The Guards Came Through | Гвардия атакует, перевод Евгений Туганов |
Victrix | Англия победоносная, перевод Евгений Туганов |
Those Others | |
Haig is Moving | Генерал Дуглас Хейг наступает!, перевод Евгений Туганов |
The Guns in Sussex | Орудия в Сассексе, перевод Бориса Булаева |
Ypres | |
Grousing | Ворчуны, перевод Евгений Туганов |
The Volunteer | |
The Night Patrol | Ночной патруль. Сентябрь 1918, перевод Евг. Фельдмана |
The Bugles of Canada | Канадский клич, перевод Евгений Туганов |
The Wreck on Loch McGarry | Кораблекрушение на озере Лох-Макгарри, перевод Вадима Раскумандрина |
The Bigot | |
The Athabasca Trail | Тропами Атабаски, перевод Евгений Туганов |
Ragtime ! | Рэгтайм!, перевод Д.Манин |
Christmas in Trouble | Тревожное Рождество, перевод Евг. Фельдмана |
To Carlo | Строки, посвящённые Карло. Умер в июле 1921 года, перевод Евг. Фельдмана |
To Ronald Ross | Рональду Россу, которого торпедировали в 1917 г. в Коринфском заливе, и он, таким образом, получил возможность посетить Парнас, перевод Евг. Фельдмана |
Little Billy | Маленький Билли, перевод И.Полякова |
Take Heart | Мужайся!, перевод Евг. Фельдмана |
Retrospect | Оглядываясь назад, перевод Евгений Туганов |
Comrades | Школьные друзья, перевод Евг. Фельдмана |
Lindisfaire | Линдисфэр, перевод Евгений Туганов |
A Parable | Притча о Граале, перевод Евг. Фельдмана |
Fate | Судьба, перевод Евг. Фельдмана |
Гвардия атакует
Двадцать один – номер полка.
Голодаем, ночи без сна.
Раны горят, воды – ни глотка,
Это значит – война.
Память о виденном дорога.
День и ночь напролет
Били, разили, теснили врага
И продвигались вперед.
Падали с ног, но держали строй
Почти из последних сил,
Удар за ударом, снарядов вой
И рев германских горилл.
Дарем, Ланкастер, Йорк,
Нортумберленд, Сомерсет –
От каждого графства отдельный полк,
Им в стойкости равных нет.
От нас отвернулась надежда сама,
И дух наш канул во мглу,
Мы шли в атаку на склон холма,
Имея пустошь в тылу,
И мы проклинали снарядов визг
И гулких разрывов звук,
Мы шли равниной, разбитой вдрызг,
Дорогою адских мук.
И вдруг мы слышим – истошно орет
Капрал наш, суров и крут:
«К бою! Раздайсь! Гвардейцы – вперед!»
И видим – они идут.
Трудно горланить глоткой сухой,
Но как мы вопили им!
Ирландский, Уэльский, Шотландский лихой
Полки – и с ними Колдстрим.
Две бригады, к плечу плечо,
Сквозь наши порядки прошли,
Упав на колени, мы горячо
Молитву за них вознесли.
Молясь, мы руки простерли к ним,
И слезы текли из глаз.
Рассказ мой будет неудержим,
Но внятен ли мой рассказ?
Сумеет ли та восскорбеть душа,
Что властвует над собой?
Но мы навеки запомним шаг
Гвардейцев, идущих в бой.
«Влево цепью – рассыпься!» Летят
Слова по шеренгам – и вот,
Строй не ломая, за рядом ряд
Гвардия в бой идет.
Чуточку шика – как на парад,
Страха ни тени в них,
Холодны лица, глаза блестят,
Шаг отточен и лих.
Сыплет с неба шрапнельный град,
Поступь легка – вперед,
Винтовки к ноге, и отважный взгляд –
Гвардия в бой идет.
Парни! С восторгом на вас гляжу!
Парни! Как вы сильны!
Я ранен и в лазарете лежу,
Вернусь на родину – всем расскажу
Про гвардейцев – богов войны.
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Англия победоносная
Каково пришлось тебе, Англия?
