Сергей БОРИСОВ


Три трубки



Повесть


Предисловие
(история одной мистификации)

Как я стал Конан Дойлом

Десять лет назад я стал классиком. Не корысти ради, а токмо волею обстоятельств, главным из которых было послегриппозное состояние.
Грипп накатывает на Москву каждую зиму, но до поры меня миловал. По правде сказать, я даже думал, что люди, подхватившие эту заразу, преувеличивают свои страдания. Ахают, охают... Вместо того, чтобы книжки читать. Поэтому, когда у меня запершило в горле и засвербило в носу, я обрадовался: ну, теперь отдохну, поваляюсь, начитаюсь вдосталь.
Ничуть не бывало. Несколько дней я лежал мокрый, как мышь, пил клюквенный морс и путал день с ночью. Однако в конце концов грипп отступил от моего бренного (тогда я понял, что оно бренное) тела. Пару дней я тупо пялился в "ящик", а потом стал чередовать это занятие с чтением. Читал же я давно намеченное к повторению - «Братьев Карамазовых» Достоевского. А когда закрыл последнюю страницу - сюрприз: по телевизору фильм Ивана Пырьева по этой книге. Тут-то все и произошло. А именно: кино, ясное дело, все в точности передать не может, поскольку ограничено и временем, и выразительными средствами, однако кое-какие вещи подчеркнуть в состоянии. Например, шероховатости сюжета, которые в романе не так уж важны и почти не заметны.
Я вновь схватился за книгу, потом - за ручку, и в два дня написал рассказ "Смерть русского помещика". Дескать, сидят Шерлок Холмс и Уотсон (писать следует так, если следовать первым переводам Конан Дойла) у себя на Бейкер-стрит, и беседуют о романе Федора Михайловича. Уотсон все вопросы задает, а сыщик льет на доктора ушаты холодной воды, доказывая цитатами из книги и логическими умозаключениями, что Карамазова-старшего мог убить любой из его сыновей, даже такой кроткий на вид Алеша. А чтобы рассказ приобрел необходимую достоверность, я снабдил его множеством ссылок, в том числе на тот "неоспоримый" факт, что, приехав в Лондон (было), Достоевский, гостя у Герцена (было), встретился там с представителями семейства Холмсов (не было и быть не могло) - папой-Холмсом и его отпрысками, Майкрофтом и Шерлоком.
Короче, повеселился я от души и тем бы мои конандойловские штудии закончились, не приди мне мысль показать написанное друзьям из газеты "Книжное обозрение". Они прочитали, похвалили сдержанно и… предложили устроить конкурс, опубликовав рассказ под именем сэра Артура (я - переводчик-изыскатель) и задав читателям вопрос: отчего данное произведение так долго не могло увидеть свет?
Дернул черт согласиться! Однако сделанного не воротишь. Рассказ был напечатан, провокационный вопрос задан. И полетели письма. Чего в них только не было: "неудачная вещица", "голословные рассуждения"… К чести читателей, многие сообразили, что имеют дело с подвохом, что их намеренно вводят в заблуждение. За что эти "многие" и были премированы.
Конец конкурса - не конец истории. Через год мое творение появилось в сборнике детективных рассказов, потом в свежеизданном собрании сочинений Артура Конан Дойла - и пошло-поехало. Одно собрание, другое, третье, сборник тут, сборник там, газеты, журналы, наконец, Интернет. Я звонил, объяснял, требовал извинений передо мной, читателями и памятью английского писателя. Иногда извинялись, иногда платили гонорар как переводчику, но чаще отделывались молчанием.
Вот так я стал классиком. Но урок из происшедшего вынес. Главный из них - не пытаться мистифицировать читателя. Во избежание! И на протяжении многих лет, без малого сотни рассказов и десятка повестей мне это удавалось. Но потом тучи вновь сгустились...
Дело в том, что благодаря "Помещику" я познакомился с людьми удивительными! Они меня приметили, приветили и буквально понудили вновь вернуться к, казалось, навсегда оставленной теме. И я написал повесть "Дело о трех трубках", учтя возможные негативные последствия и, надеюсь, благополучно избежав их.
Повесть эта о романтиках. Иначе не назвать людей, делом жизни поставивших восхваление гения Великого Детектива. Бессмертного гения, ибо, по их глубочайшему убеждению: 1. Шерлок Холмс и доктор Уотсон - реальные личности; 2. они доныне живы и здоровы; 3. сэр Артур Конан Дойл всего лишь литературный агент, посредством которого были преданы гласности записки доктора Уотсона; 4. эти записки, то бишь четыре романа и пятьдесят шесть рассказов, есть "сакральные тексты", которые не подлежат критике, но лишь благоговейному осмыслению. Остальные пункты кодекса, которому следуют члены таких объединений, как "Нерегулярная армия с Бейкер-стрит" в Нью-Йорке, "Собаки Баскервилей" в Чикаго, Лондонское, Парижское, Уральское холмсианские общества оставим за скобками, отметим лишь, что они столь же непререкаемы. Усилиями этих подвижников увидели свет такие примечательные книги, как энциклопедия "Шерлокиана" Джека Трейси и псевдомемуары "Я, Шерлок Холмс" М. Харрисона, где доказывается, в частности, что Холмс родился 6 января 1854 года и в этот день стоял сильный мороз. Это стараниями "холмсианских" обществ в Англии и Европе немало мемориальных мест, связанных с Великим Детективом, ставших объектами паломничества сотен тысяч туристов, для которых Шерлок Холмс "живее всех живых". И в этом все же прежде всего заслуга "агента" Конан Дойла, о котором Кристофер Морли, глава "Нерегулярной армии", однажды сказал: "Это абсурд, что Конан Дойл возведен только в дворянское достоинство, его следовало причислить к лику святых".
Я не столь категоричен, однако что-то в этом есть... И потому мои журналистские и литературные опыты в этой области – рассказ, повесть и детскую энциклопедию «Шерлок Холмс» - прошу рассматривать как овеществленный знак глубочайшего уважения к истинным благодетелям человечества - сэру Артуру Конан Дойлу и Шерлоку Холмсу, эсквайру.

