В своей записной книжке я нашел заметку, что в конце сентября 1866 года я выезжал в Дартмур с сэром Генри Баскервилем. Незадолго до этого мое внимание было привлечено очень интересным делом, названным в моих записях «Делом о шантаже». Оно угрожало запятнать репутацию одной из самых уважаемых фамилий Англии.
Пять апельсиновых зернышек
Даже сейчас, спустя много времени, Шерлок Холмс настаивает, чтобы я сделал все от меня зависящее для сохранения в тайне имен действующих лиц этого повествования. Само собой разумеется, я выполню это желание моего друга. В процессе расследований нам с Холмсом волей-неволей приходилось узнавать чужие тайны, разоблачение которых могло бы привести к большим неприятностям. И я считаю делом чести не допускать, чтобы какое-нибудь мое неосторожное слово принесло вред любому из тех наших клиентов из высших слоев населения или из простых людей, которые излили свои горести в нашей скромной квартире на Бейкер-стрит.
Я припоминаю, что впервые услышал об этом деле в конце сентября. Был серый холодный день, в воздухе носился легкий туман, и я возвращался домой пешком после посещения пациента на Ситон-Плэйс. Внезапно мне послышалось, что за мной кто-то крадется. Меня догнал мальчишка, состоявший в «Иррегулярном отряде Бейкер-стрит», как Холмс называл группу грязных и чумазых мальчишек, услугами которых он пользовался в затруднительных случаях. Они были его глазами и ушами в лондонских трущобах.
Хэлло, Билли! сказал я.
Мальчишка не подал виду, что узнал меня.
Нет ли у вас спички, хозяин? спросил он, показывая окурок.
Я дал ему коробок со спичками. Возвращая его, он на мгновение взглянул мне в лицо.
Доктор, скажите мистеру Холмсу, чтобы он остерегался Лакея Бойса, быстро прошептал он и исчез.
Я был доволен, мне придется передать Холмсу загадочное сообщение. Дело в том, что для меня было ясно: мой друг занят расследованием какого-то дела. Уже несколько дней его настроение менялось: то он был охвачен энергией, то погружался в глубокие размышления и при этом много курил. Но, вопреки обыкновению, он не считал нужным поделиться со мной своими заботами. Теперь мне предоставлялась возможность включиться в это дело независимо от желания Холмса. Должен признаться, это обстоятельство доставляло мне немалое удовольствие.
Войдя в нашу гостиную, я увидел Холмса. Еще не сменивший своего красного халата, он полулежал в кресле перед камином, его серые глаза с набухшими веками были задумчивы, он глядел в потолок сквозь облако табачного дыма. В длинной, тонкой руке он держал какое-то письмо. Конверт с отпечатанной на нем короной (я это тут же заметил) лежал на полу.
А, это вы, Уотсон! сказал он с раздражением. Вы вернулись раньше, чем я предполагал.
Может быть, как раз это и поможет вам, сказал я, немного обиженный его тоном. И я тут же передал ему слова Билли. Холмс поднял брови.
Любопытно! сказал он. Но при чем тут Лакей Бойс?
Поскольку я совершенно не в курсе ваших дел, я затрудняюсь ответить на этот вопрос, заметил я.
Клянусь честью, Уотсон, это довольно ясный намек! воскликнул Холмс с усмешкой. Знайте, если я еще не открыл вам, чем я сейчас занимаюсь, то не потому, что не доверяю вам. Дело это очень тонкое, и я считал необходимым тщательно продумать его, прежде чем просить вашей дружеской помощи.
Вам незачем оправдываться.
Я в тупике, Уотсон. Может быть, как раз сейчас нужны энергичные активные действия, а не глубокомысленные размышления. Он умолк и, вскочив с кресла, подошел к окну. Мне пришлось столкнуться с одним из самых серьезных случаев шантажа за всю мою жизнь! воскликнул он. Я надеюсь, вам известно имя герцога Каррингфорда?
Вы говорите о покойном заместителе министра иностранных дел?
