотыкаясь и увязая, широко раскинув руки, точно взывая о помощи. Причина столь странного поведения почтенного ученого была уважительная: три ужасных существа преследовали его по пятам. Это были тигровые крабы с чередующимися черными и желтыми полосами, каждый размером с пса-ньюфаундленда. К счастью, они не могли быстро передвигаться по илу и как-то странно, боком, прыгали по мягкому дну океана со скоростью немногим превышающей ту, что развил испуганный Маракот.
Но запаса сил у них было побольше, и, таким образом, они постепенно догоняли перепуганного беглеца и через несколько минут схватили бы его страшными клешнями, не вмешайся наши друзья. Они бросились навстречу крабам с острыми баграми наперевес, а Манд зажег мощный электрический фонарь, висевший у него на поясе, и пустил сноп света в глаза отвратительных чудовищ, которые поспешно свернули в заросли и пропали из виду. А доктор бессильно опустился на обломок кораллового рифа, и по его лицу было видно, что он совершенно измучен этим приключением. Позже он рассказывал нам, что проник в подводные джунгли, желая достать то, что показалось ему редким экземпляром глубоководной химеры12, и тут-то попал в гнездо свирепых тигровых крабов, мгновенно бросившихся за ним в погоню. Только после продолжительного отдыха он набрался сил и смог двинуться дальше.
Миновав базальтовые утесы, мы, наконец, подошли к настоящей цели нашей, экскурсии. Серая равнина, открывшаяся перед нами, была покрыта раскинутыми в беспорядке пригорками, высокими холмиками, выступами. Это было все, что осталось от великого города древних атлантов. Он был бы совершенно и навсегда погребен под слоем ила, как Геркуланум под лавой и Помпея13 под пеплом, если бы жители Храма Безопасности не прокопали в него вход. Входом служил длинный покатый коридор, оканчивавшийся на широкой улице, по обе стороны которой тянулись ряды строений. Стены домов, не столь прочно построенные, как Храм Безопасности; были изборождены трещинами и частично разваливались, но внутренность домов большей частью осталась в том состоянии, в каком захватила их разразившаяся катастрофа, разве только в иных местах океанские волны похозяйничали в домах, или века внесли свои поправки в украшения комнат.
Наши проводники не дали нам времени осмотреть эти первые увиденные нами дома и увлекали нас вперед, пока мы не добрались до здания, которое, очевидно, было, большой центральной крепостью или дворцом, вокруг которого концентрическими кругами разрастался весь город.
Колонны, огромные скульптурные карнизы, площадки и лестницы этого здания превосходили все, что я когда-либо видел на земле. Больше всего здание можно было сравнить с остатками храма Карнака в Луксоре в Египте, и – странная особенность! – украшения и полустертые надписи в мелочах напоминали такие же украшения и надписи великих развалин близ Нила, а колонны, увенчанные огромными капителями14 в виде цветов лотоса, были точно такие же.
Как странно было идти по мозаичному мраморному полу огромных зал с большими статуями, стоявшими по стенам, и видеть стада крупных серебристых угрей, мелькавших над нашими головами, и стаи перепуганных рыб, без оглядки удиравших от снопа света, которым Манд освещал нам дорогу. Мы переходили из комнаты в комнату, подолгу задерживаясь в богато обставленных покоях, носивших все следы той непомерной роскоши, которая, по преданию, и навлекла «гнев богов» на Атлантиду.
Одна комната, сравнительно небольшая, была чудесно украшена перламутровой инкрустацией, которая еще до сих пор переливалась мягкими опаловыми бликами, когда, луч света, играя, скользил по стенке. В углу на возвышении, орнаментированное изысканной резьбой, стояло ложе, – оно все было из какого-то желтого металла, – и эта комната казалась опочивальней королевы атлантов. Но возле ложа теперь лежал уродливый черный скат, и его безобразное тело вздымалось и опускалось в тихом пульсирующем ритме; он казался сердцем, еще бьющимся, в центре этого страшного дворца...
Я был рад, да и мои товарищи тоже, когда атланты вывели нас отсюда.

На мгновение мы заглянули в большой цирковой амфитеатр, дальше увидели длинную набережную с маяком в конце, и это позволило нам заключить, что погибший город был в свое время морским портом. Скоро мы выбрались из этих мест, на которых лежала жуткая печать разложения, и снова очутились на знакомой подводной равнине.
Но наши приключения этим не кончились: произошло еще одно, встревожившее нас не меньше, чем наших друзей атлантов. Мы направлялись обратно, когда один из атлантов вдруг остановился и с беспокойством стал указывать на что-то наверху. Мы взглянули туда, и перед нами предстало невиданное зрелище. Из черного слоя воды прямо на нас быстро опускался какой-то, темный предмет. Сперва он показался нам бесформенной массой, но когда спустился пониже, мы увидели в слабом свете, что это труп огромного кита; он раздулся и лопнул, и за ним тянулись его внутренности, словно страшные космы. В течение всей нашей прогулки мы натыкались не раз на гигантские скелеты, начисто обглоданные рыбами, но это чудовище, несмотря на признаки разложения, сохранилось все же совсем недурно и выглядело почти живым.
Атланты вцепились в нас, намереваясь оттащить с пути падающего тела, но потом отпустили и стояли спокойно, видя, что оно нас минует. Водолазные колпаки не позволяли нам различать звуков, но, вероятно, последовал сильный удар при падении тяжелого тела кита на дно: слой ила взлетел кверху, как взлетает тина в пруду, если бросить в нее камень.
Мы бросились к месту падения кита. Это было животное метров двадцати пяти в длину, и из радостной жестикуляции подводных людей я заключил, что они сумеют найти хорошее употребление для его жира.
Некоторое время спустя после встречи с мертвым китом мы, все трое, к нашей радости, снова очутились перед знакомой квадратной дверью с тяжелыми колоннами по бокам, ибо порядком устали от такого непривычного для нас путешествия. Вскоре мы уже стояли на слегка сыроватом полу входной камеры сухие и невредимые.