***

Пальцы ухватили кожу, оттянули, повернули. Я замычал, охнул и оставил руку в покое. Значит, это не сон! И эта рукопись, и эти строчки: "Вы полагаете, Уотсон, что эта задача по плечу мне и только мне? - Холмс поджал и без того тонкие губы. - Лестно слышать столь высокое мнение о своих способностях. Но должен заметить, что вы явно недооцениваете того же Лестрейда".
Я встал и подошел к окну. По Бейкер-стрит ползли автомобили. Сполохи реклам дрожали на мокрых от дождя стеклах. Где-то вверху стрекотал полицейский вертолет, иным средствам воздухоплавания полеты над Лондоном запрещены. Положительно, за окном был наш век - ХХ-й, его финишные годы - 90-е.
Я вернулся к столу и с какой-то даже опаской взглянул на ветхие листы, исписанные стремительным уверенным почерком. Нет, не может быть! Это все подстроено. Кто-то решил меня разыграть. Кто? Зачем? С какой стати?
Приказав себе успокоиться, я стал перебирать в памяти события, предшествующие моему приезду в Лондон и последовавшие за ним.
Полгода назад, посылая статью "Дедуктивный метод Шерлока Холмса и его влияние на развитие криминалистики", я думать не думал, что итогом этой авантюры станет не только публикация в узкоспециальном журнале с микроскопическим тиражом, но и учтивое приглашение на конференцию, посвященную творчеству Артура Конан Дойла и столетию со дня публикации рассказа "Последнее дело Холмса", в котором Великий Детектив "гибнет" в пучине Рейхенбахского водопада. В конце письма необидно подчеркивалось, что расходы на дорогу и проживание приглашающая сторона берет на себя. Надо ли говорить, что я не замедлил с согласием и засобирался в дорогу.
И вот я в Лондоне. Все, как ожидалось: сырость, туман и чопорные джентльмены с постными лицами. Чопорность, однако, не отменяла обходительность. Внимание, которого я удостоился, было неожиданно, а оттого вдвойне приятно.
Ту неделю, в которую предстояло уложиться конференции, иногородние участники вольны были жить в ими самими выбранном месте. Роскошному, но безликому "Хилтону" я предпочел небольшой пансион на... конечно же, на Бейкер-стрит. Узнав о моем выборе, казначей конференции одобрительно наклонил консервативно напомаженную голову и выдал необходимую сумму.
Хозяйка пансиона, миссис Носдах, оказалась женщиной лет преклонных, но удивительной бодрости. Она проводила меня в комнату, одарила комплиментами Россию и русских и, уведомив о времени обеда, удалилась, полная достоинства и гордости за свое владение.
Комната мне понравилась. Викторианский стиль! Грузный комод, массивная кровать, умывальник с ширмой, кресло перед камином, рядом с которым сложены торфяные брикеты. К стене приткнулся стол на гнутых ножках - выходец из прошлого столетия. Очевидно, правильнее было бы назвать его бюро: деревянная решетка в ладонь высотой ограждала столешницу, упираясь в баррикаду из ящиков и ящичков, предназначенных для хранения писем, документов, чеков и счетов.
Я не без удовольствия ощутил дуновение старины, распаковал чемодан и уселся за стол, вооружившись папкой с докладом. Я собирался кое-что в нем подчистить, однако голова была пуста, а если изредка и попадались разновеликие мысли, они не имели ни малейшего отношения к моему грядущему выступлению на конференции. Возможно, это было следствием излишне резкой смены государств и климата, часовых поясов и сервиса. Как бы то ни было, работать я не мог. Пребывая в бесплодной задумчивости, я провел рукой по столбикам решетки, пальцем пошевелил вензель на одном из ящиков. И тут...
Раздался щелчок, за ним какой-то сухой треск, и один из ящичков выдвинулся из "баррикады". Задняя стенка его откинулась, и моему взору предстал пакет.
Увы, я не уловил аромата тайны. Вместо того, чтобы оценить по достоинству романтическую сторону происходящего, я таращился на пакет и пытался сообразить, что мне теперь делать. Логичнее всего было бы найти миссис Носдах и сообщить о случившемся, но я поступил по-другому - взял пакет.
"Читать чужие письма - гнусность", - пенял я себе и тут же усмирял потревоженную совесть. Во-первых, клапан не заклеен и не залит сургучом. Во-вторых, содержимое пакта явно письмом не является. Впрочем, даже если бы было иначе, я все равно не устоял бы перед искушением заглянуть внутрь. Потому что на пакете тонким пером были нарисованы пляшущие человечки. Те самые!
Несколько хрустнувших на сгибах листов были убористо заполнены словами. На первом листе значилось: "Красная черта". Я пробежался глазами по строчкам. Господи! Передо мной был неизвестный рассказ сэра Артура Конан Дойла. Незаконченный рассказ. Рабочие наброски.
Я плюхнулся в кресло и стал читать, в тот момент совсем не думая о том, что это - розыгрыш, таящий в кажущейся невинности какой-то умысел. Ведь чудес не бывает!
Читал я с полчаса, местами с трудом разбирая англоязычную скоропись. Отложив последний лист, я окинул взглядом комнату. Вурдалаки не спешили ко мне со скрюченными в нетерпении пальцами. Вампиры не скалили зубы. Не колыхались привидения, не скреблись тролли под половицами, не пищали под потолком летучие мыши. Ничего этого не было, как не было и другого - волооких красавиц, райских кущ и прочих приятных вещей. В общем, ничто не говорило о том, что я пребываю в кошмарном или, напротив, сладостном сне. А как насчет самого обыкновенного?
Я закатал рукав и что есть силы ущипнул себя, желая проснуться. Но я не спал. Это ж надо!

