Бриллиант королевской короны
Сэр Артур Конан Дойль
1910
Перевод с английского Натальи Куниной
Мистер Шерлок Холмс Известный сыщик. Доктор Ватсон Его друг. Билли Слуга мистера Холмса. Полковник Себастьян Моран Один из умнейших преступников Лондона. Сэм Мэртон Боксер. Квартира мистера Холмса на Бейкер-стрит. Все как обычно, но в глубине комнаты видна глубокая ниша окна, которую закрывает штора, висящая на медной перекладине примерно футах в восьми над полом. Входят Ватсон и Билли Ватсон: Итак, Билли, когда он вернется? Билли: Не имею представления, сэр. Ватсон: Когда ты видел его в последний раз? Билли: Не могу сказать, сэр. Ватсон: Не можешь сказать мне? Билли: Да, сэр. Вчера заходил священник, до этого заходил старик – продавец книг, а еще заходил какой-то рабочий. Ватсон: И что? Билли: Но я не уверен, может быть, они все были мистер Холмс. Дело, которое он сейчас распутывает – в самом разгаре. Ватсон: Вот как! Билли: Он не ест и не спит. Вы жили с ним, вы знаете, что с ним происходит, когда он нападает на след. Ватсон: Да, я знаю. Билли: Он слишком ответственнен, вот что меня беспокоит. Когда я спросил его, что он желает на обед, он ответил: «Я буду отбивные и картофельное пюре послезавтра в 7.30». «А вы не хотите поесть пораньше, сэр?» спросил я. «У меня не будет времени, Билли. Я очень занят» ответил он. Он все худеет и бледнеет, а глаза все ярче блестят. На него страшно смотреть. Ватсон: Да уж, это никуда не годится. Я должен увидеть его и прекратить это. Билли: Да, сэр, это было бы очень хорошо. Ватсон: Но за кем он охотится? Билли: Это то самое дело с бриллиантом из королевской короны. Ватсон: Ограбление на сто тысяч фунтов? Билли: Да, сэр. Они должны вернуть его. Вот на этом самом диване сидели премьер-министр и министр внутренних дел. Мистер Холмс обещал, что сделает все возможное. Он был с ними чрезвычайно внимателен и они сразу доверили ему это дело. Ватсон: О боже! Я читал об этом в газетах. Но, Билли, что ты сделал с комнатой? Что это за штора? Билли: Это не я, сэр. Мистер Холмс повесил ее три дня назад. А за ней находится кое-что забавное. Ватсон: Забавное? Билли (со смехом): Да, сэр. Он делал это на заказ. (Билли подходит к шторе, отодвигает ее, за ней оказывается восковая фигура Шерлока Холмса в кресле, спиной к зрителям.) Ватсон: Господи, Билли! Билли: Да, сэр, очень похоже, правда? (Снимает с фигуры голову и показывает ее.) Ватсон: Это превосходное произведение искусства, Билли, но зачем это? Билли: Понимаете, сэр, он хочет, чтобы те, кто следит за ним, были уверены, что он дома, в то время как на самом деле он не дома. Там кто-то звонит, сэр, я пойду открою. (Ставит голову на место, задергивает штору.) (Билли выходит.) (Ватсон садится в кресло, закуривает сигарету, раскрывает газету. Входит высокая, сутулая пожилая леди в черном, в вуали, лицо обрамляют локоны.) Ватсон (встает): Добрый день, мэм. Леди: Вы мистер Холмс? Ватсон: Нет, мэм. Я его друг, доктор Ватсон. Леди: Я так и подумала, что вы не можете быть мистером Шерлоком Холмсом. Я слышала, он очень привлекателен. Ватсон (в сторону): О да, безусловно! Леди: Но мне нужно увидеть его немедленно. Ватсон: К сожалению, его сейчас нет. Леди: Я вам не верю. Ватсон: Что?! Леди: У вас слишком хитрое и недоброе лицо – да, у вас злое лицо. Ну, молодой человек, где же он? Ватсон: Но позвольте, мадам ... ! Леди: В таком случае, я найду его сама. Я совершенно уверена, что он здесь. (Идет к спальне.) Ватсон (встает, злится): Это его спальня. В самом деле, мадам, это уже переходит всякие границы! Леди: Интересно, что он держит в этом сейфе. (Она подходит к сейфу, и пока она идет, свет гаснет, комната погружается в темноту, только над сейфом красным светом светится надпись «Не трогать». Вспыхивают четыре красные лампочки, между ними появляется надпись «Не трогать», через несколько секунд свет в комнате включается и перед Ватсоном стоит Холмс.) Ватсон: Господи, Холмс! Холмс: Хорошая сигнализация, правда, Ватсон? Мое собственное изобретение. Человек подходит к сейфу и непременно наступает на то место, где под полом идут проводки, которые в этот момент соединяются. Это сделано для слишком любопытных людей. Когда я возвращаюсь в комнату, я всегда знаю, подходил ли кто-нибудь сюда, или нет. Потом свет автоматически выключается, как видите. Ватсон: Но дорогой мой, зачем такой маскарад? Холмс: Всего лишь чтобы разрядить атмосферу, Ватсон. Когда я увидел вас здесь, вы выглядели так печально, что мне ничего не оставалось. Но я уверяю вас, что в том деле, которым я сейчас занимаюсь, нет ничего смешного. О Боже! (Стремительно бросается к наполовину открытой портьере и задергивает ее.) Ватсон: Что случилось, зачем это? Холмс: Опасность, Ватсон. Пневматические ружья. Я кое-чего жду сегодня вечером. Ватсон: Чего именно, Холмс? Холмс (раскуривая трубку): Меня должны убить, Ватсон. Ватсон: Нет, Холмс, скажите что это шутка! Холмс: Даже я с моим весьма ограниченным чувством юмора мог бы придумать шутку получше, Ватсон. Нет, это правда. И на случай, если это произойдет, а шансы примерно два к одному, вам стоит знать имя и адрес убийцы. Ватсон: Холмс! Холмс: Вы сможете передать это Скотланд Ярду с выpажением моей вечной любви к ним и прощальным поклоном. Его имя Моран. Полковник Себастьян Моран. Запишите это, Ватсон, запишите! Адрес Мурсайд Гарденс, 136. Записали? Ватсон: Но ведь можно же что-то сделать, Холмс. Его же можно арестовать? Холмс: Безусловно, друг мой. Именно это его и беспокоит больше всего. Ватсон: Но почему же вы этого не сделаете? Холмс: Потому что я не знаю, где спрятан бриллиант. Ватсон: Какой бриллиант? Холмс: Да-да, тот самый, большой желтый бриллиант из королевской короны, 77 карат, без единого дефекта. В мои сети уже заплыли две рыбки. Но камня еще нет. И какой тогда смысл в их аресте? Мне-то нужен камень. Ватсон: И полковник Моран – одна из ваших рыбок? Холмс: О, это целая акула. С острыми зубами. Другой – Сэм Мертон, профессиональный боксер. Неплохой, в сущности, человек, но полковник использует его в своих целях. Сэм не акула, скорее большой глупый пескарь. Но в любом случае он тоже попался. Ватсон: И где сейчас полковник Моран? Холмс: Все утро я буквально висел у него на хвосте. Однажды он поднял мой упавший зонт. “Вы потеряли, мэм,” сказал он. Жизнь полна странных случайностей. Я проводил его до старой мастерской Стробензи в пригороде. Стробензи делает пневматические ружья – одни из лучших, нужно сказать. Ватсон: Пневматические ружья? Холмс: Он попытается застрелить меня через окно. Вот почему здесь висит штора. Вы уже видели манекен? (Поднимает штору.) (Ватсон кивает.) Понятно. Билли устроил вам экскурсию. В любой момент эта прекрасная восковая голова может