{1} О свободе вероисповедания во Франции, 1598 год.
{2} Разговорное название Ост-Индской компании.
{3} Войны с южноафриканским народом коса (кафрами) (1779–1879).
{4} Одна из самых фешенебельных площадей аристократического района Лондона, рядом с Гайд-Парком.
{5} Буры, прокладывавшие путь во внутренние районы Южной Африки (1830–1840-е гг.)
{6} Умер в 1843 году.
{7} Сражение 1879 года.
{8} Франческо Гвиччардини флорентийский государственный деятель и историк (1483–1540).
{9} Премьер-министр Англии.
{10} Ежедневная газета консервативного направления, издается в Лондоне, основана в 1785 г.
{11} Томас Карлейль английский историк (1795–1881).
{12} 1857–1859 гг.
{13} Сокр. от Витватерсранд.
{14} Штат Виктория, Австралия.
{15} Корнуолл исторический район и графство на юго-западе Великобритании, коренные жители кельты.
{16} «participate» анг. участвовать.
{17} Лат. заявления.
{18} Лат. пункт за пунктом, последовательно.
{19} Древние народы Палестины.
{20} Прозвище английских солдат, по красному цвету мундира, появилось во времена Войны за независимость в Северной Америке.
{21} Лат. компенсация.
{22} Существовала в 1880–1911 гг.
{23} Лат. образ жизни.
{24} Библейская метафора нечто, чего нельзя изменить.
{25} Нем. военная игра.
{26} Буры, прокладывавшие путь во внутренние районы Южной Африки в 1830–1840 гг.
{27} Сражение Крымской войны 24.10. 1854 г. в районе Инкермана восточнее Севастополя.
{28} Kopje южн.-африк. небольшой холм, холмик.
{29} Первое полевое сражение Крымской войны 1853–56 гг., когда соединенные силы французов, англичан и турок вынудили русские войска отойти к Севастополю.
{30} Столетняя война, 1415 г.
{31} Командир отряда буров, по званию между майором и полковником.
{32} Последующая информация свидетельствует, что кавалерия все-таки докладывала лорду Метуэну о присутствии противника.
{33} Королевский шотландский полк, букв. «Черная стража», носивший мундиры из темной шотландки.
{34} Франц. золотая молодежь.
{35} Седанское сражение, 1–2 сентября 1870 г.
{36} Ульмское сражение, 7–20 октября 1805 г.
{37} Прозвище английского солдата.
{38} Не один раз я слышал признания фермеров Свободного Государства, что нанесенный им ущерб является справедливым возмездием за эксцессы в Натале.
{39} «Крезо» повредили не так окончательно, как надеялись. Его отвезли в Преторию, отпилили метр ствола и поставили новый замок. Потом орудие доставили в Кимберли: тяжелая пушка прибыла к концу осады этого города и заметно напугала горожан.
{40} Гордонцы и саперы были на Вэггон-Хилле в то утро, чтобы сопровождать одно из 120-миллиметровых орудий Лэмбтона, которое должно было быть установлено на холме. При орудии находилось десять моряков, трое из них погибли во время сражения.
{41} Бизли стрельбище около города Уокинг, графство Суррей, где проводятся крупные соревнования по стрельбе.
{42} 1808–1814 гг. война Англии и Португалии при участии испанских патриотов против Наполеона.
{43} Точные цифры мы, скорее всего, никогда не узнаем, но хорошо известный в Претории бур говорил мне, что Питерс был для них самым кровопролитным сражением всей войны.
{44} Андре Массена наполеоновский маршал.
{45} Офицер из высшего командования в Ледисмите рассказал мне, что, хотя ложные тревоги в бурских окопах с начала до конца осады были делом обычным, британские сторожевые посты ни разу не допустили ошибки.
{46} Томас Бабингтон Маколей, английский политический деятель и историк, 1800–1859.
{47} 1898 г., в этом сражении в Судане англо-египетские войска разгромили махдистов.