***

Отложив до поры вопросы, кому и для чего понадобилось устраивать весь этот цирк, я вновь устроился за бюро, чтобы подвергнуть рассказ более тщательному изучению. Откуда начнем? Хотя бы отсюда. Холмс говорит, что Уотсон не отдает должного инспектору Лестрейду, и тот отвечает:
"- Полноте, Холмс! У этого человека с лицом хорька только и умения, что мгновенно выхватывать револьвер. Порой я вообще сомневаюсь, что он способен к мыслительным упражнениям. Посему и убежден, что с этим делом справитесь только вы!
- А вы, Уотсон? Вы уже признали себя побежденным?
- Я?
- Да, вы. Знаете, Уотсон, вы не перестаете меня удивлять. Обладая суммой фактов, необходимых для правильного вывода, и зная основы метода, способного привести вас к этом выводу, вы тем не менее опускаете руки и смиренно признаете свое бессилие решить не такую уж сложную задачу. Право же, мне потребовалось меньше времени на разгадку, нежели вам на изложение обстоятельств дела. Воистину, нетренированный мозг подобен почве, на которой не произрастает ничего, кроме плевел.
Холмс замолчал, раскуривая трубку, а потом спросил озабоченно:
- Надеюсь, мои слова не показались вам чересчур резкими?
- Уж не хотите ли вы сказать, - с недоверием произнес я, - что вам известен убийца Генри Райдера?
- Именно так! - Холмс, как мне показалось, снисходительно наклонил голову. - Эта задачка всего лишь... на три трубки.
- Постойте, - по-прежнему недоумевая, сказал я. - Но вас же не было на Кенсингтон-роуд, вы не видели места происшествия, не знакомы лично с действующими лицами этой трагедии. В вашем распоряжении те же факты, что и у меня. Но я далек от того, чтобы утверждать, что они абсолютно точны, тем более я не осмеливаюсь заявить, что они исчерпывающи.
- А вот у меня, - попыхивая трубкой, вымолвил Холмс, - нет сомнений в их точности. Ваше дарование литератора вкупе с врожденной скрупулезностью тому порукой. Вы так красочно поведали об увиденном и услышанном, что, признаюсь, у меня возникло ощущение, будто это я побывал на Кенсингтон-роуд, что это я сопровождал инспектора в поездках по городу, что я тоже был рядом с Лестрейдом во время допросов Вэнса и Гатлера. Так что о точности можете не беспокоиться. Что же касается полноты фактов, то количество их не всегда обусловливает качество. Нередко подробности, сами по себе достойные внимания, поскольку ничто в этом мире не бывает лишним, тем не менее не являются сколько-нибудь существенными при рассмотрении того или иного дела. Данный случай - подтверждение тому. Вот почему я сказал вам, Уотсон, что мы имеем все необходимое для вывода. И я этот вывод сделал.
На мой взгляд, Шерлок Холмс вполне мог обойтись без этой лекции. Благодаря десяткам дел, в которых мне довелось ему ассистировать, я уже вырос из прописных истин. Но должен сознаться, кое-что в этом монологе показалось мне по-настоящему интересным - та его часть, где мимоходом упоминались мои литературные способности.
Я выдержал паузу, дабы не выказать обуревавшее меня нетерпение, тоже раскурил трубку и только после этого спросил:
- Кто же убийца?
Холмс лукаво прищурил правый глаз.
- Гатлер?
- Сегодня я намерен ограничить себя в словах, - сказал Шерлок Холмс и прищурил глаз левый.
- То есть?
- Мне хочется, чтобы вы сами пришли к правильному решению. Но заверяю вас, что, если потребуется, я к вашим услугам.
- Потребуется, - проворчал я.
- Ну, смелее! - Холмс и успокаивал, и подбадривал меня. - Итак?
- Итак... - машинально повторил я. - Неужели вы думаете, что я справлюсь?
- Давайте попробуем. Вернемся к началу. Сегодня часов в одиннадцать к нам примчался Лестрейд. Миссис Хадсон проводила его наверх. Инспектор огорчился, узнав от вас, что в ближайшие часы меня не будет, так как я в гостях у Майкрофта. С отличающей его развязностью Лестрейд развалился в моем кресле и, полуприкрыв веками бегающие глаза, сказал...".
Так как я читал рассказ не первый раз, то знал, что именно сказал Лестрейд. Но убедиться в том, что память меня не подводит, что инспектор сказал в точности то, что написано, а не что-то другое, мне не удалось. Меня прервали. Где-то ударили в гонг, и пансион миссис Носдах наполнился вибрирующим звуком, призывающим к обеду. Звуки гонга еще дрожали в воздухе, а я уже все решил - решил умолчать о своей находке. Пока.