Через несколько дней, – нам трудно определять время точно, – после того как Маракот демонстрировал атлантам наши переживания на экране «кинематографа мысли», нас пригласили на еще более пышную, торжественную демонстрацию, где мы узнали историю и прошлое этого удивительного народа.
Я не обольщаюсь тем, что сеанс был организован исключительно в нашу честь: я скорее склонен думать, что такие демонстрации нередко повторялись публично, чтобы народ не забывал о своем прошлом. Они как бы служили началом какого-то своеобразного обряда, и мы были приглашены, по-видимому, к самому началу длинной церемонии. Как бы то ни было, я постараюсь описать то, чему мы лично были свидетелями.
Нас привели опять в тот же большой зал, где Маракот при помощи экрана рассказывал о наших приключениях. Здесь уже собрались все обитатели Храма Безопасности, и нам, как и в прошлый раз, отвели почетные места перед большим блестящим экраном. Атланты запели длинную торжественную песнь. Потом дряхлый, седой старик, летописец или историк атлантов, напутствуемый аплодисментами, занял кафедру и стал проецировать на экране ряд картин, изображавших возвышение и падение его народа.
У меня не хватит сил достаточно ярко передать содержание, развернувшейся перед нами драмы. Я и мои товарищи совершенно потеряли представление о времени и пространстве, – так были мы увлечены великолепной сказочной демонстрацией. А сзади нас вздыхала аудитория, гудела и проливала слезы, пока развертывалась трагедия, рисовавшая разрушение отечества атлантов и гибель их народа.
В первой серии изображений мы увидели древний материк во всем блеске его славы, поскольку память об этом историческом для атлантов периоде сохранилась в народе, передаваясь из поколения в поколение. Мы наблюдали великую страну с птичьего полета, – ее огромные владения, прекрасно возделанные и орошенные беспредельные поля, где росли культурные злаки, цветущие фруктовые сады, веселые ручьи, лесные массивы, спокойные озера, живописные горы. Повсюду селения, фермы и дворцы величественной архитектуры.
Потом наше внимание привлекла столица страны – удивительный, великолепный город на берегу моря. В гавани его стояло множество галер, пристани были завалены товарами. Город защищали крепкие стены, высокие боевые башни и глубокие рвы – все это имело колоссальные размеры. Дома вдоль улиц тянулись на много километров, а в центре города возвышался окруженный зубчатой стеной замок, огромный и грозный.
Потом мы увидели лица обитателей страны того золотого века: почтенных старцев, мужественных воинов, прекрасных, достойных женщин, веселых, крепких детей...
Затем замелькали картины другого рода. Мы видели войны – беспрерывные войны, войны на суше и на море. Мы видели полудикие беззащитные племена, уничтожаемые огнем и мечом. Их резали ножи колесницы, топтала тяжелая конница. Мы видели сокровища, доставшиеся победителям, но с увеличением богатств изменялись и лица на экране: они приобретали все более жесткие, животные черты. Из поколения в поколение все грубее становилось выражение лиц, все ниже и ниже опускалась культура.
Мы наблюдали все типичные признаки жадности и похотливости, разложения, вырождения, падения большой культуры... Жестокие, извращенные удовольствия заняли место мужественной, скромной жизни прошлого. Простая, здоровая, крепкая жизнь отошла в область предания: мы видели беззаботные, легкомысленные толпы, бросавшиеся от одного увлечения к другому; они гонялись лишь за порочными наслаждениями, никогда не насыщаясь ими...
На этой смрадной, гниющей почве выросли, с одной стороны, класс эксплуататоров, сверхбогачей, стремившихся исключительно к чувственным наслаждениям, с другой стороны – обнищавшее до последней степени население, все назначение в жизни которого было беспрекословно исполнять желания и капризы господствующего класса, как бы жестоки и отвратительны эти желания ни были.
Потом потянулся ряд иных картин. Появились люди, пытавшиеся указать заблудшим другие пути, вернуть их к прежним, забытым ими благородным целям. Мы видели, как эти мудрецы увещевали ставших на путь порока, но их высмеивали, над ними издевались те, кого они хотели спасти. Особенно враждебны мудрецам были жрецы Ваала, в руках которых религия выродилась во внешние ритуалы и церемонии. Но мужественные борцы не сдавались, они стремились спасти свой народ. Лица их принимали все более суровое, непреклонное выражение, словно они уже предвидели грядущие беды. Лишь некоторые прислушивались к словам мудрецов, устрашаясь их пророчеств, большинство же отворачивалось со смехом и еще больше погрязало в пучине грехов. И наступило время, когда мудрецы отвернулись от них и предоставили порочных их собственной судьбе.
И вот тогда среди мудрецов-реформаторов выделился один человек, крепкий духом и телом; он возглавил все реформистское движение. Он был влиятелен, силен и мудростью возвышался над всеми согражданами. Мы видели его в глубоком раздумье, размышлявшим о судьбах Атлантиды. Это он собрал всех величайших ученых страны, копил высшие знания и применил их для постройки убежища от грядущей катастрофы. Мы видели тысячи рабочих за постройкой. С каждым днем росли стены, а вокруг толпились беспечные граждане, смотрели, хохотали и удивлялись столь сложным и ненужным предосторожностям. Другие спорили с мудрецом и говорили, что если он чего-то боится, то не проще ли уехать в другую, более безопасную страну.
А он отвечал (Насколько мы могли понять), что здесь есть честные, простые люди, которых можно спасти в последний момент, и для их-то спасения он и должен остаться в своем Храме Безопасности. Понемногу он собрал в него своих приверженцев и поселил их в Храме, потому что, предвидя катастрофу, не мог точно знать ни дня, ни часа, когда она свершится.
И вот гроза – стихия разразилась! Это было ужасное зрелище даже на экране!
Сперва мы увидели, как вдали из спокойной глади океана поднялась на огромную высоту страшная сверкающая гора воды. Потом она двинулась вперед, сметая все перед собой. Километр за километром двигалась по морю водяная стена, взметая на гребне клочья пены, стремясь вперед со все возрастающей яростью. Две щепки в потоках белоснежной пены на вершине волны оказались, когда волна подкатилась ближе, двумя разбитыми волной крупными галерами.