Точно.
Но ведь он умер года три тому назад, заметил я.
К вашему сведению, я слышал об этом, раздраженно сказал Холмс. Но вернемся к делу. Несколько дней тому назад я получил письмо от герцогини, его вдовы. Письмо было написано в таких серьезных тонах, что я не замедлил выполнить ее просьбу и побывал у нее на Портланд-Плэйс. Герцогиня обладает высоким интеллектом и, как сказали бы вы, красива. Сейчас она ошеломлена страшным ударом, обрушившимся на нее буквально накануне, ударом, угрожающим ей гибелью и в финансовом отношении, и в глазах всего общества. Удар обрушился не только на нее, но и на ее дочь. И весь ужас заключается в том, что несчастье произошло совсем не по ее вине.
Одну минутку! прервал я Холмса, беря с кушетки газету. В сегодняшнем «Телеграфе» упоминается о помолвке ее дочери леди Мери Гладсдэйл с сэром Джеймсом Фортеском, членом совета министров.
Совершенно верно. И как раз здесь нужно ждать хорошо рассчитанного удара дамоклова меча.
Холмс вытащил из кармана своего халата два листа бумаги, скрепленных вместе, и перебросил их мне.
Ваше мнение, Уотсон? спросил он.
Одна бумага копия свидетельства о браке между Генри Коруином Гладсдэйлом, холостяком, и Франсуазой Пеллетан, девицей. Документ помечен 12 июня 1848 года и составлен в Валансе во Франции, заметил я, просмотрев документы. Другая бумага, очевидно, запись того же брака в церковной регистрации. Кто этот Генри Гладсдэйл?
Гладсдэйл получил в 1854 году, после смерти его дяди, титул герцога Каррингфорда, мрачно сказал Холмс. А пять лет спустя женился на леди Констанс Эллингтон, ныне герцогине Каррингфорд.
Значит, он овдовел?
К моему удивлению, Холмс яростно хлопнул кулаком по столу.
Тут-то и заключается вся чертовщина! воскликнул он. Мы не имеем сведений о смерти его первой жены. Герцогине только теперь сообщили о тайном браке ее мужа в молодости, во время его пребывания на континенте. Ее информировали, что первая жена жива и готова предъявить свои права, если это будет необходимо. Покойный герцог оказался двоеженцем, и его вдова не имеет никаких прав ни на его имущество, ни на титул, а дочь оказывается незаконнорожденной…
Как! Это после тридцати восьми лет брака! Это чудовищно, Холмс!
Добавьте к этому, Уотсон, что неведение герцогини не является доказательством ее невиновности как перед лицом закона, так и в глазах общества. Что касается продолжительности молчания первой жены, то это объясняют тем, что она, после внезапного исчезновения мужа, не представляла себе, что Генри Гладсдэйл и герцог Каррингфорд одно и то же лицо. И все же мне кажется, что, занимаясь этим делом, я столкнусь с чем-то еще более зловещим.
Мне бросилось в глаза, сказал я, что, говоря о первой жене, которая сможет предъявить свои права, вы упомянули: «если окажется необходимым». Значит, это шантаж с требованием большой суммы денег?
Нет, тут дело серьезнее, Уотсон. Денег не требуется. Цена молчания это передача герцогиней копии некоторых государственных документов, лежащих в настоящее время в запечатанном ящике кладовой банка Ллойда на Оксфорд-стрит.
Чепуха, Холмс!
Не совсем чепуха. Вспомните, что покойный герцог был заместителем министра иностранных дел. Для правительства имеет большое значение, чтобы не были разглашены копии документов и записок, подлинники которых находятся под охраной государства. Есть много причин, по которым человек в положении герцога может держать у себя некоторые документы. В свое время совершенно безвредные, они могут в изменившихся обстоятельствах последующих лет приобрести очень большое значение, особенно с точки зрения иностранного и к тому же враждебного государства. И вот несчастная герцогиня поставлена перед выбором: либо измена родине, за что ей будет передано свидетельство о первом браке ее мужа, либо полное разорение и гибель двух совершенно неповинных женщин, одна из которых накануне свадьбы. И все дело в том, Уотсон, что я бессилен помочь им.