быть пробита пулей. (Входит Билли) Ну что, Билли? Билли: Полковник Себастьян Моран, сэр. Холмс: А вот и он, собственной персоной! Я ожидал этого. Он почуял, что я взял след. (смотрит в окно.) А на улице стоит Сэм Мертон – преданный, но глупый Сэм. Ну и где же полковник, Билли? Билли: В гостиной, сэр. Холмс: Проводи его сюда, когда я позвоню. Билли: Да, сэр. Холмс: Да, кстати, Билли, если меня здесь не будет, все равно пусть он войдет. Билли: Хорошо, сэр. (Билли выходит.) Ватсон: Я буду с вами, Холмс. Холмс: Нет, мой дорогой, вы мне очень помешаете (Идет к столу и пишет записку.) Ватсон: Он ведь может вас убить! Холмс: Я бы этому не удивился. Ватсон: Нет, я не оставлю вас, Холмс. Холмс: Вы должны, дорогой Ватсон, поскольку вы всегда соблюдали правила этой игры, и я уверен, что и сейчас вы доиграете до конца. Отнесите эту записку в Скотланд Ярд. Возвращайтесь вместе в полицией. Тогда-то их и арестуют. Ватсон: Искренне на это надеюсь. Холмс: А до этого у меня будет время, чтобы узнать, где бриллиант. (Дергает шнур звонка.) Сюда, Ватсон. Мы пойдем вместе. Я хочу понаблюдать за своей подопытной акулой и ей не обязательно меня видеть. (Ватсон и Холмс идут в спальню.) (Входят Билли и полковник Себастьян Моран, крупный человек со свирепым лицом, одетый с лоском, с тяжелой тростью.) Билли: Полковник Себастьян Моран. (Билли выходит.) (Полковник Моран оглядывает комнату, медленно входит и останавливается, завидев манекен у окна. Он некоторое время смотрит на нее,затем нагибается, крепко держа трость, и подкрадывается к фигуре на ципочках. Приблизясь, он замахивается тростью. Холмс быстро выходит из спальни.) Холмс: Не разбейте это, полковник, аккуратнее. Полковник (отскакивает назад): Боже! Холмс: Миленькая вещь, не правда ли? Работа французского скульптора Тавернье. Он такой же мастер в работе с воском, как Стробензи – в области пневматических ружей. (Задергивает штору.) Полковник: Пневматические ружья, сэр? О чем это вы? Холмс: Положите вашу шляпу и трость на стол. Спасибо. Будьте добры, сядьте. Может быть, вы и пистолет положите на стол? Ради бога, не хотите – не надо. (Полковник садится.) Я хотел бы буквально пять минут побеседовать с вами. Полковник: Это я хотел с вами побеседовать. (Холмс садится неподалеку и закидывает ногу на ногу.) Я не отрицаю, что сейчас хотел напасть на вас. Холмс: Я поражен, сэр, что такое могло прийти вам в голову. Полковник: На то были причины, сэр, и весомые причины. Холмс: Но почему? Полковник: Потому что вы стали слишком дерзко вторгаться в мои дела. Потому что меня преследуют ваши люди. Холмс: Мои люди?.. Полковник: Я видел их. Я знаю, что они приходили сюда и докладывали вам о каждом моем шаге. Холмс: Нет же, уверяю вас. Полковник: Не надо, сэр! Не один вы такой наблюдательный. Вчера сюда входил пожилой джентельмэн; сегодня здесь была престарелая леди. Они целый день не спускали с меня глаз. Холмс: Вы определенно льстите мне, сэр! Барон Доусон, перед тем, как его повесили в Ньюгейте, сказал мне, что театральная сцена много потеряла в моем лице. И теперь вы делаете мне такой комплимент. Я благодарю вас от лица старой леди и пожилого джентльмена. Вы еще пропустили водопроводчика, это был просто шедевр. Полковник: Это были вы… вы!? Холмс: К вашим услугам, сэр! Если вы сомневаетесь в этом, вон там стоит зонтик, который вы так любезно подали