Потом мы видели, как гигантская волна с силой ударила о берег и понеслась на город, и дома никли перед ее напором, как спелая рожь под порывами бури. Мы видели людей, взбегающих на крыши домов, пытающихся спастись от неминуемой гибели. Их лица были искажены ужасом, глаза дико блестели, рты взывали о помощи. Они ломали руки и в неописуемом ужасе метались из стороны в сторону. Те самые люди, что насмехались над строителем Храма Безопасности, теперь взывали о пощаде, бросаясь на колени, простирая руки, в животном ужасе моля о спасении. Они не имели времени добраться до убежища, построенного за городом, и тысячи беглецов бросились к центральной крепости, стоявшей на холме, и зубчатые стены ее потемнели от толпы беглецов.
Вода все прибывала. Город начал тонуть, и через расселины вода хлынула в глубины земли, внутренний огонь превратил ее в пар, и произошел взрыв, разрушивший и исковеркавший предпочвенные слои древнего материка. Город уходил в воду на глазах... Плотина раскололась пополам и исчезла. Гигантский маяк рухнул и медленно погрузился в воду. Еще некоторое время виднелись крыши и купола высоких домов, точно острые скалистые рифы, но скоро и они скрылись под водой. Над поверхностью бушующего океана высилась лишь одна крепость, как чудовищной величины корабль. Потом и она стада медленно опускаться в бездну, и на вершине ее качался лес рук, простертых вверх...
Ужасная драма приходила к концу. Беспредельное море расстилалось над всем материком, море, на котором не виднелось ни одного живого существа. На его поверхности то там, то тут всплывали трупы людей и животных, обломки, одежда, головные уборы, тюки с товарами, и всё это ныряло и носилось в пенистом водовороте. Потом вращение воды стало понемногу стихать. Раскинулась необъятная водная гладь, спокойная и блестящая, как ртуть, и мрачное солнце на горизонте скупо освещало могилу некогда блестящей страны...
Рассказ был окончен. Нам не о чем было расспрашивать: догадка, логика и воображение восстановили все пробелы рассказа. Мы представили себе медленное, но неуклонное опускание Атлантиды в бездны океана среди вулканических конвульсий, воздвигнувших вокруг нее огромные подводные горы. Мы представили себе государство атлантов, обратившееся теперь в глубочайшее место Атлантического океана. Мы поняли теперь, как сумели беглецы спастись от смерти, Как использовали они разнообразные достижения науки, которыми снабдил их гениальный строитель Храма Безопасности, как он обучал их всем наукам и искусствам, как кучка в пятьдесят-шестьдесят спасшихся атлантов выросла теперь в значительное общество, которое должно было вгрызаться в недра земли, чтобы расширить свою «страну». Целая справочная библиотека не смогла бы проще и подробнее рассказать все это, чем серия картин-мыслей,
Таковы были участь и обстоятельства разрушения древнего государства атлантов.
В отдалённом будущем великий город, возможно, еще раз будет вынесен новым катаклизмом15 на поверхность земли, и геологи будущего, роясь в каменоломнях, найдут не отпечатки растений, не раковины, а остатки погибшей цивилизации и следы непонятной им катастрофы древнего мира.
Один лишь пункт оставался несколько неясным: сколько прошло времени с того дня, когда произошла трагедия? Доктор Маракот прибегнул к довольно несовершенному методу для определения даты. Среди множества помещений огромного здания Храма Безопасности была большая пещера, служившая местом погребения вождей атлантов. Здесь, как и в Египте, практиковали мумификацию трупов, и в нишах, по стенам, стояли бесчисленными рядами эти мрачные реликвии прошлого.
Манд гордо указал на одну свободную нишу и дал нам понять, что она изготовлена специально для него.
– Если мы обратимся к родословной европейских правителей, – объяснил нам Маракот профессорским тоном, – то найдем, что они сменялись приблизительно по пяти человек в столетие. Эти цифры мы можем применить и в данном случае. Конечно, мы не можем гарантировать абсолютной точности, но приблизительные цифры получить не трудно. Я сосчитал мумии – их больше четырехсот.
– Значит, получается около восьми тысяч лет!..
– Правильно. И это вполне совпадает со сведениями Платона. Катастрофа, разумеется, произошла еще до зарождения египетской письменности, а она берет начало между шестью и семью тысячами лет до нашей эры. Да, я думаю, мы имеем право сказать, что наши глаза видели воспроизведенную на экране трагедию, случившуюся не менее восьмидесяти веков назад. Но, разумеется, создание той культуры, следы которой мы находим здесь, само по себе потребовало многих тысячелетий. Таким образом, – закончил он торжественно, – мы расширили горизонт достоверной истории человечества до таких пределов, как ни один человек еще с самого начала истории!

Глава V


Это случилось приблизительно через месяц после посещения погребенного города. Произошла удивительная, неожиданная история. В то время мы уже думали, что застрахованы от всяких неожиданностей и ничто больше не сможет нас удивить, но этот факт превзошел все, что могло бы только изобрести наше разгоряченное воображение.
Сканлэн известил нас, что случилось что-то из ряда вон выходящее. Надо сказать, что к тому времени мы чувствовали, себя как дома в огромном здании. Мы прекрасно знали расположение комнат, мы присутствовали на концертах атлантов (их музыка очень своеобразна и сложна для нашего уха) и на театральных представлениях, где непонятные нам слова прекрасно пояснялись живыми, выразительными жестами, – короче говоря, мы стили членами государства атлантов. Мы посещали отдельные семьи в их частных помещениях, и наша жизнь – моя, во всяком случае, – была согрета бесконечным гостеприимством этих славных людей, особенно одной милой девушкой, чье имя я уже однажды упоминал. Мона, как я уже говорил, была дочерью одного из вождей, и в ее семье я нашел такой теплый и милый прием, который стирал всю существовавшую между нами разницу. А когда дело доходит до самого нежнейшего из языков, я, право, почти не нахожу больших различий между древней Атлантидой и современной Америкой. То, что может нравиться массачуссетской девушке из Броун-Колледжа, я думаю, понравится и девушке, живущей под водой.