Ты данному слову верна была,
Могучею дланью меч извлекла,
Премерзок был враг надменно-тупой,
Ты шла за судьбой Господней тропой –
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
Терзали душу боли утрат
И кровь за тебя погибших солдат,
Но ясен был твой соколиный взор
И хладен, как лед замерзших озер –
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
На ветер не бросила ни словца,
Во всем была верна до конца,
Ты горько стенала под гнетом бед,
Но пламя и сталь – то был твой ответ,
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
С главою склоненной, сердцем скорбя,
Оплакала тех, кто пал за тебя,
Грустны небеса, и печален дол,
Господь их Долиной Смерти увел* –
То горестный день твой, Англия!
Каково тебе ныне, Англия?
Глядишь в былое, все претерпев,
Как призраки, тают страхи и гнев.
Преклоним колени! Радость в сердца!
Все претерпевшей – пребыть до конца!
И в добром здравии Англия!
* «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалом 22).
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Генерал Дуглас Хейг наступает!
(На фронтовые события августа 1918 года)
Хейг идет вперед!
Три простых и ясных слова
Среди карканья пустого,
Страхов, трескотни газетной,
Говорильни беспредметной –
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Прочь, германские уловки,
Слухи, факты, заголовки,
Фразы и опроверженья,
Сонное умов броженье –
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Похвалы, упреки, споры,
И пустые разговоры;
Прекратите дрязги эти,
Ведь важней всего на свете –
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Гром побед – его движенье,
Мир притихший – в напряженье,
Мир, томясь четыре года,
Рокового ждет исхода –
Хейг идет вперед!
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Орудия в Сассексе
Травинок зелень, изумрудный луг,
Пушистых темных елей череда,
И гробовая тишь!.. Но тишь вокруг
Чуть зыбится, ведь слышен иногда
Вдали как будто барабанный бой,
Рокочущий на тризне пареньков,
Пожертвовавших в этот день собой,
Дабы Европе не влачить оков.
Искрится синевой небесный свод,
Окрест луга зеленые цветут,
Пейзажа нет прекраснее... Но вот
Я слышу монотонный жуткий гуд:
За вьющимся зуденьем комара,
За деловым жужжанием пчелы,
За всем, чем дышит летняя пора,
Катятся злого бормота валы.
И краем смерти, боли и тщеты
Сменяется нарядный летний сад,
И, глядя на шиповные кусты,
Иное вижу... Чувствую я смрад
Зловонных и безрадостных траншей,
И сердце плачет горячо, навзрыд:
«О! лучше горький жребий тех мужей,
Чем тихих долов безмятежный вид.»
Как странно! Ненадолго звук утих,
И детский смех доносится опять,
И мать зовет негромко чад своих,
И разлита повсюду благодать.
Но если вдаль я снова погляжу,
Молитва зарождается в груди:
«О, Боже Справедливейший, прошу,
К защитникам Ты нашим снизойди!
Тебя прогневал, скверны не избег
Родитель наш столетия назад,
Он оступился, первый человек...
Страдаем нынче мы тысячекрат.
Европе будто рвут клещами плоть!
Грехи отцов делить их сыновья
Доколе будут?» Но молчит Господь...
Лишь рокот орудийный слышу я.
Перевод Бориса Булаева
Взято с https://fantlab.ru/user53763/blogpage10
Ворчуны
«Во фландрских частях сильный ропот и недовольство» Дядюшка Тоби
Что под нос бурчит солдатня?
«Черт! Дьявол! Ну и фигня!
Я мерзну – плевать, я потею – плевать,
Лишь бы воскресный стакан выпивать,
Поладить с немцами – нет проблем,
Но жрать я хочу – кто утренний джем
Спер у меня?»
Про что бубнит офицерская честь?
«Черт! Дьявол! Ни лечь, ни сесть!
Мухи, вонь, убожество, грязь,
Словно в окопе свинья разлеглась,
С солдатами должен судьбу делить,
А им на меня – плевать и забыть,
А коли так – то уж лучше быть
Там, где я есть».
Про что толкует коварный враг?
«Черт! Дьявол! Так-перетак!
В начале войны рубили сплеча:
Нажми – и британец даст стрекача,
И, черт побери, молва не врет,
Британский Томми бежит – но вперед,
Прет как дурак!»
О чем ворчит английский люд?
«Черт! Дьявол! Жить не дают!
За то плати и за это плати,
Хлеб дорог, в кладовке – шаром покати,
Я жажду победы, ворчать не хочу,
Но слишком безропотно я плачу,
Шкуру дерут!»
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Ночной патруль. Сентябрь 1918
В порту на пирсе – ни огня.