А вы видели подлинники этих документов из Валанса?
Их видела герцогиня, и они показались ей действительными, а в подлинности подписи своего мужа она не сомневается.
Но ведь все это может оказаться подделкой?
Правильно. Но, как я уже проверил, в Валансе действительно жила в 1848 году женщина, носившая имя Франсуаза Пеллетан; она вышла замуж за англичанина и потом переселилась в другую местность.
Но ведь бесспорно, Холмс, что француженка-провинциалка, брошенная мужем и решившаяся на шантаж, потребовала бы денег, запротестовал я. Какой ей толк от копий государственных бумаг?
Тут вы попали в самую точку, Уотсон. По этой-то причине я и взял на себя расследование дела. Скажите, вы слышали когда-нибудь об Эдит фон Ламмерайн?
Нет, не припоминаю такого имени.
Это в своем роде удивительная женщина, сказал Холмс. Ее отец был каким-то значительным офицером русского Черноморского флота, а мать содержала небольшую гостиницу в Одессе. Двадцати лет от роду Эдит сбежала от родителей в Будапешт. Там она скоро приобрела печальную известность как виновница дуэли, в результате которой погибли два соперника. Затем она вышла замуж за пожилого прусского юнкера, который увез ее в свое имение, где очень кстати умер спустя три месяца. Интересно, по каким причинам? И за последние два года, продолжал Холмс, самые блестящие званые вечера Лондона, Парижа или Берлина считались недостаточно блестящими, когда на них не присутствовала Эдит фон Ламмерайн. Если когда-нибудь природа создавала женщину как бы по заказу ее самой, то такой женщиной была Эдит.
Вы думаете, она шпионка?
Нет. Она настолько выше обыкновенного шпиона, насколько я выше обычной ищейки. Я долго подозревал, что она вращается в высших кругах, ведя какие-то тайные политические интриги. И вот в руках этой женщины, умной, честолюбивой и в то же время беспощадной, находятся документы, которые могут погубить герцогиню Каррингфорд и ее дочь, если только герцогиня не согласится предать свою родину.
Холмс сделал паузу, чтобы выбить свою трубку в ближайшую чашку.
И я здесь беспомощен, Уотсон, я не в состоянии защитить ни в чем не повинную женщину, обратившуюся ко мне за советом и помощью, закончил он.
Действительно, гнусное дело, вздохнул я. Но если донесение Билли имеет к этому отношение, то тут замешан какой-то лакей.
Да, и, должен признаться, я очень удивлен этим, сказал Холмс, задумчиво глядя на поток кэбов и колясок под нашими окнами. Между прочим, человек, известный под именем лакея Бойса, вовсе не лакей, дорогой мой Уотсон, хотя и носит такое прозвище, так как начал свою карьеру в качестве слуги. На самом деле он главарь второй по величине опасной шайки дельцов, спекулирующих на скачках. Думаю, он не особенно дружелюбно относится ко мне, так как главным образом благодаря мне получил два года по делу Рокмортона о допинге. Но ведь шантаж не входит в сферу его деятельности, и я понимаю…
Холмс резко прервал свою речь и, вытянув шею, стал всматриваться в толпу пешеходов.
Клянусь честью, это он сам! воскликнул Холмс. И если не ошибаюсь, направляется прямо к нам. Может быть, Уотсон, вам лучше скрыться за дверью спальни? усмехнулся Холмс. Мистер Бойс не принадлежит к числу лиц, красноречие которых возрастает от присутствия свидетелей.
Снизу послышался резкий звонок, и, уходя в спальню, я услышал тяжелые шаги по ступенькам, после чего последовал стук в дверь и приглашение Холмса войти.