Но вернемся к моменту прихода Сканлэна, сообщившего о том, что произошло что-то важное.
– Один из них, – возбужденно рассказывал Биль, – сейчас ворвался сюда – он был в океане – и до того вне себя, что забыл снять стеклянный колпак и несколько минут болтал без толку, пока не сообразил, что из-за колпака никто его не может понять. Потом стал что-то бормотать до полного изнеможения, сорвался с места, и все помчались за ним в выходную комнату. Вы как хотите, а я побегу за ними, потому что там, наверно, есть что посмотреть.
Выбежав в коридор, мы увидели, что атланты бегут по направлению к выходу, оживленно жестикулируя. Присоединившись к ним, мы вмешались в толпу и, наскоро надвинув колпаки, помчались по дну океана вслед за взволнованным вестником. Атланты бежали так быстро, что нам не легко было следовать за ними, но у них были электрические фонарики, и мы, отстав, все же знали, куда нам направляться.
Дорога тянулась вдоль базальтовых утесов, пока мы не достигли места, откуда начинались уступы, полустертые от многолетнего хождения. По этим уступам мы взобрались на вершину базальтовой скалы и очутились в местности, загроможденной осколками скал, сильно затруднившими наше передвижение. Пробравшись кое-как через этот лабиринт застывшей лавы, мы вышли на круглую равнину, залитую фосфорическим светом. В центре равнины лежало нечто, при взгляде на которое у меня занялся дух.
Наполовину зарывшись в мягкий ил, перед нами лежал на боку большой пароход. Труба его была сбита, грот-мачта тоже сломана почти у самого основания, но в остальном корабль был не тронут и так чист и свеж, точно только что вышел из дока. Мы поспешили обойти кругом него и очутились перед кормой. Вы можете себе представить, с каким чувством я прочел его имя:
«СТРАТФОРД». Лондон.
Наш корабль последовал за нами в Маракотову бездну!
Когда первое сильное впечатление прошло, зрелище показалось нам не таким уж загадочным. Мы вспомнили пасмурную погоду, зарифленные паруса норвежского барка и черное клубящееся облако на горизонте перед нашим спуском. Ясно, что наверху внезапно разразился чудовищной силы циклон, разбивший «Стратфорд», Было совершенно очевидно, что команда яхты погибла потому, что все шлюпки, хотя и полуразбитые, висели на талях16. Да и какая шлюпка могла бы спастись в такой ураган? Трагедия, несомненно, произошла через час-два после нашей катастрофы. Лот, который мы видели на дне, был, возможно, брошен за несколько минут до первого порыва циклона, и было странно сознавать, что мы еще живы, а те, кто, может быть, оплакивал нашу гибель, погибли сами.
Бедный капитан Хови, вернее то, что от него осталось, все еще стоял на своем посту на капитанском мостике, крепко вцепившись в перила окоченевшими пальцами. Только он и трое кочегаров в машинном отделении утонули вместе с яхтой. Всех их, по нашим указаниям, вынули и погребли под слоем векового ила, украсив могилы подводными цветами. Я упоминаю об этой подробности в надежде, что она несколько смягчит тяжкое горе миссис Хови. Имена кочегаров нам неизвестны.
Пока мы выполняли этот скорбный долг, по яхте сновали атланты. Они кишели всюду, как мыши в забытом сыре, их любопытство и возбуждение ясно доказывали, что «Стратфорд» – первый современный корабль, может быть, первый пароход, когда-либо попадавший в их бездну. Позже мы узнали, что кислородные аппараты внутри стеклянных колпаков позволили атлантам находиться под водой всего несколько часов без перезарядки, и поэтому их познания по топографии морского дна были ограничены сравнительно небольшой территорией – не более десяти километров от центральной базы.
Атланты сразу же принялись за дело, роясь в каютах «Стратфорда», снимая с него все, что им могло пригодиться. Это паломничество за оборудованием яхты происходит непрерывно н еще не совсем закончено. Мы тоже были рады случаю проникнуть в свои старые каюты и умести оттуда всю одежду и книги, хотя бы частично уцелевшие при катастрофе.
Среди имущества, снятого нами со «Стратфорда», был и корабельный журнал, который велся капитаном до самого последнего момента. И опять было странно читать о собственной гибели и видеть гибель того, кто о ней писал.
Вот последняя запись корабельного журнала:
«3 октября. Трое храбрых, но безумных искателей приключений, вопреки моей воле и совету, сегодня спустились в своем аппарате на дно океана, и произошло несчастье, которое я предвидел. Они начали спуск в одиннадцать часов утра, и я, заметив надвигающийся шквал, долго колебался, прежде чем дать свое согласие. Я жалею, что не послушался своего инстинкта, но уже не в силах был предупредить трагическую развязку. Я попрощался с ними, предчувствуя, что никогда больше не увижу их.
Некоторое время все шло хорошо, и в одиннадцать сорок пять они достигли глубины пятисот сорока метров, где и обнаружили дно. Доктор Маракот давал мне по телефону ряд распоряжений, и все, казалось, шло отлично, как вдруг я услышал его взволнованный голос, и проволочный канат сильно заколебался. Через мгновение он лопнул.
По-видимому, в эту минуту они находились над глубокой расселиной; перед этим доктор приказал яхте немедленно двигаться вперед. Воздушные трубки еще некоторое время продолжали разматываться и спустились, по моим расчетам, еще на километр, а потом и они оборвались. Теперь больше нет надежды услышать о судьбе доктора Маракота, мистера Хедли и мистера Сканлэна.
Затем я должен отметить одно удивительное происшествие, значение которого я не имею времени расшифровать, так как надвигается шторм и надо торопиться с записями. Был брошен лот, который отметил глубину в семь тысяч шестьсот пятьдесят метров. Груз его, конечно, остался на дне, канатик мы вытащили и – как это ни невероятно – над фарфоровой чашкой, берущей образцы почвы, оказался привязан носовой платок мистера Хедли с его меткой. Команда поражена, и никто не может догадаться, как это могло произойти. В следующей записи я постараюсь сообщить больше подробностей.