Она и он – во тьме ночной
Мурлычут позади меня
Мотивчик лёгкий, заводной.
При вспышке жёлтой, как жнитво,
Я заприметил невдали:
Солдат и женщина его,
Обнявшись, медленно прошли.
Как нерв, который обнажён,
Сигнал трепещет меж зыбей:
Уайт не спит, насторожён,
От Хе́ленз-Пойнт до Бе́мбридж-Бей.
Восточный ветер бьёт в лицо:
«Не расслабляйся! Карауль!»
Вдоль берегов, замкнув кольцо,
Проходит наш морской патруль.
Вдоль берегов моих родных
Густых теней проходит строй.
Фонарь над каждою из них
Горит рубиновой искрой.
Прошли двенадцать кораблей!
Прошли – придут; но вновь и вновь
Солдату с женщиной важней
Тот мир, который есть любовь.
Мотивчик лёгкий, заводной
Умолк; потом имел успех
Рассказец краткий, озорной:
За ним раздался громкий смех.
Им хорошо – и все дела...
И, противостоя врагу,
Там стража молча берегла
Весёлый смех на берегу.
6-15.03.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/945-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-9-nochnoj-patrul-sentyabr-1918
Канадский клич
(Во время войны возле моего дома стояла лагерем канадская дивизия. Я привык слушать их приветственные клики в честь далекой родины. Отсюда и явились эти стихи).
С головою вбок склоненной,
Спозаранку на дворе
Слушал фермер удивленный
Хор стогласый на заре;
Рядом – лагерь полевой,
Клич несется боевой:
«Мы здесь! Мы не дома!
Эй, солдаты! Ну и даль!
Дружно, братцы! Не теряться!
Онтарио! Онтарио!
Торонто! Монреаль!»
Егерь – волосы седые,
Согнут чуть не до земли, -
Вспомнил годы молодые,
Слыша возгласы вдали;
Ну как есть «Ату! Ату!» -
Крик летит сквозь темноту:
«Мы здесь! Мы не дома!
Эй, солдаты! Ну и даль!
Не теряться! Дружно, братцы!
Онтарио! Онтарио!
Торонто! Монреаль!»
Страх, унынье прочь метнулись,
Люди веселей глядят,
И сквозь слезы улыбнулись
Даже матери солдат;
К тучам хмурым, в небеса
Возлетают голоса:
«Мы здесь! Мы не дома!
Эй, солдаты! Ну и даль!
Дружно, братцы! Не теряться!
Онтарио! Онтарио!
Торонто! Монреаль!»
Сыро, сумерки сгустились,
И зажглись в домах огни –
Парни не угомонились,
Все кричат, кричат они;
Да пребудет в сердце бренном
Этот клич – благословенным:
«Мы здесь! Мы не дома!
Эй, солдаты! Ну и даль!
Дружно, братцы! Не теряться!
Онтарио! Онтарио!
Торонто! Монреаль!»
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Кораблекрушение на озере Лох-Макгарри
Хоть всю Шотландию пройди,
Все шхеры, острова, долины,
Угрюмей места не найти,
Чем Лох-Макгарри котловина.
Вокруг суровых круч стена,
Безмолвие могилы хладной,
Вода озерная мутна,
Густа, желта и непроглядна.
Тут четверо, сыскав причал,
Худую как-то взяли лодку,
Тревожный оклик не звучал,
Когда они поплыли ходко.
Макфарлан, опытный фирмач,
Сын конкуренции нечистой,
Был грубый и корыстый рвач,
И жизнь уподоблял он висту.
Боб Эйнсли, лондонский пижон,
Нарядный франт, он временами
Бывал расстроен и взбешен
Морщинкой даже на пижаме.
Джон Уотерс был извечно тих,
Обнес он, занятый собою,
Себя от спутников своих
Самодовольства скорлупою.
Последней миссис Уайлд была.
Кокетка, вздор неся досужий,
Всем показалась бы мила...
Помимо рогоносца-мужа.
Так, незнакомцы вчетвером
По глади отплывали тихой,
Вода искрилась под веслом,
Ничто не предвещало лиха.
Сплошь вереском позаросли
Утесов приозерных кряжи,
Лазурь и легкий бриз несли
Покой окрестному пейзажу.