Сквозь щель в двери я взглянул на вошедшего. Это был плотный мужчина с красным добродушным лицом и густыми бакенбардами. На нем было клетчатое пальто и щегольской коричневый котелок, в руках перчатки и тяжелая коричневая трость из пальмового дерева. Я ожидал увидеть человека совершенно иного типа: не вульгарного, самодовольного субъекта, похожего на фермера средней руки. Пока он стоял в дверях и глядел на Холмса, я обратил внимание на его глаза. Они были похожи на две сверкающие бисеринки очень яркие и холодные, неподвижные и злобные, похожие на глаза ядовитой змеи.
Нам нужно перекинуться с вами парой слов, мистер Холмс, сказал он визгливым голосом, который странно контрастировал с его плотной фигурой. Можно мне сесть?
Я предпочитаю разговаривать с вами стоя, сурово ответил мой друг.
Хорошо, хорошо. Вошедший медленно обвел взором комнату. А вы здесь неплохо устроились, очень неплохо. Как я понимаю, благодаря заботам этой почтенной женщины, отворившей мне дверь, вы ни в чем не нуждаетесь. И к чему вашей хозяйке лишаться такого хорошего жильца, мистер Холмс?
Я не собираюсь менять местожительство.
Да, но зато есть другие, которые могут позаботиться об этом. «Мистер Холмс весьма привлекательный мужчина», говорю я. «Может быть, говорят другие, только у него слишком длинный нос, который всегда залезает в чужие дела, вовсе его не касающиеся».
Забавно! заметил Холмс. Между прочим, Бойс, вы, очевидно, получили указание немедленно приехать сюда из Брайтона.
Ласковая улыбка исчезла с лица негодяя.
Как вы узнали, откуда я приехал?! пронзительно закричал он.
Тише, тише! Из вашего кармана выглядывает программа скачек Южного Кубка. А теперь слушайте: я разборчив в выборе собеседников и поэтому прошу вас закончить этот разговор.
Бойс злобно оскалился.
Я закончу нашу беседу по-иному. Вы, ищейка, сующая повсюду свой нос, держитесь подальше от дел мадам… Он сделал многозначительную паузу. Его круглые маленькие глазки пристально глядели на моего друга. В противном случае вы пожалеете, что родились на свет, мистер Шерлок Холмс, закончил он тихо.
Холмс усмехнулся и потер руки.
Это очень интересно, сказал он. Значит, вы явились сюда по поручению мадам фон Ламмерайн?
Черт возьми, какая наглость! воскликнул Бойс. Его левая рука скользнула к трости. Я думал, вы остережетесь, а вы начинаете произносить разные имена. Поэтому я, тут он мгновенно выдернул ручку трости, и теперь в его руках оказалось длинное стальное лезвие, поэтому я, мистер Шерлок Холмс, сдержу свое слово.
И на это слово вы, Уотсон, наверное, обратили внимание? спросил Холмс.
Конечно! громко откликнулся я.
Бойс замер на месте. А когда я появился из спальни, вооруженный тяжелым латунным подсвечником, он бросился к входной двери. На пороге он на мгновение остановился и повернулся к нам. Его глазки злобно сверкали на широком багровом лице, с губ срывался поток гнусной ругани.
Довольно! строго оборвал его Холмс. Кстати, Бойс, я не мог догадаться, чем вы убили тренера Мэджерна. При вас не было найдено оружие. Теперь я понял.
Багровый цвет медленно сошел с лица Бойса, сменившись сероватой бледностью.
Боже мой, мистер Холмс! воскликнул он. Ведь не думаете же вы… ведь это только шутка, дружеская шутка!
Выскочив за порог, он захлопнул за собой дверь и с грохотом промчался по лестнице.
Мой друг рассмеялся.
Ну-ну! Вряд ли мистер Бойс обеспокоит нас в дальнейшем, сказал он. Но его посещение дало новое направление моим мыслям.
Какое?
Это первый луч света в том мраке, который меня окружал, Уотсон. Интересно, почему они так недовольны моим вмешательством, если им незачем бояться разоблачения? Берите шляпу и пальто, Уотсон, мы вместе едем к этой бедняжке Каррингфорд.