Мы прождали несколько часов в надежде, что на поверхность что-нибудь всплывет, и вытащили остаток каната, конец которого был точно перепилен. Теперь я должен прервать запись и заняться яхтой: никогда не видел я такого грозного неба, барометр быстро падает».
Так получили мы последнюю весточку от наших погибших товарищей: очевидно, тотчас же после этой записи налетел ураган и уничтожил пароход. Мы оставались подле корабля, пока не почувствовали, что воздух внутри колпаков стал тяжелым, грудь стало давить. Мы поняли, что это предупреждение о необходимости скорее возвращаться.
На обратном пути мы испытали приключение, показавшее нам, каким серьезным опасностям подвергается подводный народ и почему за такой огромный промежуток времени численность атлантов выросла так незначительно – до четырех-пяти тысяч человек, не более.
Мы спустились со ступеней и шли вдоль опушки подводных джунглей, растущих у подножья базальтовых утесов, когда Манд взволнованно указал вверх и замахал руками одному из атлантов, отделившемуся от группы и шедшему поодаль по открытому месту. В ту же минуту атланты бросились к большим валунам, увлекая нас за собой. Только забравшись под прикрытие валунов, мы узнали причину внезапной тревоги.
На некотором расстоянии от нас сверху быстро спускалась крупная рыба, имевшая удивительный вид. Формой она напоминала огромный пловучий пуховый матрац, мягкую рыхлую перину. Нижняя часть рыбы имела светлую окраску; вокруг тела свисала длинная красная бахрома, вибрации которой давали поступательное движение всему телу. По-видимому, у рыбы не было ни глаз, ни рта, но скоро мы заметили, что она обладает чрезвычайно развитым чутьем.
Атлант, оставшийся на открытом месте, со всех ног бросился к нам под прикрытие. Он сделал это поздно, слишком поздно! Его лицо исказилось от ужаса, когда он увидел, что смерть неминуема. Страшное существо опустилось прямо на него, обволокло его со всех сторон, прижало к почве, жадно, пульсируя, точно раздавливая его тело о кораллы. Вся трагедия развернулась в нескольких шагах от нас. Атланты были застигнуты, врасплох, растерялись и, казалось, потеряли всякую способность к сопротивлению. Тогда Сканлэн бросился вперед и, вспрыгнув на широкую спину чудовища, испещренную красными и коричневыми точками, вонзил острый конец металлического копья в его мягкое тело.

Я последовал примеру Сканлэна и, наконец, Маракот с атлантами атаковали чудовище, которое медленно заскользило прочь, оставляя за собою клейкий маслянистый след. Наша помощь подоспела слишком поздно: тяжесть колоссальной рыбы раздавила стеклянный колпак атланта, и он захлебнулся. Это был день скорби, когда мы несли тело погибшего обратно в Храм Безопасности, но это был и день триумфа для нас. Быстрая сметка и энергия возвысили нас в глазах подводных людей. О страшной рыбе Маракот говорил, что это разновидность рыбы-покрывала, хорошо известной ихтиологам, но экземпляр такой величины не грезился никому и во сне.
Я упоминаю об этом существе лишь потому, что оно едва не послужило причиной нашей гибели, но я могу и, может быть, начну писать делуго книгу о той удивительной жизни на дне океана, которой был свидетелем. В глубине океана преобладают красный и черный цвета, растительность имеет бледно-оливковый двет и столь упругие плети и листья, что наши драги чрезвычайно редко вытаскивают их: на этом основании наука пришла к убеждению, что дно океана совершенно оголено. Многие глубоководные животные необычайно красивы, другие – уродливы и страшны, как видения кошмара, и гораздо опаснее всех земных тварей.
Я видел черного ската десяти метров длиной: у него были шипы и на хвосте ужасный коготь, один удар которого способен уложить на месте любое живое существо. Я видел похожее на лягушку создание с зелеными глазами навыкате, – огромный прожорливый рот с желудком в качестве придатка. Встреча с этим существом смертельна, если у вас нет с собою электрического фонаря, чтобы ослепить животное. Я видел слепого красного угря, который лежит среди камней и убивает жертву, выпуская сильнейший яд. Я видел ужас глубины – гигантского морского скорпиона и рыбу-черта в подводных зарослях.
Однажды я удостоился чести видеть настоящего морского змея – существо, которое редко видели глаза человека, потому что оно живет на огромной глубине и на поверхности океана показывается лишь в тех случаях, когда его выталкивают из бездны какие-либо подводные конвульсии. Пара морских змеев проскользнула однажды мимо нас с Моной, укрывшихся в густых зарослях водорослей. Они были огромны, эти змеи, метров трех в ширину и около семидесяти метров в длину, черные сверху, серебристо-белые снизу, с огромными бахромчатыми плавниками на спине и крошечными, как у быка, глазками. Об этом и о многих других интересных вещах вы найдете подробный отчет в бумагах доктора Маракота, если когда-нибудь они до вас дойдут.
Неделя за неделей тянулась наша новая жизнь. Существование наше было вполне удовлетворительно. Мы понемногу усваивали чуждый нам язык, так что уже могли говорить со своими друзьями. В подводном городе было бесконечно много разных областей для изучения и наблюдения, и вскоре Маракот настолько постиг древнюю химию, что гордо заявил, что может теперь перевернуть вверх дном всю современную науку, «революционизировать» все ее принципы и законы, если сумеет передать культурным странам то, что знает теперь. Между прочим, атланты давно научились разлагать атом, и хотя освобождающаяся при этом энергия значительно меньше, чем предполагали наши ученые, все же она настолько велика, что служит им неисчерпаемым резервуаром движущей силы. Их знания в области энергетики и природы эфира также много обширнее наших, и то непостижимое для нас превращение мысли в живые образы, посредством которого мы рассказали им нашу историю, а они нам свою, явилось следствием открытого атлантами способа превращать колебания эфира в материальные формы.
И все же, несмотря на все их познания, им неведомо было многое из того, что давно открыто на земле. Доказать это подводным жителям выпало на долю Сканлэна.