Макфарлан думал о деньгах,
Джон о величье одиночек,
Боб Эйнсли о своих носках,
А миссис Уайлд о цвете щечек.
Но вдруг поднялся тарарам!
Ужасный крик исторгли глотки,
Обшивка разошлась по швам
У проржавевшей старой лодки.
Двух вёсел мало, чтобы тут
До берега осилить милю,
Поняв, что скоро им капут,
Грести бедняги прекратили.
Вода, тягучей киселя,
Все банки поглотила вкупе,
И страх накатывал, суля
Погибнуть в желтоватой глуби.
Вода, тягучее чернил,
Все выше подымалась, выше...
Взгляд каждого безумен был,
Как у попавшей в омут мыши.
И выпукло предстали им
Их прегрешения в избытке,
И каждый клялся быть святым,
Моля освободить от пытки.
О! Как скрутило горемык!
Как судорожны были пени!
Не долетал истошный гик
До пастухов на отдаленьи.
Как плакали они навзрыд!
Как мукой наполнялись взоры!
Был борт почти волною скрыт,
Конец им предвещая скорый.
Прося от гибели спасти,
Они решили дать обеты
И в строгости себя блюсти,
Покуда крутится планета.
Не в силах ужас побороть,
Хрипели четверо до дрожи:
"Спаси несчастных, о Господь!
Помилуй нас, Великий Боже!"
Ко дну посудина пошла!..
И вдруг остановилась круто —
Под килем пряталась скала
На глубине примерно фута.
Таился в мутных водах риф
Совсем неглубоко от глади...
Напрасен чувства был порыв,
И не было нужды в надсаде.
Когда в гостиницу назад
Брели промокшие туристы,
Был их расхристанный наряд
Чудней картин авангардиста.
Вот четверо оделись вновь
И с долей нелицеприятья
Смотрели, приподнявши бровь,
На подсыхающее платье.
Но стало чуждое сродни
Им после драмы на Макгарри,
Родились заново они,
В подобном уцелев кошмаре.
Забросив хвастаться мошной,
Теперь Макфарлан постоянно
Бормочет словно заводной
Цитаты из Тертуллиана.
Боб Эйнсли носит без стыда
Воротничок чуть потускнелый
И дополняет иногда
Свой смокинг "бабочкою" белой.
Чванливостью всегда ведом,
Теперь, характер чуткий выдав,
Джон Уотерс обустроил дом
Призрения для инвалидов.
А леди?.. Леди не грешит,
Сошла она с кривой дорожки,
И, раньше сумрачный на вид,
Супруг оттаял понемножку.
Имеем завтра благодать,
Хоть горевали накануне...
Что есть злосчастие — гадать
Мудрейший продолжает втуне.
Ты доброе зерно посей,
Своей души возделав ниву,
Рассказ тебе поможет сей —
Немногосложный и шутливый. Перевод Вадима Раскумандрина
Взято с https://fantlab.ru/user53763/blogpage10
Тропами Атабаски**
Все быстрей скользит под гору жизнь короткая моя,
Близок путь Долиной Тени в Невозвратные Края,
Но когда поток былого через память протечет –
Вновь Канады глас могучий позовет и повлечет.
Там река стремниной пенной прорезает горный склон,
Воздух девственных нагорий ароматом напоен.
Снится мне, как будто в сказке – я опять лечу в седле
Под ветрами Атабаски, по нехоженой земле.
У порогов рек восточных люди крепкие живут,
Только мученик с героем притерпеться могут тут,
Где лесные побродяги и степные шатуны
Прочный камень заложили в основание страны.
Видел глотку Ниагары, где поток ревущий скор,
Видел золото заката на лице Больших Озер,
Только нет сильнее встряски, слаще скачки, чем в седле –
По равнинам Атабаски, по нехоженой земле.
Меж бескрайних нив под небом кое-где дома торчат,
Мимо них машины мчатся, источая рев и чад.
Те хибары, что видал я – ныне чудо-города.
Городами вся Канада прирастает – и горда.
Край цветущий, упованный, царство истинных мужчин,
От восточных побережий и до западных равнин,
Прикипел к тебе душою, прятать чувство не хочу,
Буду жив – коня навьючу, Атабаской поскачу.
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
РЭГТАЙМ!
[Во время кораблекрушения оркестр на "Титанике" играл негритянские мелодии и рэгтаймы до последнего мгновения, когда они перешли на гимны. -- Из газет.]