Наш визит оказался очень кратким, и все же я буду долго помнить мужественную, все еще прекрасную женщину, оказавшуюся не по своей воле в самом трагическом положении. Только по темным кругам под глазами и по слишком яркому блеску ее карих глаз можно было догадаться об огромной тяжести, лежавшей у нее на сердце.
У вас какие-нибудь новости для меня, мистер Холмс?
Пока у меня нет ничего нового, ваша светлость, мягко сказал Холмс, склонившись перед собеседницей. Я пришел, чтобы задать вам один только вопрос и обратиться к вам с просьбой.
А именно?
Мой вопрос можно простить постороннему человеку только потому, что он вызван необходимостью, — сказал Холмс. Вы были замужем за покойным герцогом свыше тридцати лет. Было ли его поведение благородным в смысле личного отношения к общепринятому моральному кодексу? Я прошу вашу светлость быть со мною очень откровенной при ответе на этот вопрос.
Мистер Холмс, за время нашей совместной жизни у нас бывали и ссоры и неприятности, но я никогда не замечала, чтобы мой муж унижался до какого-нибудь недостойного поступка или отступал от тех моральных норм, которые он так высоко ценил.
Это все, что мне нужно было знать, ответил Холмс. Я не склонен к эмоциям и не считаю, что любовь ослепляет. При спокойном рассудке получается обратное любовь помогает лучшему распознаванию другого человека. Но сейчас, ваша светлость, прервал себя Холмс, время не терпит. Холмс наклонился к своей собеседнице. Мне необходимо увидеть подлинные документы этого брака в Валансе.
Это безнадежно, мистер Холмс! воскликнула герцогиня. Та ужасная женщина никогда не выпустит их из своих рук, разве только за назначенную ею бесчестную плату.
Придется прибегнуть к хитрости. Вы должны послать ей письмо, составленное в очень продуманных выражениях. Это письмо должно создать впечатление, что вы согласитесь с ее требованиями, если убедитесь в подлинности документов. Умоляйте ее принять вас у нее на Сент-Джеймс-сквер сегодня в одиннадцать часов вечера. Вы сделаете это?
Сделаю все, за исключением того, что она требует.
Прекрасно. И еще один решающий вопрос. Очень важно, чтобы вы нашли какой-нибудь предлог точно в двадцать минут двенадцатого удалить ее из библиотеки, где находится сейф, в котором она хранит эти документы.
Но она возьмет их с собой…
Это не имеет значения.
Откуда вы знаете, что сейф находится в библиотеке?
Когда-то я оказал небольшую услугу фирме, которая сдает в аренду дом госпоже фон Ламмерайн. От этой фирмы я и получил план дома. Больше того, я видел сейф.
Вы его видели!
Вчера утром кто-то выбил стекло в окне, улыбнулся Холмс. Стекольщик тут же нашелся. Мне пришло в голову, что этим можно будет воспользоваться.
Что вы собираетесь сделать? спросила она с волнением.
По этому вопросу мне придется принять решение на месте самому, сказал Холмс. Если меня и постигнет неудача, то во всяком случае попытка будет сделана в благих целях.
Мы уже прощались, когда герцогиня слегка коснулась руки моего друга.
А если вы осмотрите эти ужасные документы и убедитесь в их подлинности, вы их изымете? спросила она.
В суровых чертах Холмса мелькнуло выражение сострадания, когда он взглянул на свою собеседницу.
Нет, ответил он спокойно.
И вы будете правы! воскликнула она. Я тоже не взяла бы их. Ужасная несправедливость прошлого должна быть выправлена хотя бы ценою моей жизни… Но меня совсем покидает мужество, когда я подумаю о своей дочери.
Я уважаю ваше мужество, мягко сказал Холмс, и потому советую вам быть готовой к худшему.