мне сегодня утром. Полковник: Если бы я только знал, вы могли никогда — Холмс: Никогда не вернуться сюда. Да, я предполагал это. Но случилось так, что вы не узнали, и вот я здесь, и мы с вами мило беседуем. Полковник: Это еще хуже. Это были не ваши люди, но вы сами. Зачем вы делали это? Холмс: Вы ведь охотились на тигров? Полковник: Да, сэр. Холмс: Но зачем? Полковник: Хм! Зачем человек охотится на тигра? Риск, опасность. Холмс: И гордость за то, что вы спасаете страну от свирепых хищников, которые нападают на людей. Полковник: Именно так. Холмс: Таковы и мои причины. Полковник (вскакивает на ноги): Какая дерзость! Холмс: Сядьте, сэр, и успокойтесь! Есть и еще одна причина. Полковник: И какая же? Холмс: Мне нужен бриллиант из королевской короны. Полковник: Ах, вот как! Ну что ж, вперед! Холмс: Вы знали, что я ищу его. Вы пришли сегодня сюда, потому что хотели выяснить, что я знаю о нем. Так вот, я знаю об этом деле все, кроме одного, и вы мне это расскажете. Полковник (ухмыляется): Скажите на милость, и чего же вы не знаете? Холмс: Где находится бриллиант. Полковник: Неужели вы хотели бы это узнать? И откуда же мне, по-вашему, знать, где он? Холмс: Вы не только знаете это, вы и мне расскажете. Полковник: В самом деле? Холмс: Вы не умеете лгать, полковник. Вы прозрачны как стекло. Я вижу все закоулки вашего мозга. Полковник: Ну так, стало быть, вы знаете, где бриллиант. Холмс: Ага! Значит, вы знаете. Вы признали это только что. Полковник: Я ничего не признавал. Холмс: Ну же, полковник, будьте последовательны и мы сработаемся. Если нет, вы только навредите себе. Полковник: И вы еще говорите об обмане! Холмс (берет со стола книгу): Вы знаете, что находится в этой книге? Полковник: Нет, сэр, не знаю. Холмс: Вы. Полковник: Я? Холмс: Да, сэр, именно вы. Каждый ваш шаг, каждый момент вашей преступной жизни. Полковник: Черт возьми, Холмс! Вы слишком далеко заходите. Холмс: Хотите узнать интересные детали? Здесь такие факты, как смерть мисс Минни Уоррендер из Лабурнум Гроува. Все здесь, полковник. Полковник: Вы дъявол во плоти! Холмс: И история юного Арботнота, которого нашли в канале Риджентс как раз перед тем, как он собирался обвинить вас в нечестной игре в карты. Полковник: Я – я не причинил мальчику вреда. Холмс: Но он умер очень вовремя, не так ли? Хотите еще? Здесь много таких фактов. Например, ограбление поезда на Ривьеру 13 февраля 1892 года? Поддельный чек банка Credit Lyonnais в том же году? Полковник: Нет, тут вы ошибаетесь. Холмс: Значит, по другим пунктам я прав. Итак, полковник, вы ведь карточный игрок. Когда у вашего противника все козыри, лучше сдаться сразу. Полковник: Если бы во всем этом была хоть толика правды, неужто я бы до сих пор разгуливал на свободе? Холмс: У полиции не хватало доказательств. Но у меня есть дар находить недостающие звенья цепи. Можете мне поверить, я мог бы посадить вас в тюрьму. Полковник: Чушь! Вы блефуете, Холмс! Холмс: Вы хотите доказательств? Если я сейчас позвоню, здесь будет полиция, и они получат от меня всю недостающую информацию. Хотите? Полковник: Как же все это связано с драгоценностью, за которой вы гоняетесь? Холмс: Не спешите, полковник! Позвольте мне рассказать это вам так, как я считаю нужным. У меня есть все доказательства против вас, и у меня также есть все улики против вас и вашего боевого быка в этом деле с