Бот уже несколько недель, как он пребывал в состоянии загадочного волнения, едва сдерживаясь от великого секрета и постоянно ухмыляясь собственным мыслям. За это время мы видели его лишь изредка и случайно. Он был отчаянно занят, и единственным его другом и поверенным тайны был толстый жизнерадостный атлант по имени Бербрикс, который работал в машинном отделении Храма Безопасности. Сканлэн и Бербрикс, беседы которых велись главным образом посредством жестикуляции и частых дружеских шлепков по спине, скоро стали закадычными друзьями и подолгу запирались вдвоем.
Однажды вечером Сканлэн пришел, весь сияя.
– Послушайте, доктор, – сказал он Маракоту. – Я обмозговал тут одну штуковину и хочу показать ее почтеннейшей публике. Они показали нам пару пустяков, и я полагаю, что пора, утереть им нос. Что вы думаете, если пригласить их завтра вечером на представление?
– Джаз или чарльстон? – спросил я.
– Какой там чарльстон! Погодите – увидите! Это замечательная штука, но больше я ни слова не скажу... Я тут кое-что затеял, но доведу до конца все сам.
На следующий вечер все подводные жители собрались в музыкальном зале. На эстраде стояли Сканлэн в Бербрикс, сияя от гордости. Один из них тронул кнопку, и тут, выражаясь языком Сканлэна, нас здорово ошарашило.
– Алло, алло, говорит два L.O.17, – раздался вдруг звонкий голос. – Лондон вызывает Британские острова. Слушайте метеорологический бюллетень.
Последовали стереотипные фразы о давлении и антициклоне.
– Первый бюллетень, новости дня. Сегодня состоялось открытие нового корпуса детской больницы в Хаммерсмите...
И так далее и так далее – знакомые слова! И снова мысленно мы унеслись в Англию...
Потом мы услышали иностранные новости и хронику спорта.
Надземный мир жил по-прежнему. Наши друзья атланты с любопытством слушали, но ничего не понимали. Но когда в перерыве гвардейский оркестр грянул марш из «Лоэнгрина», с трибун раздались крики восторга, и было забавно видеть, как слушатели ринулись к эстраде, заглядывали за экран, приподнимали занавес, ища чудесный источник музыки. Да, и мы свою руку приложили к чудесам подводной цивилизации!
– Нет, сэр, – говорил потом Сканлэн. – Передающую станцию я сам смастерить не сумел. У них нет подходящего материала, а у меня малость не хватает мозгов. Но дома, там, наверху, я сам состряпал двухламповый приемник, натянул антенну на крыше между веревками для просушки белья, научился им владеть и мог поймать любую станцию Штатов. Стыдно было бы, имея под рукой все их электрические штуки и стеклодувные мастерские, далеко опередившие наши, не смозговать машинку, улавливающую эфирные волны, а ведь волны проходят по воде не хуже, чем по воздуху, Старина Бербрикс чуть с ума це спятил, когда мы в первый раз зацепили волну, но теперь попривык, и я думаю, что радио тут станет привычным, обиходным делом...
Среди изумительных открытий химиков Атлантиды имеется газ в девять раз легче водорода, которому Маракот дал название «левиген». Его опыты с этим газом навели нас на мысль послать на поверхность океана в сделанном из эластичного стекла атлантов шаре сообщение о нашей судьбе.
– Я говорил с Мандом и разъяснил ему, в чем дело, – объяснил Маракот. – Он отдал распоряжение в стеклодувную мастерскую, и через день-два стеклянные шары будут готовы.
– Но как мы положим внутрь записки? – спросил я.
– В шаре обычно оставляют небольшое отверстие для наполнения газом. В него можно просунуть свернутый в трубочку листочек бумаги. Потом эти молодцы-стекольщики запаяют шар. Я уверен, что когда мы выпустим шары, они стрелой помчатся кверху.
– И будут годами блуждать, никем не замеченные...
– Возможно, но шары будут отражать лучи солнца и, вероятно, привлекут внимание. Мы находимся под оживленным морским путем из Европы в Южную Америку, и я не вижу причин, почему бы хоть одному из шаров не дойти по назначению.
Так, мой дорогой Толбот, или вы, кто читает эти строки, было найдено средство сообщения с земным миром. Но этим дело не кончилось. За этой мыслью появилась другая, еще более смелая. Ее родил изобретательный мозг механика-американца.
– Послушайте, друзья, – сказал он, когда мы сидели одни в своей комнате. – Здесь очень славно, и выпивка недурна, и закуска как быть должно, и славу я тут стяжал такую, после которой на всю Филадельфию плевать хочется, но все-таки бывают времена, когда до зарезу хочется увидеть родную землю и солнышко в небе!..
– Мы все об этом мечтаем, – возразил я, – но положительно не видно, как осуществить нашу мечту.
– А ну, погодите, хозяин! Коли эти шары с газом могут унести от нас весточку, может быть они смогут и нас самих утащить наверх. Да вы не думайте, что я дурака валяю. Я все это прикинул и высчитал. Скажем, если связать три-четыре шара вместе и устроить этакий лифт на одну персону... Понимаете? Потом мы надеваем наши колпаки, привязываем стеклянные шары и берем груз. Третий звонок, занавес поднимается, мы бросаем груз и улетаем. Что нас может задержать между дном и поверхностью?
– Акула, например...
– Подумаешь! Плевать я хотел на вашу акулу! Да мы так проскочим мимо всякой акулы, что она и не расчухает, в чем дело. Мы так разгонимся, что выскочим метров на двадцать над поверхностью. Верьте слову, самая злющая акула зачитает молитвы, когда увидит, с какой скоростью мы несемся!..
– Ну, предположим, достигли мы поверхности, а что будет потом?
– Да бросьте вы к черту ваше «потом»! Надо попытать счастья или засесть здесь навеки. Я, во всяком случае, полечу...
– Я тоже сильнейшим образом хочу вернуться на землю, хотя бы для того, чтобы представить результаты своих наблюдений научным обществам, – отозвался Маракот. – Только мое влияние и личное присутствие дадут им возможность уяснить себе огромное богатство и значение моих наблюдений. Я с полной готовностью приму участие в вашей попытке, Сканлэн.