Остаток дня мой друг провел в самом беспокойном настроении. Он непрерывно курил, пока в гостиной оказалось невозможно дышать. Просмотрев все газеты, он швырнул их в ведерко для угля и принялся шагать по комнате взад и вперед, заложив руки за спину. Затем, подойдя к камину, он взглянул на меня. Я в это время сидел в кресле.
Пойдете ли вы на серьезное нарушение закона, Уотсон? спросил он.
Ради благородной цели конечно, ответил я.
Но это вряд ли будет для вас полезно, мой друг! воскликнул Холмс. Если вас поймают в доме этой женщины, нам обоим несдобровать. Но мне необходимо посмотреть подлинные документы.
Тогда у нас может не оказаться выбора, заметил я.
Ну что ж, Уотсон, если этот вечер последний в нашей честной жизни, усмехнулся Холмс, пусть он будет по крайней мере приятным. Нам нужны столик в ресторане Фратти и бутылка монтраша.
Мои часы уже показывали начало двенадцатого, когда кэб доставил нас на улицу Карла II. Была холодная дождливая ночь, легкий туман окружал уличные фонари смутными желтыми светящимися кругами и блестел на шлеме полисмена, который медленно прошел мимо нас, включив свой фонарик. Выйдя на Сент-Джеймс-сквер, мы прошли по тротуару в западном направлении. Вдруг Холмс положил мне руку на плечо и указал на освещенное окно в фасаде большого особняка, мимо которого мы проходили.
Это свет в гостиной, прошептал он. Нельзя терять ни минуты.
Кинув быстрый взгляд вдоль пустого тротуара, он вскочил на стену, граничащую с особняком, и, подтянувшись на руках, исчез. Я быстро последовал за ним, пока мой друг не остановился под тремя высокими окнами. Там я по его указанию подставил спину, и в один миг он вскарабкался на подоконник. Бледное лицо его отражалось в темном стекле окна, руки работали над шпингалетом. Через мгновение окно распахнулось, я ухватился за протянутую руку Холмса и с дрожью почувствовал, что мы уже в комнате.
Библиотека, прошептал мне Холмс на ухо. Спрячьтесь за занавесками у окна.
Кругом был полный мрак, слабо пахло кожей. Полная тишина нарушалась только мерным тиканьем старинных часов. Прошло, вероятно, минут пять. Из глубины дома послышались шаги и приглушенный шепот. Под дверью на секунду блеснул луч света, исчез и спустя некоторое время снова появился. Дверь распахнулась, и в комнату вошла женщина с лампою в руке.
Время стирает очертания прошлого. И все же я помню свое первое впечатление от Эдит фон Ламмерайн, как будто я видел ее только вчера.
Следом за Эдит фон Ламмерайн двигалась высокая стройная тень, лампа в ее руке бросала тусклый призрачный отблеск на стену, вдоль которой тянулись полки с книгами.
Не знаю, достиг ли ее слуха шорох занавесок, но, когда Холмс вышел на середину комнаты, она тут же повернулась, держа лампу над головой и направляя на нас луч света. Она была совершенно спокойна и молча глядела на нас. Ни тени испуга не было на ее лице, только засверкала ярость в черных глазах.
Кто вы, прошипела она наконец, и что вам угодно?
Нам нужно отнять у вас пять минут, мадам фон Ламмерайн, мягко ответил Холмс.
Вот как! Вы знаете мое имя! Если вы грабители, то чего вы ищете? Я хочу услышать это прежде, чем подниму на ноги весь дом.
Холмс указал на левую руку Эдит.
Я пришел сюда, чтобы осмотреть бумаги, которые вы держите в руке, сказал он. И предупреждаю вас, что сделаю это.
Негодяй! воскликнула она. Я все поняла. Это она наняла вас.
Вдруг она сделала шаг в нашу сторону, держа лампу перед собою, и стала пристально вглядываться в моего друга. Ярость в ее лице сменилась сперва недоверием, а затем ликующая улыбка озарила ее лицо.
Холмс повернулся и зажег свечи на небольшом столике из золоченой бронзы, стоявшем у стены.