бриллиантом. Полковник: В самом деле? Холмс: У меня есть показания кэбмэна, который вез вас до Уайтхолла, и кэбмэна, который вез вас обратно. У меня есть показания швейцара, который видел вас рядом со шкатулкой. И есть показания Айки Кохэна, который отказался распилить бриллиант. Айки донес на вас, и все, игра окончена. Полковник: Дьявол! Холмс: Вот и все мои козыри. Не хватает только одной карты. Я не знаю, где этот король бриллиантов. Полковник: И никогда не узнаете. Холмс: Ошибаетесь. Не капризничайте, лучше подумайте. Вас посадят в тюрьму лет на 20. Также как и Сэма Мертона. И что вы собираетесь делать с этим бриллиантом? Но если вы скажете мне, где он... я смогу вам помочь. Нам не нужны ни вы, ни Сэм. Нам нужен камень. Откажитесь от него, и сможете пробыть на свободе до тех пор, пока вас не поймают за очередное преступление. Если вы совершите его – вам останется надеяться только на Господа Бога. Но сейчас мне нужен только камень. (Звонит в колокольчик.) Полковник: А если я откажусь? Холмс: Значит, придется удовольствоваться вами вместо камня. (Входит Билли.) Билли: Да, сэр? Холмс (полковнику): Думаю, нам стоит позвать сюда вашего друга Сэма. Билли, видишь там крупного некрасивого человека возле крыльца? Попроси его подняться сюда? Билли: Да, сэр. А если он не захочет? Холмс: Никакого насилия, Билли! Веди себя учтиво. Если ты скажешь, что его хочет видеть полковник Моран, он непременно придет. Билли: Да, сэр. (Билли выходит.) Полковник: И что это все значит? Холмс: Только что здесь был мой друг Ватсон. Я сказал ему, что в мои сети попалась акула и пескарик. И сейчас я хочу вытащить вторую рыбку. Полковник (подается вперед): Вы определенно умрете не своей смертью, Холмс! Холмс: Вы знаете, я тоже часто об этом думаю. Да и ваша смерть скорее застигнет вас в вертикальном положении, нежели в горизонтальном. Но не стоит думать об этом. Давайте лучше целиком отдадимся настоящему моменту. Оставьте в покое свой револьвер, мой друг, поскольку вы все равно не рискнете воспользоватьс им. Они такие шумные, эти револьверы. Лучше уж пневматическое ружье, полковник. О! … Мне кажется, это шаги вашего достойного друга. (Входит Билли.) Билли: Мистер Сэм Сертон. (Входит Сэм Мертон, в клетчатом костюме, широком галстуке, и желтом плаще.) Холмс: Добрый день, мистер Мертон. На улице слишком сыро, не правда ли? (Билли выходит.) Мертон (полковнику): Что здесь происходит? Что это значит? Холмс: Если вкратце, мистер Мертон, то я бы сказал, что все уже закончилось. Мертон (полковнику): Этот человек пытается шутить, или что? Я что-то не расположен веселиться сегодня. Холмс: Вам скоро станет совсем невесело, обещаю вам. Итак, слушайте меня, полковник. Я человек занятой и не могу просто так тратить на вас время. Я сейчас уйду в свою спальню. Чувствуйте себя как дома, пока меня не будет. Объясните вашему другу суть дела. А я пока поиграю на скрипке. (Смотрит на часы.) Через пять минут я вернусь за окончательным отвтетом. Вы меня прекрасно поняли, не так ли? Либо мы получим вас, либо камень. (Холмс идет в спальню, захватив с собой скрипку.) Мертон: Что это значит? Он знает о камне! Полковник: Да, он вообще слишком много знает. Я не уверен, возможно, он знает все об этом деле. Мертон: Бог мой! Полковник: Айки Кохэн донес на нас. Мертон: Вот как? Мерзавец, я расправлюсь с ним за это. Полковник: Это уже нам не поможет. Надо решить, что делать. Мертон: Подождите. Надеюсь, он нас не подслушивает? (подходит к двери спальни.) Нет, вряд ли. Похоже, что закрыто. (Начинает играть музыка.) О! Теперь мне спокойнее. (Подходит к портьере.) А здесь? (отдергивает штору, видит фигуру.) И тут он, черт его побери! Полковник: Успокойся! Это манекен. Не обращай внимания. Мертон: А, фальшивка? (Изучает фигуру, отворичает ей голову) Клянусь богом, я бы с такой же легкостью и ему снял голову с плеч. Да, черт возьми! Мадам Тюссо, не иначе! (Мертон возвращаяется к полковнику, внезапно гаснет свет и загорается надпись «Не трогать». Через несколько секунд все гаснет. Фигуры в кресле меняются.) Черт меня побери! Что это так подействовало на меня? Неразбавленный джин?. Полковник: Тихо! Это очередной детский фокус этого Холмса, какая-то сигнализация. У нас нет времени. Он может упечь нас за решетку за бриллиант. Мертон: Да уж, он может! Полковник: Но он даст нам уйти, если мы скажем ему, где камень. Мертон: Что, отдать камень?! Отказаться от сотен тысяч фунтов?! Полковник: Либо одно, либо другое. Мертон: И никаких вариантов? Вы ведь всегда находили выход. Вы и сейчас сможете что-нибудь придумать. Полковник: Погоди-ка! Я обводил вокруг пальца и не таких умников как он. Камень здесь, у меня в потайном кармане. Его можно вывезти из Англии сегодня ночью, и распилить в Амстердаме. Он ведь ничего не знает о Ван Седдоре. Мертон: Я думал, Ван Седдор должен ждать до следующей недели. Полковник: Должен был. Но теперь все изменилось, он сядет на следующий корабль. Кто-то из нас должен проникнуть на “Экцельсиор” и сказать ему. Мертон: Но второе дно в шляпной коробке еще не сделано! Полковник: Мы должны использовать этот шанс в любом случае. Нельзя терять ни минуты. Мы вполне можем провести Холмса. Он не арестует нас, если он будет знать, где камень. Мы пустим его по ложному следу, и пока он поймет, что к чему, камень уже будет в Амстердаме, а мы уедем из страны. Мертон: Прекрасный план. Полковник: Теперь иди и скажи Ван Седдору, чтобы начинал действовать. Я расскажу этому негодяю, где ему следует искать камень. Например, пусть камень будет в Ливерпуле. К тому времени, как он узнает, что его надули, мы успеем уехать. (Он осторожно оглядывается, достает маленькую кожаную коробочку из кармана, протягивает ее.) Вот он, бриллиант королевской короны. Холмс (забирает коробочку, вставая из кресла): Благодарю вас. Полковник (отступая назад): О, черт, Холмс! (Опускает руку в карман.) Мертон: Покончим с ним! Холмс: Не надо насилия, джентльмены; спокойно, прошу вас. Вам уже должно быть понятно, что вы находитесь не в том положении. Полиция прямо здесь, внизу. Полковник: Вы… вы просто дьявол! Как вы оказались здесь? Холмс: Все чрезвычайно просто, но эффективно; свет на минуту погас, а дальше, думаю, догадаетесь сами. Я выслушал вашу беседу, которая при мне бы ни в коем случае не состоялась. Нет, полковник, не стоит. Я опережу вас, у меня есть чудесный Деррингер в кармане халата. (Звонит в колокольчик.) (Входит Билли.) Попроси их подняться. (Билли выходит.) Полковник: Вы все же поймали нас, будьте вы прокляты! Мертон: Настоящий сыщик… Но как же, как же звуки скрипки? Холмс: Ах, да, эти современные граммофоны – прекрасное изобретение! Просто прекрасное! Занавес |
Главная | Гостевая книга | Попытка (сказки) |