***

Не люблю, когда человека уподобляют плодам и продуктам. Я имею в виду расхожие фразы, что все мы - продукт своего времени, что все в нас - плоды воспитания. И это при том, что я не являюсь сторонником ортодоксальной теории наследственности, - генетиков я уважаю, просто... не нравится мне это. Хотя приходится признать, что, как всякий постсоветский человек, я подвержен дурацким сомнениям, нашпигован стереотипами и мучим комплексами.
В чем спускаться к обеду? Господи, а вдруг здесь, в этом доме, принято облачаться в смокинг? Или во фрак? Однако, чтобы надеть, смокинг (или фрак) неплохо иметь! А в моем распоряжении только однобортный костюм, хотя и вполне приличный. Значит, так тому и быть.
Я привел себя в порядок. Одернул лацканы, смахнул пушинку с плеча. Готов!
Готовый снести насмешливое удивление - эва, русский пентюх, без смокинга (без фрака)! - я спустился вниз.
Нервничал я напрасно. Люди, собравшиеся у стола и занимавшие друг друга беседой в ожидании приглашения к трапезе, одеты были если не по-домашнему, то уж во всяком случае не для банкета. Это не могло меня не порадовать, и я тут же воспрял духом.
- Джеймс Форетт.
- Урсула МакДоул.
- Стивен Карпински.
- Элвис Баум.
Считая миссис Носдах, я был шестым.
Хозяйка пансиона предложила всем занять свои места. "Свои" - потому что на столе лежали глянцевые карточки с тщательно выписанными именами присутствующих. Определив свое место, я сел, положил на колени салфетку и повернулся к Урсуле МакДоул.
- Позвольте предложить вам вина.
Все ли я правильно делал, нет ли - этого увидеть в глазах девушки я не сумел. Ладно, самое верное - держаться естественно. Даже если кому-то это и покажется комичным
- С удовольствием, - улыбнулась моя соседка. Ей едва ли было за тридцать. Неброской расцветки свитер, твидовая юбка и туфли на низком каблуке не прибавляли ей лет, как раз наоборот, каким-то чудесным образом подчеркивали ее молодость и спортивность. Льняные волосы, открытый взгляд голубых глаз, чуть-чуть обветренная кожа - Урсула МакДоул была воплощением телесного здоровья и душевной бодрости.
Человек справа от меня являл ей полную противоположность. Прежде всего потому, что был мужчиной. К тому же Джеймс Форетт был дряхл. Руки его дрожали, как у завзятого алкоголика, а лысый череп покрывали коричневые старческие пятна, над которыми паутинками витало не больше десятка упорно споривших со временем волосков. Черный сюртук, слегка порыжевший от носки и лет, сидел на нем безупречно. Чепуха, конечно, но у меня возникло подозрение, что престарелый мистер Форетт затянут в столь же древний корсет, - иначе как с помощью китового уса в таком возрасте сохранить столь величественную осанку невозможно.
- Никогда не имел удовольствия обедать с русскими, - прошепелявил он, поднимая на меня бесцветные рыбьи глаза, в которых не было и намека на симпатию.
- Не могу сказать того же об англичанах, сэр, - ответствовал я. Джеймс Форетт мне не понравился.
Стивен Карпински, сидящий напротив, прыснул и покраснел, устыдившись своей несдержанности. Это был коротко стриженый парень лет девятнадцати в рубашке с распахнутым воротом. В дальнейшем я понял, что довольно расхлябанный внешний вид, смешливость и общая несерьезность не соответствуют внутреннему содержанию: Стивен изучал право в Кембридже, одновременно на практике постигая премудрости юриспруденции в конторе известного лондонского адвоката.
Миссис Носдах, представляя мне Карпински, ненавязчиво дала понять, что благоволит юноше. Сейчас же, после его смешка, взгляд ее был суров.
- Еще сыра, Стивен? - холодно спросила она.
- Спасибо.
- Спасибо - да, или спасибо - нет?
- Нет.
Глаза Карпински, прятавшиеся за длинными пушистыми ресницами, продолжали искриться весельем. Я подумал, что человек, умеющий смеяться, заливаясь при этом девичьим румянцем, наверняка хороший товарищ.
- Позволительно ли будет поинтересоваться, что привело вас в Лондон?
Мне показалось, Элвис Баум задал вопрос исключительно для того, чтобы, пустив беседу в новое русло, разрядить вдруг ставшую достаточно напряженной атмосферу за столом. Хотя он не был похож на чувствительную личность - напротив, эдакий "белый воротничок", требующий от окружающих высокой оценки своего статуса. Абсолютно спокоен и безгранично уверен в себе. Однотонный пиджак, неброская сорочка, галстук с эмблемой частной школы. Все свидетельствовало об уравновешенности мыслей и желаний, которых, должно быть, у него было не так уж и много - строго "по плечу".
Да, вопрос был задан не из интереса, а из желания вернуть учтивое безразличие нашему разговору. А еще в голосе мистера Баума слышались покровительственные нотки. Очевидно, он до сих пор считал Лондон "городом городов", где вершатся судьбы мира. И для него было естественно, что сюда стекаются люди со всего света. Даже из России.
Я кратко изложил причины, приведшие меня в столицу некогда могущественной империи, ставшей ныне всего лишь одной из ведущих держав. Мое сообщение возымело неожиданно сильный резонанс.
- Вы занимаетесь творчеством Конан Дойла? - удивленно переспросила Урсула МакДоул.
- И правильно делаете! - подал голос Джеймс Форетт, клацнув вставными челюстями.
- Шерлок Холмс - наше национальное достояние, - внушительно произнес Элвис Баум. - Как и...
- ...колонна Нельсона, - подсказал Карпински. - И Вестминстерский дворец.
- Стивен! - Миссис Носдах укоризненно тряхнула седыми кудельками, сквозь которые просвечивала кожа. - Впрочем, вы правы: как Вестминстерский дворец. Мистера Холмса знают во всем мире.
- И любят во всем мире, - добавил я, поклонившись хозяйке.
- И будут любить! - изрек мистер Баум. - Он настоящий британец.
- Любят не за гражданство, - возразила Урсула, насколько я понял, вложив в слова толику иронии. - И не за национальность. Любят за человеческие качества.
- Именно это я и имел в виду, - отрезал Баум. - В Холмсе сконцентрировано все лучшее, что отличает английский характер.
Я счел нужным поддержать девушку.
- В жилах Холмса текла и французская кровь - его бабка была сестрой художника Верне, хотя прежде всего он - потомок деревенских сквайров, создававших историю и благосостояние вашей прекрасной страны. И все же, полагаю, любят его не за это (Стивен опять хихикнул), а потому, что люди видят в нем человека, восстанавливающего порядок, преследующего и наказывающего подлецов и негодяев, защищающего обиженных и оскорбленных. Они и сами были бы не прочь записаться в герои, но дефицит способностей и стойкости не позволяет им уподобиться своему кумиру. Шерлок Холмс - идеал, и если бы сейчас какой-нибудь литературовед вдруг доказал, что Холмс не англичанин, а, скажем, датчанин, это не замутнило бы его лик и не сказалось на всеобщей - всемирной и вневременной! - любви к нему. Возможно, я излишне многословно излагаю свое мнение, мистер Баум, но феномен Великого Детектива... Эта тема давно меня волнует. Она горячит кровь.
Элвис Баум посмотрел на своих соотечественников, оценивая эффект, произведенный моей речью, потом взглянул на меня:
- Ваша восторженность приятна и достойна уважения. Что касается количества слов... Фигура мистера Холмса предполагает именно такое отношение, так что нет нужды отмерять слова на аптекарских весах.
- Вы прекрасно говорите по-английски, - отметила миссис Носдах.
Я улыбкой поблагодарил за комплимент.
- Язык Остин и Троллопа. Великолепный в своем консерватизме, - прошамкал Форетт.
Ему я не улыбнулся.
- И почти без акцента. Только выделяете "а", - сказала Урсула.
- Когда говорю по-русски, тоже выделяю. Как всякий москвич, - сказал я. - А вообще мне лестно слышать такой вердикт. Тем более - от англичан, и именно здесь - в Лондоне.
Мистер Баум переложил салфетку с колен на стол и, обращая к хозяйке пансиона слова благодарности, поднялся. Все последовали его примеру.
Стивен тронул меня за локоть.
- Вы курите?
- Еще как!
- В таком случае просим к нам в гостиную. Мы собираемся там по вечерам. Полагаю, вам будет любопытно... - Он не закончил фразу, словно спохватился. - Впрочем, я пригласил бы вас, если бы вы и не курили. Это не принципиально: ни Урсула, ни миссис Носдах не подвержены сей пагубной привычке. Но если у вас другие планы...
- Отчего же, с удовольствием! - бодро откликнулся я, думая о том, что послеполетную усталость можно и перетерпеть. - Только схожу за сигаретами.
- Обязательно приходите, - сказала подошедшая к нам Урсула. Щеки ее стали пунцовыми, и возьмусь утверждать, что ей это очень шло.
Поднимаясь по лестнице к себе в комнату, я так и эдак вертел фамилию миссис Носдах. Если прочитать наоборот, что получится? Хадсон. А как звали хозяйку квартиры Холмса? То-то же. Вот только что все это значит?