Рэгтайм!
Рэгтайм!
Без передышки играем!
Чтоб женщины в шлюпках спасательных слышали наш рэгтайм,
Чтоб все на палубе тоже знали бы: музыке нет конца,
Музыке -- длиться, музыке -- литься, проникая в сердца!
Рэгтайм!
Рэгтайм!
Новую тему начнем!
Ну, понеслось: "Косой негритос", "Черный денди" -- потом!
Если пюпитр наперекосяк, обопрись о фальшборт,
Чище мелодию, так вас и сяк, и полнее аккорд!
Под нами ад, кромешный ад перегретых котлов,
Шлюпки больше людей не вместят, корабль затонуть готов.
Никому в эту ночь мы не сможем помочь, нам нечего больше ждать,
Только играть рэгтайм, рэгтайм, только рэгтайм играть.
Ритм, ребята, держите ритм! Не отвлекайтесь от нот!
Пусть обшивка трещит, паршивка, но музыка пусть поет!
Поддайте жару еще чуток! Ну-ка, сыграем так,
Будто снова тысяча ног нам отбивает такт,
Будто снова в разгаре вечер, все огни зажжены,
Чернеют фраки, белеют плечи, танцем закружены.
Сейчас другие у них заботы, другие у них дела,
Но, может, и музыка тоже что-то сделать для них смогла.
Кончай рэгтайм, ребята! Гаснет последний свет!
Палуба дыбом, уходим к рыбам за кораблем вослед!
Пока стоим, последний гимн слабеющей рукой, --
И сходит музыка на нет, и -- Боже, нас упокой!
Перевод Д.Манин
Взято с https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic4216page1
Гром сотрясает наше существо,
Повсюду мрак, – переживём и это:
Мы долг исполним в это Рождество
И все другие преисполним света!
1917
ПОСЛЕДНИЙ КРУГ
Мы били редко, но метко,
Мы действовали неспешно,
Но смелостью бешеной, заранее взвешенной,
Гуннов били успешно.
Мы на круге первом наподдали стервам,
На втором – струхнули ребятки,
И в Бельгии, Франции – на каждой дистанции –
Дела их были – в упадке.
Да, гунн – не бегун, а жалкий хвастун,
И в этой кровавой драме
Из него на финише разом душу вынешь, и –
Победа не за горами!
1918
Не нужно фраз трескучих, как шутихи,
Триумф и есть, и как бы нет его...
Задумчиво, торжественно и тихо
Победное встречаем Рождество.
1921
«За мир, изобилье!» – набатом
Повсюду гремело в Двадцатом.
Однако, пожар с наводненьем
Схлестнулись с общественным мненьем.
«Мы к цели придём в Двадцать Первом!» –
Гремело и било по нервам,
Но жили с мечтой о грядущем
Бедней, чем в году предыдущем.
У Двадцать Второго есть «шанцы»
На некий подъём, – но ирландцы
Пускай перестанут сердиться,
А троцкие львы – суетиться.
Мы с нашей судьбиною зыбкой
Встречаемся только с улыбкой,
И это не значит, что лживы,
Но значит лишь то, что мы живы!
19-21.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/950-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-15-trevozhnoe-rozhdestvo
Строки, посвящённые Карло. Умер в июле 1921 года
Собачка моя дорогая,
Что́ люди, в сравненье с тобою?
Ты прожил без лишнего лая,
Ты умер без лишнего воя.
19.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/947-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-16-stroki-posvyashchjonnye-karlo-umer-v-iyule-1921-goda
Рональду Россу,
которого торпедировали в 1917 г. в Коринфском заливе, и он, таким образом, получил возможность посетить Парнас
Я многих античных поэтов читал,
И многих толедских я ведаю,
И знаю: лишь ты на Парнасе предстал,
Подбитый немецкой торпедою!
14.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/946-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-17-ronaldu-rossu-kotorogo-torpedirovali-v-1917-g-v-korinfskom-zalive-i-on-takim-obrazom-poluchil-vozmozhnost-posetit-parnas
МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛИ
Сегодня Доктор приходил —
Его в окошко видел Билли.
Толстяк он, в чёрном сюртуке,
И котелок на толстяке,
И стетоскоп в том котелке,
Всё видел маленький Билли!
Был в доме Доктор три часа;
Когда он вышел – видел Билли.