{48} Одна батарея, распустив своих лошадей кормиться, обнаружила, что озадаченные животные просто скачут галопом по равнине, и собрать их смогли лишь сигналом трубы, который ассоциировался у них с кормлением. Тогда лошади бросились назад и в рядах ждали, когда им наденут торбы.
{49} Высшая награда за боевые подвиги в Англии, учреждена королевой Викторией в 1856 г.
{50} Было что-то, вызывающее сострадание, в огорчении этих хороших сикхов от того, что их не допускают до привычного им солдатского дела. Они депутацией явились к лорду Робертсу в Блумфонтейне, чтобы спросить, с многочисленными селямами, неужели «его дети до своего возвращения так и не увидят одного маленького боя».
{51} Де Монморанси вызывал искреннюю привязанность у своих мужественных приверженцев. До конца войны они не могли говорить о нем без слез. Когда я спросил сержанта Хоу, почему его капитан пошел на холм почти в одиночестве, он ответил: «Потому что капитан не знал, что такое страх». Бёрн, ординарец Де Монморанси (как и его капитан, кавалер креста Виктории за Омдурман), на следующее утро бешено помчался галопом со второй оседланной лошадью, чтобы привести своего капитана обратно, живого или мертвого. Нашей кавалерии пришлось возвращать его силой.
{52} Из двух других одно перевернулось, и его невозможно было установить, у другого был убит коренник. Было официально заявлено, что орудия батареи «Q» остановились на расстоянии тысячи ярдов от донги, но у меня создалось впечатление, когда я осмотрел местность, что там было не более шестисот.
{53} «Спасайся, кто может!»
{54} В оправдание генерала Колвила можно привести тот факт, что его дивизия уже прошла большой путь из Блумфонтейна. Однако соединение, в составе которого находятся такие бригады, как бригада Макдональда и Смита-Дорриена, может вынести любые трудности. Офицеры-артиллеристы из дивизии Колвила слышали грохот орудий своих товарищей в «секторе огня» и знали, что это признак чрезвычайной ситуации.
{55} Это была замечательная демонстрация бесполезности орудийного огня по войскам в открытых порядках. Я своими глазами видел по крайней мере сорок снарядов, которые взорвались и упали среди рядов конных пехотинцев, а те презрительно удалились. Потерь не было.
{56} «В его храбрости есть определенная доля безрассудства, которая так нравится французам».
{57} Воскресный крикет так шокировал Снимана, что он пригрозил начать обстрел, если тот будет продолжаться.
{58} Мистер Лири был ранен в ногу осколком снаряда. Немецкий артиллерист вошел в хижину, где он лежал. «Полюбуйтесь на свою работу!» добродушно сказал Лири. «Сожалею, что я не выполнил ее похуже», дружелюбно ответил немецкий артиллерист.
{59} Время от времени обрывки писем попадались на глаза, становясь любопытным чтением для буров. «Надеюсь, что к настоящему моменту вы уничтожили всех буров», так начиналось одно из писем, фрагмент которого попался мне.
{60} Buffs «Буйволы», «Буйволова кожа», «Темно-желтые» Королевский восточный кентский полк.
{61} Остается надеяться, что представители власти проследят за тем, чтобы эти люди получили медаль или какое-либо другое вознаграждение за верную службу. Один из них, в Колонии Оранжевой реки, рассказывая мне о том, как много раз он находился на волосок от смерти, с горечью говорил, что память о его заслугах сотрется, как только отпадет необходимость в его службе.
{62} Принимая во внимание тот факт, что майор Коттон сам был трижды ранен во время этого боя (одно из ранений было в голову), кажется, что в отношении него военным трибуналом, который состоялся через восемь месяцев после этого столкновения, были приняты слишком строгие меры: суд освободил его от обязанностей. Остается лишь надеяться на то. что этот суровый приговор будет пересмотрен.
{63} 1808–1814; война Англии и Португалии против Наполеона.
{64} Названия охотничьих обществ в графстве Лестершир.
{65} Любой документ значительного объема, изданный с санкции парламента.