А я еще раньше имел честь узнать вас, сказал он.
Это будет стоить вам пяти лет! воскликнула она.
Может быть. В таком случае я должен хоть недаром их получить. Документы! потребовал он.
Неужели вы думаете, что достигнете чего-нибудь, похитив документы? У меня есть их копии и с десяток свидетелей, которые могут подтвердить их содержание, расхохоталась она. Я думала, вы умный человек, продолжала Эдит, а вы просто глупец, никчемный сыщик, жалкий воришка!
Посмотрим, Холмс протянул руку, и она, насмешливо пожав плечами, передала ему документы.
Я полагаюсь на вас, Уотсон, спокойно произнес Холмс, подходя к столу. Думаю, вы не допустите приближения мадам фон Ламмерайн к шнуру звонка.
Он внимательно прочитал документы, потом, держа их против света, стал тщательно изучать. Его тощее, мертвенно-бледное лицо казалось силуэтом на освещенной тяжелым светом бумаге. Он взглянул на меня, и сердце мое сжалось, когда я заметил огорчение на его лице.
И я знал, что он думал не о своем собственном незавидном положении, а об отважной женщине, полной беспокойства, ради которой он рискнул свободой.
Ваши успехи вскружили вам голову, мистер Холмс, сказала она насмешливо, но на сей раз вы допустили грубую ошибку, результаты которой вскоре почувствуете на самом себе.
Мой друг разложил бумаги у самых свечей и снова склонился над ними. И вдруг в его лице я заметил внезапную перемену. Огорчение и досада, которые омрачали его, исчезли, их сменила напряженная сосредоточенность.
Каково ваше мнение об этом, Уотсон? спросил он, когда я поспешил к нему. Он указал на почерк, которым были вписаны отдельные строчки в обоих документах.
Это очень четкий почерк, — сказал я.
Чернила! Посмотрите на чернила! нетерпеливо воскликнул он.
Ну, они черные, заметил я, наклоняясь над его плечом. Но, я думаю, это вряд ли поможет нам. Я мог бы показать вам с десяток старых писем моего отца, написанных такими же чернилами.
Холмс усмехнулся и потер руки.
Прекрасно, Уотсон, прекрасно! воскликнул он. Будьте любезны взглянуть на фамилию и подпись Генри Коруина Гладсдэйла на брачном удостоверении. А теперь посмотрите, как записано его имя на странице регистратур Валанса.
Как будто тут все в порядке. Подписи совершенно тождественны в обоих случаях.
Правильно. А чернила?
В них легкий оттенок синего цвета. Да, это, конечно, обычные черно-синие чернила индиго. И что из этого?
Весь текст в обоих документах написан черными чернилами, за исключением имени жениха и его подписи. Вам не кажется это странным?
Может быть, это и верно, но ни в коем случае не является необъяснимым. Возможно, Гладсдэйл имел обыкновение носить свои собственные чернила в портативной чернильнице.
Холмс кинулся к письменному столу, стоявшему у окна, и через мгновение вернулся с пером и чернильницей.
Скажите, это тот же самый цвет? — спросил он, погрузив перо и сделав штрих на кончике документа.
Совершенно тот же, подтвердил я.
Прекрасно. А чернила в этой чернильнице черно-голубые индиго.
Мадам фон Ламмерайн, которая стояла в стороне, вдруг устремилась к шнуру звонка, но, прежде чем она дотронулась до него, прозвучал голос Холмса.
Даю вам слово, что, если вы только коснетесь шнура, вы себя погубите, сказал он сурово.
Она застыла, протянув руку к шнуру.
Это что еще за глупости? спросила она насмешливо. Вы хотите сказать, что Генри Гладсдэйл подписал документы о своем браке вот за этим письменным столом? Глупец, любой может пользоваться чернилами такого цвета.
Совершенно верно. Но эти документы датированы двадцатым июня тысяча восемьсот сорок восьмого года.
Ну и что же?