И плешь в гнезде волос была
Как страуса яйцо, бела
И шарик отразить смогла,
Что бросил маленький Билли.
У Доктора был саквояж –
Весь чёрный, это видел Билли.
Что в нём, по-вашему? Так вот.
Там был младенец, что орёт,
И воет, как весною кот.
Всё слышал маленький Билли!
Так вот как брат попал домой,
Пока смотрел в окошко Билли!
— Кто ж знал, что этот Джекки-брат
Такой? Чего они мудрят?
Взять – да и отослать назад!
Воскликнул маленький Билли.
Перевод И.Полякова
Взято с https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic4216page1
Мужайся!
Когда в душе – голимый страх,
И тело – на семи ветрах,
И сотни – тысячи дорог
Дают свой тягостный урок, –
Мужайся!
Когда, подобие теней,
Не спят полки помногу дней,
И всякий путь – угрюм, далёк,
И солнце – жалкий уголёк, –
Мужайся!
Когда к надежде – хоть какой –
Ты слабой тянешься рукой,
И мы опять за другом друг
Одолеваем адский круг, –
Мужайся!
Забудем ужас и мандраж, –
И этот холмик будет наш,
И мы, взойдя на высоту,
Увидим свет и красоту,
Мужайся!
15.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/943-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-19-muzhajsya
Оглядываясь назад
В сей жизни многое важней,
Чем свежесть щек и тонкий стан.
То мужество в суровый час
И веры свет, что свыше дан,
Умение исполнить долг
И милость к тем, кто нищ дотла,
И женственность, что далека
От себялюбия и зла.
Мечтанья юности сменил
Суровой правды ровный цвет,
Неспешен ток закатных сил,
Светла печаль прошедших лет.
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Школьные друзья
В турнирной таблице
Навсегда сохраниться
Именам их было дано:
Хе́ндерсон Эй,
И Уи́лсон Джей,
И Ма́рриотт Дабл’ю О.
Сходились подростки
Для схватки жёсткой
На школьном спортивном поле.
Сколь рожи ни корчи, –
От гнили и порчи
Избавят в английской школе.
По-французски чуть мекай,
В стихах не мерекай,
Будь несклонным к музыке, к танцам, –
Всё равно ты отменным
Станешь в ней джентльменом,
Станешь в ней настоящим Британцем!
Ощущением расы
Здесь проникнуты классы,
Окна, двери и коридоры.
Душу древней традиции,
Вековой интуиции
Сохраняют суровые шторы,
Так что стало привычным
Здесь не к мифам античным
Обращаться, – а к собственной саге,
Незаёмным рассказом
Формируется разум
И понятье о чести и благе.
Здесь в часовне старинной
Список длинный-предлинный
На мраморных высечен плитах
Наших мальчиков павших
И плеядою ставших
Самых чтимых и знаменитых,
До последней черты
Сохранивших мечты
О грядущем, что чуть проглянуло,
Когда войны потешные
На муки кромешные
Сменили в войне, что грянула.
Вот они трое,
Друзья и герои,
Им забытыми быть не дано:
Хе́ндерсон Эй,
И Уи́лсон Джей,
И Ма́рриотт Дабл’ю О!
15-18.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Линдисфэр
Судьба – проулком вниз сойти.
Наверх конягам нет пути.
На грязных плитах закутка
Смерть лошадиная легка...
Цена на хлеб скатилась вниз.
Кругом убытки – знай вертись.
Аренда – зверь, и лют налог.
Я измотался, изнемог.
Душою пав, уныл и сер,
Побрел тихонько в Линдисфэр.
Взлететь в седло – не для меня.
Проведать я хотел коня.
Хоть бессловесна тварь, но все ж
Узнал – прошла по холке дрожь.
И понял: мне не до того,
Чтоб приласкать в ответ его.
Уход, и стойло, и фураж...
Деньгу найдешь – деньгу отдашь.
Я мрачно думал о коне,
Что он не по карману мне.
Когда-то был он резв и скор,
Но годы минули с тех пор.
В ногах разбит, глазами слаб.
Негодный конь – что старый раб.
Я отвернулся – нету сил.
А конюх мой, старик Уилл,
Мрачнел морщинистым лицом,
Хоть и держался молодцом.
Приказ мой был суров как есть:
«Коня на живодерню свесть.
Цена – два фунта, может – три.
Мне деньги принесешь – смотри!»