***

Я достал из кармана плаща сигареты, проверил, при мне ли зажигалка. Можно идти, но рукопись не отпускала меня! Я подошел к столу, сказал себе: "Только одну страницу!" - и стал читать.
"С отличающей его развязностью Лестрейд развалился в моем кресле и сказал...
- ...что рассчитывал на ваш совет, Холмс. Меня поражает самомнение инспектора: он ни за что не признается, что нуждается в вашей помощи, он предпочтет какой-нибудь эвфемизм: консультация, совет... Вроде как одолжение делает. Возмутительно.
- Вы отвлеклись, Уотсон, - сказал Холмс, пряча в уголках губ усмешку.
- Да? Так вот, Лестрейд рассказал мне жуткую историю. Рано утром рабочие газовой компании "Гастингс и сыновья", прокладывающие траншеи вдоль Кенсингтон-роуд, обнаружили в накануне вырытой яме труп молодого человека. Голова его была проломлена, а лицо...
- И что же лицо? - перебил меня Холмс.
- Просто кошмар! Лицо пересекала красная черта - полоса вздувшейся кожи шириной в полтора дюйма. Из документов, найденных при несчастном, полиция узнала его имя и род занятий: Генри Райдер, адвокат. Через полчаса прибывший к месту трагедии Лестрейд уже имел на руках адреса квартиры и конторы Райдера, а также некоторую, довольно скупую, информацию о нем как о человеке и служителе Фемиды. Надо признать, иногда инспектор действует весьма расторопно.
- Вот видите, Уотсон, - снова перебил меня Шерлок Холмс, - вы противоречите себе и подтверждаете мою мысль: Лестрейд вовсе не так уж плох. Ему бы еще воображение...
- Противоречия здесь нет. То, что сделал инспектор, не требовало усилий ума. Интеллект в таких случаях не обязателен, достаточно придерживаться определенной, положительно зарекомендовавшей себя последовательности действий.
Холмс покачал головой, не соглашаясь со мной. Или только сделал вид, что остается при своем мнении. Такое тоже могло быть. Холмс - великий актер и идеалист, обожающий окутывать романтическими (порой - сентиментальными) покровами прозу будней. Но он и великий упрямец - ему доставляет истинное наслаждение ставить под сомнение неоспоримые истины. А скудоумие Лестрейда неоспоримо.
- Продолжать? - поинтересовался я, позволив себе чуточку сарказма.
- Конечно.
- Со всеми подробностями? Но вы с ними уже знакомы!
- Так же, как и вы, доктор, - парировал Холмс. - Продолжайте, и как можно подробнее. Не исключено, что вы заметите в своем рассказе некоторые детали, которые помогут вам дописать финал этой драмы.
И я продолжил:
- Инспектору не было резона что-то от меня скрывать. Совершенно не понуждая его к откровенности, а может быть, как раз поэтому, я узнал, что Генри Райдер был, несмотря на его молодость, преуспевающим адвокатом, совсем не похожим на стряпчих, блестяще предъявленных читающей публике Диккенсом и Теккереем. Это был человек энергичный, решающий вопросы без крючкотворства и излишней страховки. В то же время он не признавал компромиссов, никогда не шел против установлений профессионального долга и своей совести. В общем, краса и гордость нарождающегося поколения, которое, походи все его представители на Райдера, было бы и утешением отцам, и упреком им.
Увлекшись, я забыл о трубке, так что мне пришлось снова раскуривать ее. Я не торопился, желая проверить терпение Холмса на прочность. Убедившись, что терпения Холмсу не занимать, я затянулся поглубже и заговорил вновь:
- В силу особенностей своего характера и следуя принципам, которые он исповедовал не как слуга или раб, а как подвижник, убежденный в их верности, Генри Райдер нередко попадал в ситуации, когда испытанию подвергалась его порядочность. И надо сказать, он с честью выходил из этих схваток, отвергая грязные деньги подкупа, игнорируя угрозы и шантаж, не поддаваясь давлению власть предержащих. Кому-то, знакомому с ним лишь поверхностно, Райдер, вероятно, казался неким бессердечным механизмом, не ведающим эмоций. Однако это впечатление на поверку оказывалось ложным, стоило хоть немного сблизиться с ним. Какая уж тут холодная рассудочность! Участие его в делах клиентов было самым горячим, чуть ли не родственным - так близко к сердцу принимал он чужие беды и тревоги. Бывало, он отказывался от платы, довольствуясь сознанием хорошо выполненной работы и получая удовлетворение от того, что справедливость восторжествовала. Бывало даже, что и после окончания процесса Райдер не оставлял своим вниманием бывших подопечных, помогая и морально, и материально, хотя состоятельным человеком не был. Кстати, Холмс, не чудится ли вам за портретом Райдера ваш собственный?
Шерлок Холмс поправил рукав своего любимого серого халата и сказал:
- Вы слишком высокого мнения обо мне, Уотсон. А ведь я действительно... машина, в чем неоднократно пытался убедить вас. Да-да, машина, ограждающая себя от эмоций. То есть я являю собой противоположность Генри Райдера. Эмоции... Мой метод не сочетается с ними, он чужд им! Плохо это или хорошо, но это так.
Я приготовился к спору, но Холмс остановил меня движением руки".
Великий Сыщик, единственный в мире детектив-консультант, остановил не только милейшего доктора Уотсона, он и передо мной зажег красный свет: я оторвался от рукописи и метнулся к двери - вот тебе и "одна страница"!