Я меньше других стремился наверх, у меня были на то свои причины, о которых вы узнаете позже.
– Это сплошное безумие! – сказал я. – Так поступать страшно рискованно. Если наверху нас никто не будет ждать, мы будем носиться по волнам и погибнем от голода и жажды.
– Да позвольте, как же может кто-нибудь нас ждать?
– Может быть, и это не так трудно организовать, – вмешался Маракот. – Мы можем сообщить довольно точно широту и долготу, где находимся...
– И нам бросят лестницу? – не без иронии перебил я.
– Какая там еще лестница? Хозяин прав. Слушайте, мистер Хедли, вы напишите в своих бумажках, которые посылаете наверх, что мы находимся под двадцать седьмым градусом северной широты и двадцать восьмым градусом четырнадцатой минутой западной долготы, или как там еще – ну, словом, поставьте нужные цифры. Поняли? Потом еще пишите, что три самые знаменитые в истории персоны: великий деятель науки Маракот, восходящая звезда по части собирания жуков Хедли и Биль Сканлэн, краса механического цеха и гордость заводов Мерибэнкса – все они взывают о помощи со дна океана.
– Ладно, что же дальше?
– Ну, для них тогда все станет ясно. Это такое дело, которое нельзя оставить без ответа. Я читал то же самое насчет Стенли, который спасал Лиеингстона18. Уж это их забота вытащить нас отсюда или поджидать нас на поверхности, если мы ухитримся выпрыгнуть сами.
– Мы сможем выбраться самостоятельно, – сказал Маракот. – Пусть они спустят сюда глубоководный лот, мы к нему привяжем письмо с точными пояснениями.
– Вот это здорово! – воскликнул Биль Сканлэн. – А и здорово же вы придумали!
– А если некая леди пожелает разделить нашу участь, то четверо так же легко поднимутся, как и трое, – произнес Маракот, ехидно посмотрев на меня.
– Правильно, – добавил Сканлэн. – Ну, как вы теперь, уразумели, мистер Хедли? Запишите это все, и через шесть месяцев мы снова будем гулять по набережной Темзы.
Сейчас мы выпустим пару шаров в воду, которая для нас является тем же, чем для вас воздух. Шары помчатся вверх. Пропадут ли оба в пути? Можно ли надеяться, что хоть один пробьется на поверхность? Все может быть!.. Поручаем их судьбу счастливому случаю. Если для нашего спасения ничего нельзя предпринять, то хотя бы дайте знать тем, кто нас оплакивает, что мы, во всяком случае, живы и счастливы. Если же представится случай прийти нам на помощь и найдутся энергия и средства для нашего спасения, мы даем вам достаточные указания, где нас искать. А пока прощайте, или, может быть... до свидания?!»
На этом окончились записки, вынутые из стеклянного шара.
Предыдущая часть повествования излагает факты, поскольку они были известны к моменту сдачи рукописи в набор. Когда книга уже находилась в печати, развернулся совершенно неожиданный сенсационный эпилог. Я ссылаюсь на известный всем рейс паровой яхты «Марион», снаряженной мистером Фавержером на поиски Маракота, и на отчет, переданный с яхты по радио и перехваченный радиостанцией на острове Кап-де-Верде, которая немедленно передала его дальше – в Европу и Америку. Отчет этот был составлен мистером Кей Осборном, известным сотрудником агентства Ассошиэйтед Пресс.
Оказалось, что немедленно после того, как в Европе стало известно о несчастье с экспедицией доктора Маракота, началась энергичная организация спасательной экспедиции. Фавержер предоставил прекрасную паровую яхту для нужд экспедиции и решил сам на ней отправиться. «Марион» отплыла из Шербурга в июне, захватила в Сауткемптоне мистера Кей Осборна и кинооператора и немедленно вышла в океан, направляясь к пункту, точно указанному в документе. На место она прибыла 1 июля. Был спущен глубоководный лот на крепком проволочном канатике, и его медленно повели по дну океана. На конце лота, кроме свинцового груза, была привешена бутылка с письмом внутри. В этом сообщении говорилось:
«Ваш отчет получен и опубликован во всем мире. Мы прибыли спасти вас. Это же сообщение мы посылаем вам и по радио в надежде, что оно тоже дойдет до вас. Мы будем медленно двигаться над вашей пропастью. Вынув это письмо из бутылки, положите на его место ваши инструкции. Мы их выполним в точности».
Два дня медленно и безрезультатно крейсировала «Марион». На третий день спасательную экспедицию ожидал большой сюрприз. В нескольких метрах от корабля из воды выскочил небольшой блестящий шар. Это был стеклянный почтальон, описанный в документе Хедли. Когда шар не без труда был вскрыт, в нем оказалось письмо следующего содержания:
«Благодарим вас, дорогие друзья! Приветствуем вашу смелость, доброту и энергию. Мы легко уловили ваши радиопризывы и имеем возможность отвечать вам с помощью шаров. Мы попытались поймать ваш лот, но течение относит его высоко наверх, и он скользит так быстро, что самый проворный из нас, преодолевая сопротивление среды, не может за ним угнаться. Мы предполагаем назначить свое отплытие отсюда на шесть часов утра завтра, в среду 5 июля, если не ошиблись в вычислении. Мы отправимся поодиночке, так что замечания и указания, которые возникнут после появления первого из нас, можно сообщить по радио тем, кто отправится позже. Еще раз сердечно благодарим вас.

Маракот, Хедли, Сканлэн».


Дальнейшие строки являются выпиской из отчета мистера Кей Осборна:
«Было прекрасное утро. Темно-сапфировое море было спокойно» как озеро, и небосвод не омрачался ни единой тучей. Еще до восхода солнца вся команда «Марион» была на ногах и с живейшим интересом ожидала событий. Когда время стало приближаться к шести часам, общее волнение достигло апогея. На сигнальной мачте был помещен особый дозорный, и было без пяти шесть, когда мы услыхали его крик и увидели, что он указывает на что-то справа от корабля.