Он вздрогнул, услыхав приказ,
Но не отвел упрямых глаз.
Полез в карман, на свет извлек
Потертой кожи кошелек.
«Хозяин, мне по чину честь.
Вот тут два фунта – все, что есть.
Я вам не сват и не родня,
Но я плачу за жизнь коня.
В аренду ферму взял мой брат.
Коня принять он будет рад.
Там сможет конь в лугах пастись
И до кончины доплестись».
Слеза из глаз его бежит,
И кошелек в руке дрожит.
Тут сам я всхлипнул – в Бога мать! –
Но деньги отказался взять.
«Да чтобы я – избави Бог! –
К разлуке нас принудить мог!
Хозяин, конь и верный друг –
Вовек не рухнет этот круг!»
На ложь похоже, на игру...
Поверьте – правда, я не вру:
Почти поклясться был готов,
Когда услышал чей-то зов.
То был хитрейший из людей,
Букмекер Джонсон, прохиндей.
На скачках в Эпсоме в тот год
Нагрел он крепко весь народ.
Он пачку денег сунул мне:
«Должок! В расчете мы вполне.
Здесь тысяча – и все дела.
Удача мимо не прошла».
Вот так. Добром сменилось зло.
Конь жив. Мне крепко повезло.
Он в Линдисфэре, господа.
В досужий час – прошу туда.
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
Притча о Граале
В богатом доме золотой посуды
Везде и всюду возвышались груды.
Внесли Грааля, но в огромном зале
«Здесь места нет», – владельцы отказали.
Не возвышались груды в доме скромном,
Зато и выбор места был огромным,
И в доме, что открылся для святыни,
Грааль остался и стоит поныне.
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/949-iz-sbornika-ballad-gvardiya-idjot-na-proryv-1919-23-pritcha-o-graale-v-bogatom-dome-zolotoj-posudy
Судьба
Если что знаю, дознаться не чаю,
Как и откуда, – и век не пойму,
Как я дорогу себе намечаю,
Как, не плутая, шагаю во тьму.
Кто-то повсюду меня упреждает,
Исподволь в чём-то меня убеждает,
И незаметно меня побеждает,
И утверждает: «Быть по сему!»
Здесь, на пути, где приходится круто, –
Ямы да камни, – среди темноты
Знаю одно: окончанье маршрута
Будет светлее заветной мечты.
Ныне же там, где не сам выбираю,
Только лишь Cиле одной доверяю,
Что осторожно проводит по краю
Там, где я высшей достиг Высоты.
Ныне фанатиков злому собранью
Вдруг изругать меня было дано.
Путь – заповедан. Хвалою ли, бранью
Буду отмечен, – не всё ли равно?
Если я чувствую сил оскуденье,
Мне во спасенье нисходит виденье, –
Райское диво в своём нисхожденье
Пламенем радужным озарено.
Вышнею милостью после разлуки
Был у того я, кого уже нет.
Чувствовал губы и чувствовал руки,
Чувствовал прошлого тающий след,
И, зачарован нездешнею далью,
Видел я Смерть, что была под вуалью,
Видел её незнакомой с печалью,
Видел её закрывающей свет.
Голос услышал, знакомый до боли.
Сы́ночка, что ж, после встречи с тобой
Тихому счастью предаться – не боле, –
Или от радости броситься в бой,
Чтобы облегчилось тяжкое бремя,
Чтобы разви́днелось мутное время
Там, где озвучены род мой и племя
Громче сигнала, что подан трубой?
Господи Боже, Творец Мирозданья,
Кто я? Зачем я? Куда этот путь?
Хочешь подвергнуть меня испытанью?
Просьбе великой внемли, не забудь:
Да́руй мне людям благое служенье,
Битве учи – и в её постиженье
Брось меня в самое пекло сраженья,
И не покинь, и со мною пребудь!
22-25.02.2007
Перевод Евг. Фельдмана
Взято с http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/107-konan-dojl-artur-1859-1930/940-iz-poeticheskogo-sbornika-gvardiya-ne-umiraet-1919-24-sudba
Примечание:
** По этой ссылке http://canadetz.blogspot.com/2008/07/blog-post_04.html указывается, что переводчик стихотворения "ТРОПАМИ АТАБАСКИ" является АНДРЕЙ КРОТКОВ.
Главная | Гостевая книга | Попытка (сказки) |