***

Все общество было в сборе. Мистер Форетт и Элвис Баум стояли у книжных полок, застилавших, точно гобелен, одну из стен, и вели тихую беседу. Миссис Носдах что-то переставляла на маленьком столике, на котором, помимо прочего, красовалась бутылка портвейна - дань традиции. Урсула и Стивен расположились в креслах около камина. "И это - английский камин?" - чуть не вырвалось у меня. За ажурной решеткой вместо веселых языков пламени равнодушно алели спирали электрообогревателя. Может, и брикеты у меня в комнате - лишь антураж? Может, они из папье-маше?
- Надеюсь, вам понравится, - шепнул мне Стивен, когда я опустился в кресло между ним и Урсулой с бокалом вина в руке. - Право, здесь иногда можно услышать презанятные вещи. Не так ли, Урсула?
Девушка не ответила, но - улыбнулась.
- Приезжему это может показаться экстравагантным. - Стивен скосил глаза на пару у книжных полок. - "Добрая старая Англия". Ее осколки.
- Что ушло, то ушло?
- Знаете, - он пристально взглянул на меня, - не хочется, чтобы все без остатка ухнуло в Лету. Кое-что не мешало бы попридержать, а кое-что из рухнувшего и назад вытащить.
Настала моя очередь внимательно посмотреть на него. Странные речи для его возраста.
- Вы полагаете, Стивен, колесо истории можно повернуть вспять?
- Не получится. Замедлить ход - и то не выйдет. Но если побежать назад, если побежать быстрее, чем вертится колесо, можно прикоснуться к давно прошедшему.
- Это поэтическое допущение?
- Отнюдь. Это возможно. Театр, кинематограф, книги... Только надо быть послушным зрителем и благодарным читателем. Всего-навсего. А можно играть самому.
- Играть?
- Соблюдая определенные правила и преследуя конкретные цели.
- Мне кажется, - вступила в разговор Урсула, - что порой целью становятся сами правила, неукоснительное следование им.
- Бывает и так, - кивнул Стивен. - Но это не отменяет истинных целей. Движение к ним может не осознаваться, но это не значит, что этого движения нет. Другое дело - достижимы ли эти цели! А каково ваше мнение на этот счет?
Вопрос не поставил меня в тупик.
- Цель, безусловно, достижима. Ведь цель любой игры - победа. В ней обязательно должен быть некто - в компании, содружестве с кем-то, в одиночку, - первым пришедший к финишу. В противном случае игра, как действо, теряет смысл, превращаясь в форму без содержания, в пустую трату времени и сил.
- Но коли есть победитель, - Стивен (я заметил) переглянулся с Урсулой, - должен быть и побежденный.
- Как говорят математики: это достаточно, но не необходимо. Побеждать можно не только противника, но и обстоятельства. Правда, обстоятельства здесь надо трактовать широко. Например, филателист становится победителем, заполучив вожделенную марку; клеящий самолетики, завершив сборку сложнейшей модели, - тоже победитель. Они достигли цели, никого не повергнув при этом в прах.
- Коллекционирование - это игра? - Урсула явно предпочитала четкие формулировки.
- Помилуйте, неужели вы думаете, что собирание кусочков бумаги с картинками и зубчиками по краям или создание миниатюрных копий самолетов - это занятия серьезные? Нет, разумеется, серьезные, но - лишь для тех, кто играет или болеет за играющих.
- Вы здраво мыслите, молодой человек, - раздался голос за моей спиной. Форетт и Баум подошли к нашему трио, превратив его в квинтет.
- Приятно слышать, - старчески пришепетывая, сказал мистер Форетт, - столь глубокие суждения о, казалось бы, столь незначительных вещах. - Жестом он пресек мою попытку подняться.
- Благодарю, - произнес я сдержанно, как истинный джентльмен. И откуда что взялось?! - Добавлю, что не считаю игру чем-то не стоящим внимания. Более того, убежден: играя, человек нередко проявляет свои лучшие качества.
- Это какие же? - спросил Элвис Баум.
Я поискал точный ответ, не нашел и начал осторожно:
- Речь, очевидно, надо вести не столько об упорстве, трудолюбии или отваге, решимости справиться с правилами, ограничивающими свободу играющего, сколько о том, что человек, поглощенный игрой, как бы обнажает себя, раскрывает свой характер. Он увлечен, следовательно - искренен, и ему нет дела до того, как он выглядит в глазах окружающих. Отпадает нужда в маске, которую он почти не снимает, по мере сил пытаясь соответствовать той или иной жизненной ситуации. Искренность! Сегодня это ценится превыше всего. Во всяком случае, мною, - закончил я, довольный, что в игре, в которую меня втягивают обитатели пансионата миссис Носдах, пока далек от поражения. Похоже, я даже сумел набрать кое-какие очки.
- Можно ли заключить из ваших слов, что вы не только приветствуете действо, называемое игрой, - прошамкал мистер Форетт, - но и сами по натуре игрок?
- Разумеется.
- У вас не осталось сомнений? - поинтересовался вроде бы совсем не к месту Стивен. Он сказал это как ученик, никогда не упускающий возможности подковырнуть педанта-учителя.
Мистер Форетт оставил вопрос без ответа и направился к дверям. что послужило сигналом - пора расходиться. Я еще раз пригубил портвейн, встал, пожелал доброй ночи, я поднялся к себе в комнату.