Сквозь слой прозрачной воды я увидел нечто вроде серебристого пузыря, с большой скоростью поднимавшегося из глубины океана. Пузырь вырвался на поверхность метрах в ста от яхты и взлетел на воздух. Он оказался красивым блестящим шаром около метра в диаметре. Шар опустился на воду и поплыл по ветру, покачиваясь, как детский воздушный шарик. Это было волшебное зрелище, но оно заронило тревогу в наши сердца: под шаром болтался обрывок веревки.
Тотчас же была послана следующая радиограмма:
«Ваш шар вынырнул рядом с судном. Ни в нем, ни под ним ничего не было найдено. Тем не менее мы спускаем лодку, чтобы быть готовыми ко всему».
Вскоре после шести часов раздался новый сигнал дозорного, и через мгновение я снова увидел другой отливающий серебряным блеском шар, поднимавшийся из глубины, но гораздо медленнее, чем первый. Достигнув поверхности, он слегка поднялся в воздух и приподнял над водой привязанный к нему груз, оказавшийся пачкой книг, бумаг и разнообразных мелких предметов, обернутых в непромокаемую рыбью кожу. Он был доставлен на борт, о его прибытии отправлена радиограмма, а мы с нетерпением стали ожидать следующего явления.
Ждать пришлось недолго. Опять показался серебристый пузырь, опять он всколыхнул, и. прорвал гладь океана, но на этот раз поднялся в воздух, очень высоко, увлекая за собой, к нашему удивлению, тонкую женскую фигуру. Она медленно опустилась на воду, а через мгновение уже была на борту яхты. Вокруг стеклянного шара, выше его экватора, было прикреплено кожаное кольцо, от которого свисали длинные ремни, привязанные к широкому кожаному поясу, обхватывающему грудь женщины. Выше пояса голова и плечи ее были заключены в оригинальный грушевидный стеклянный колпак, – я называю его стеклянным, но он был из того же легкого упругого материала, похожего на, стекло, что и шары. Колпак был совершенно прозрачный с легкими серебристыми прожилками.

С некоторым усилием мы сняли колпак и уложили атлантку на палубе. Девушка лежала в глубоком обмороке, но равномерное дыхание внушало надежду, что она скоро оправится от последствий стремительного полета и перемены давления.
По всей видимости, это была та женщина из Атлантиды, которую в первом письме Хедли называл Моной, и если судить по ней, атланты действительно являются прекрасной расой, достойной снова появиться на земле. Она смугла, у нее прекрасная изящная фигура, длинные черные волосы и великолепные глаза лани, которые геперь осматриааются кругом с очароаательным любопытством. Морские ракушки и перламутр украшают ее кремовую тунику и блестят в темных кудрях. Нельзя представить себе более прекрасной наяды из пучины океана это само воплощение очарования моря. Мы видели, как в ее глазах постепенно появлялось сознательное выражение, потом она вскочила на ноги с грацией лани и побежала к борту яхты.
– Сайрес! Сайрес! – кричала она.
Немедленно был послан вниз тревожный запрос по радио, как вдруг быстро, один за другим, прибыли все трое, подпрыгнув на десять-пятнадцать метров в воздух и снова спустившись на воду, откуда их быстро извлекли. Все трое были без сознания, а у Сканлэна текла кровь из ушей и носа, но уже через час все они были в силах подняться на ноги. Мне кажется, что первые движения каждого из них были удивительно характерны. Хохочущая группа увлекла Сканлэна в буфет, откуда и сейчас доносятся веселые возгласы. Доктор Маракот схватил пачку бумаг, вытащил тетрадь, исписанную, насколько я могу судить, алгебраическими формулами, и молча пошел в каюту. А Сайрес Хедли бросился к странной девушке и, по последним данным, имеет твердое намерение никогда от нее не отходить. Таково положение дел, и мы надеемся, что наш радиопередатчик доставит этот отчет станции Кап-де-Верде. Подробности этого удивительного приключения будут сообщены дополнительно самими вырвавшимися из подводной Атлантиды...»





Примечание

  1. Спардек – средняя надстройка на судах.
  2. Савонарола – итальянский проповедник-реформатор XV века., изобличавший распущенность духовенства.
  3. Торквемада – глава испанской инквизиции (XV в.).
  4. У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт с так называемыми полукружными каналами и улиткой. Внутреннее ухо содержит в себе окончания слухового нерва.
  5. Фатом равен 1,83 метра.
  6. Док – сокращенное «доктор».
  7. 0° по Цельсию.
  8. Туника – древнеримское одеяние мужчин и женщин.
  9. Раунд – отдельная схватка в боксе.
  10. Атлантида – континент, занимавший, по преданию, часть Атлантического океана. Рассказ об Атлантиде мы находим в творениях древнего греческого философа Платона со слов Солона (законодатель)', жившего в еще более древние времена и записавшего этот рассказ, в свою очередь, со слов одного египетского жреца. Атлантиде посвящено множество научных и беллетристических произведений.
  11. Синтез (в химии) – получение химических соединений из основных элементов или же из более простых соединений – более сложных. Противопоставляется анализу – разделению сложного целого на его составные части.
  12. Химера – рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко вырезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.
  13. Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.
  14. Капитель – верхняя, обыкновенно орнаментированная, часть колонны.
  15. Катаклизмы (в геологии) – разрушительные, внезапно наступающие под влиянием внутренних процессов. земного шара и крупных наводнений явления, которые изменяют на больших протяжениях природу страны и условия ее органической жизни.
  16. Тали – механизмы для подъёма вручную сравнительно незначительных грузов на небольшую высоту.
  17. Позывные английской радиовещательной станции в Полдью.
  18. Стенли и Ливингстон – известные путешественники по Африке.



АРТУР КОНАН ДОЙЛ, ИЗБРАННЫЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. - Молодая гвардия, 1957, (Библиотека научной фантастики и приключений), Художник О.Коровин.






Назад






Главная Попытка (сказки)
1999-2013
Артур Конан Дойл и его последователи