Боюсь, вы допустили небольшую ошибку, мадам фон Ламмерайн. Черные чернила с примесью индиго были изобретены только в 1856 году.
Что-то страшное мелькнуло в прекрасном лице, глядевшем на нас при свете свечей.
Вы лжете! прошипела она. Холмс пожал плечами.
Любой химик подтвердит это, — сказал он, бережно укладывая бумаги в карман своего плаща. Бесспорно, это подлинные документы о браке Франсуазы Пеллетан, продолжал он. Но настоящее имя жениха подчищено и в брачном свидетельстве, и на странице регистрационной церковной книги в Валансе, после чего было вписано имя Генри Коруина Гладсдэйла. Не сомневаюсь: если окажется необходимым, микроскопическое исследование обнаружит следы подчистки. Но сами чернила являются решающим доказательством и служат примером того, как из-за небольшой ошибки могут рухнуть самые хитроумные планы. Так могучий корабль может разбиться о небольшую роковую скалу. Что касается вас, мадам, то, когда я припоминаю все, что вы проделали для осуществления своих планов против беззащитной женщины, мне трудно подобрать для сравнения какой-нибудь другой пример столь хладнокровной жестокости.
Вы смеете оскорблять женщину!
Вы строили планы погубить человека. Этим вы лишились права на привилегию женщины, сказал он жестко.
Она глядела на нас со злой улыбкой на восковом лице.
Во всяком случае, вы поплатитесь за это, сказала она уверенно. Вы нарушили закон.
Верно. А теперь звонок, сказал Шерлок Холмс. Моим оправданием будут подделка вами документов, попытка шантажа и, заметьте, шпионаж. Так вот, в знак признания ваших «дарований» я даю вам неделю сроку, чтобы покинуть эту страну. После этого срока о вас будет сообщено властям.
Наступило напряженное молчание, после чего, не произнеся ни слова, Эдит фон Ламмерайн подняла белую изящную руку и молча указала нам на дверь.
* * *
На следующее утро в двенадцатом часу, когда посуда еще не была убрана со стола, Шерлок Холмс, вернувшийся с визита, сменил сюртук на старую куртку и сидел в кресле.
Вы видели герцогиню? — спросил я.
Да, и рассказал ей обо всем. Исключительно из предосторожности она передала на хранение своему юристу документы с поддельными подписями ее мужа, а также мои письменные показания по этому делу. Но ей теперь нечего бояться Эдит фон Ламмерайн.
Этим она обязана вам, мой дорогой! воскликнул я от всего сердца.
Ну, ну, Уотсон. Дело было достаточно простое. Сама работа явилась для меня наградой.
Я пристально посмотрел на него.
Вы выглядите немного утомленным, Холмс, заметил я. Вам нужно было бы съездить на несколько дней в деревню.
Может быть. Но это потом. Я не могу уехать из города, пока мадам не покинет наши берега: ведь она особа весьма ловкая.
Что за прекрасная жемчужина в вашем галстуке? Не помню, чтобы я ее видел прежде.
Мой друг взял два письма с каминной доски и перебросил их мне.
Их принесли, когда вы ходили к своим пациентам, сказал он.
Одно из них со штампом Каррингфорд-хауза гласило:
«Вашему рыцарскому заступничеству, Вашему мужеству я обязана всем. Такой долг невозможно оплатить. Хотелось, чтобы эта жемчужина, древний символ верности, была подарком на память о жизни, которую Вы мне возвратили. Что касается меня, то я никогда этого не забуду».
В другом письме без штампа и подписи было написано:
«Мы скоро встретимся снова, мистер Шерлок Холмс. Я не забуду о вас».
Все дело в точке зрения, усмехнулся Холмс. И мне еще, возможно, придется встретиться с обеими женщинами, которые говорят одно и то же.
Затем, опустившись в кресло, он лениво потянулся за своей трубкой.
Отсканировано: Весь Шерлок Холмс. Вариации. - Лениздат. - 1994. - 444 с.