***

Как следствие усталости, долгих разговоров и выпитого портвейна, меня посетила шальная мысль: "Может, там еще что-нибудь есть?". Оглядываясь на дверь, я исследовал бюро: простучал стенки, вынул ящики из гнезд - и все на предмет обнаружения еще каких-нибудь тайников.
Ничего - ни тайников, ни рукописей в них. И все же поиски мои не были такими уж безрезультатными. Кое-что я обнаружил, и это "кое-что" наводило на размышления. При изучении "анатомического строения" бюро выяснилось, что механизм, открывающий тайник, в котором лежал пакет, срабатывал не только после нажатия на вензель. Срабатывал он и после поворота на девяносто градусов некоторых столбиков в обрешетке; срабатывал, если сдвинуть с места письменный прибор с пустыми чернильницами и разовыми ручками "Бик"; срабатывал механизм после еще десятка различных манипуляций с деталями конструкции и аксессуарами бюро. Логики в этом не было. Хотя - почему? Логика в этом имелась, если допустить, что кто-то хотел, чтобы пакет был найден! И еще это лишний раз говорило о том, что рукопись - фальшивка. С каким бы намерением мне ни подсунули ее, никто не стал бы использовать для этого настоящий раритет. Вдруг я параноик? Возьму и изрежу на маленькие кусочки. Зачем рисковать?
Я подцепил ногтем лист мореной под дуб фанеры, покрывающий столешницу. Не без труда и боли приподнял. Механизма открывания ящика я не увидел - ни тяг, ни пружин, ни рычагов. Зато увидел лист пластика, закрепленный никелированными шурупами.
Современники, значит, озоруют. Интересно, балаган этот рассчитан конкретно на меня или на какого-нибудь другого постояльца миссис Носдах? Надо полагать, на меня, иначе - сплошь случайности и совпадения. Их слишком много, чтобы в них поверить.
Но давай-ка пройдемся по ступенькам. Моя статья, конференция, список мест возможного проживания, предложенный казначеем... Там было выделено - подчеркнуто: "Частный пансион на Бейкер-стрит". Я, естественно, клюнул. Как венец - рукопись. Рассказ Конан Дойла. Незаконченный рассказ. Мне предложили загадку, оставив право выбора - решать ее или нет. Меня пригласили в игру, не посвятив в ее правила.
Ах, миссис Носдах, миссис Носдах! До Хадсон вы не дотягиваете - та своих жильцов не обманывала, даже помогала, когда требовалось. А вы? Вы тоже в этой компании, где переглядываются, перемигиваются, недоговаривают. В бирюльки играете? А ведь пожилой человек!
Все это требовалось обмозговать, для чего самое время принять положение, наиболее располагающее к мыслительной деятельности, то есть горизонтальное.
Лежа в кровати и затягиваясь отнюдь не последней перед сном сигаретой - какой уж тут сон! - я думал о том, что, по-видимому, ответы на большинство имеющихся у меня вопросов можно найти в подсунутой мне подделке. Но я же не сыщик, чтобы разбираться, кто убил образцово показательного адвоката Генри Райдера? Это для Холмса сложность задачи равнялась "трем трубкам", а во сколько пачек сигарет она встанет мне? Да я помру от никотина!
Я протянул руку и взял с прикроватной тумбочки стопку пожелтевших листов. Прикасаться к ним было так же неприятно, как к промокашкам из школьных тетрадей. Выцветшие чернила. Ломкие края. Ощущение абсолютной подлинности. Кому-то эта "подлинность" явно встала "в копеечку".

***

"В тот холодный ноябрьский вечер 1890 года опустившаяся на Лондон темнота была еще непрогляднее из-за растворенного в ней тумана. Добропорядочные горожане спешили спрятаться от сырости и мрака за стенами своих домов, оставляя улицы и площади во власти ночи и ее обитателей - грабителей, воров и убийц, которым такая погода была только на руку: в кромешной темноте можно спокойно вершить темные дела.
Впрочем, я не прав, заявляя о всевластии преступников. Есть человек, который всегда заступает путь злу и пороку, и ночь ему в том не помеха. Кстати, и центр Лондона, и его окраины, и его трущобы, даже порождение кошмара - район доков, где живут и бедные честные труженики, и самые отъявленные мерзавцы, этот человек знает ничуть не хуже иного карманника, для которого шатание по городским улицам - составная часть его ремесла, да, ничуть не хуже, а может, и лучше. Этот человек - мистер Шерлок Холмс.
Я едва ли не ощупью пробирался по Бейкер-стрит, вспоминая наш утренний разговор с Холмсом.
- Я устал, Уотсон, - признался мой друг.
- Понимаю, - кивнул я. - Дело, которое вы закончили, было на редкость трудным. Оно отняло много сил.
- Как раз наоборот, - раздраженно сказал Холмс. - Я устал от бездействия, от бесцельного, а значит - бессмысленного и бесполезного времяпрепровождения. Вне работы я чахну, - в его голосе зазвучала жалобная струна.
- Почитайте газеты, - предложил я. - Криминальная хроника наверняка подбросит вам что-то необычное.
- Увы, - Холмс повел рукой в сторону небольшого столика, заваленного прессой. - Ничего утешительного. Тишина и покой. Можно подумать, в Лондоне перевелись сколько-нибудь стоящие преступники, поскольку не совершается сколько-нибудь стоящих преступлений. Кого-то ударили ножом в пьяной драке; повесившийся - несомненное самоубийство; лакей леди Сандерс похитил ее драгоценности и скрылся, но уже через час раскаялся в содеянном и явился с повинной. Какая проза, Уотсон! Временами мне кажется, что ничего, основанного на изощренном уме и дерзком воображении, уже и случиться не может.
- Мир как будто становится лучше, - заметил я. - Тому и вы причиной.
Холмс задумался, потом произнес удрученно:
- Отчасти вы правы. Но что теперь делать мне? Сетовать на превратности судьбы? Или... кокаин?
Этого я боялся больше всего. Мне становилось жутко от мысли, что настанет час, когда наркотик всецело подчинит себе тело и мозг моего друга, что придет время, и инъекции будут каждодневной потребностью, а не суррогатным заменителем напряженной работы сознания в периоды вынужденного безделья. Иллюзия станет реальностью, и это будет даже не начало конца, это будет конец.
- Так не годится, Холмс, - поспешно сказал я. - Оставьте эти мрачные мысли, ни к чему хорошему они не приведут. Когда я слышу такие речи, честное слово, меня подмывает втайне от вас совершить что-то противозаконное, лишь бы задействовать ваш мозг, вдохнув в него искру жизни вместе с загадкой посложнее.
- Ну что вы, Уотсон, - слабо улыбнулся Холмс. - Из вас не выйдет достойного противника.
- Почему? - обиделся я, лишь секундой позже осознав нелепость и своего вопроса, и своей обиды.
- Я слишком хорошо вас знаю, чтобы предположить, будто вы способны на нечто неординарное. Наказуемое - это еще можно допустить, но неординарное - нет уж, увольте.
- Не имею желания опровергать вас ни словом, ни поступком, - не слишком последовательно заверил я, стараясь сохранить невозмутимый вид, хотя, признаюсь, убежденность Холмса показалась мне в чем-то бестактной.
- Вы странный человек, доктор, - еще раз улыбнулся мой собеседник. - Похвалу вы принимаете за оскорбление. А оценка вас как совершенно нормального человека, способного на мелкие прегрешения, но никак не на серьезные нарушение морали и закона, такая оценка, похоже, воспринимается вами как проявление недостаточно уважительного к вам отношения.
Что я мог ответить на это? Оставалось молча есть овсянку. Холмс между тем продолжал:
- Дабы не расстраивать вас, мой друг, сегодня я откажусь от шприца, так же как от музицирования и стрельбы из пистолета в стенах нашей квартиры. Я поеду к Майкрофту. Мы давно не виделись, так что мой визит будет для него сюрпризом, надеюсь, приятным, хотя вам известно, какой нелюдим мой старший брат.
- Замечательная идея! От всей души поддерживаю ваше стремление крепить родственные узы, - воскликнул я и немедленно высказал ряд соображений о роли семьи и единения чувств близких и дальних родственников, особенно близких. Упомянул и о необходимости дружеских разговоров равных по интеллекту людей, акцентируя внимание на их целебных свойствах: лучшее средство против хандры!
Все это Холмс выслушал с терпеливой благосклонностью, затем пожелал мне успеха в штудиях и, оставив наедине с новинками медицинской литературы, отправился в клуб "Диоген", где почти безотлучно пребывал его брат Майкрофт, предпочитавший узаконенную тишину клуба "молчальников" той суете, что творилась за его пределами.
Сейчас, вечером, завершающим этот бесконечно долгий день, спотыкаясь и скользя по мокрой брусчатке Бейкер-стрит, я с невольной иронией думал о наших утренних словопрениях. Задержись Шерлок Холмс на полчаса, он смог бы удостовериться, что нынешняя жизнь, к сожалению, по-прежнему богата преступлениями, а преступный мир отнюдь не оскудел, являя перепуганным лондонцам теоретиков и практиков самых отвратительных замыслов. Являя? К сожалению, не все они известны, не все они в тюрьме. Многие еще в тени и на свободе. А мы... мы лишь свидетели результатов их гнусной деятельности.
Посвятив весь день выяснению обстоятельств трагедии, обещавшей назавтра гигантские заголовки в газетах, я был измучен не столько физически, сколько морально. Я потерпел фиаско, и поражение мое было тем сокрушительнее, что я даже не имел представления, с какой стороны подступиться к этой загадке.
Дверь мне открыла наша милая миссис Хадсон.
- Мистер Холмс спрашивал о вас, доктор, - доложила она.
Уже на лестнице, ведущей к нам на второй этаж, я подумал, что моя самонадеянность, побудившая в одиночку заняться этим делом, тем не менее сослужила мне хорошую службу. В том смысле, что я лишний раз убедился: мое предназначение - быть летописцем при Холмсе. И не более. Конечно, наша дружба дала мне кое-какие знания, я приобрел какие-то навыки, но все же ни тех, ни других не достаточно, чтобы проявлять самостоятельность на ниве расследования преступлений. Это прерогатива Шерлока Холмса.
И еще я подумал вот о чем: нет сомнений, его увлечет эта загадка, и он забудет о кокаине. Хоть это хорошо!
Холмс в халате и с трубкой сидел у камина. Вид у него был самый что ни на есть благодушный, можно сказать, безмятежный. Поэтому я не очень поверил словам, которыми он меня встретил.
- Вы заставили меня поволноваться.
- Что-нибудь случилось?
- Это с вами могло что-нибудь случиться. Миссис Хадсон рассказала мне о визите Лестрейда. Вы ушли с ним, и это уже основание для волнений. Я всегда сочувствую тем, кто разделяет общество инспектора. С ним вечно что-то происходит... Кроме того, прогулка по Кенсингтон-роуд в такой туман таит массу опасностей.
Я не сдержал изумления:
- Так вы в курсе происшедшего?
- Я знаю лишь, что вы были на этой улице, - сказал Шерлок Холмс и, видя мою растерянность, добавил: - Уотсон, ей-богу, вам давно следует привыкнуть к моему умению делать выводы. Посмотрите, рант ваших ботинок в грязи. Не смущайтесь, невозможно сохранить туфли чистыми, когда под ногами развороченная мостовая, а слева и справа высятся кучи земли и щебня.
- Но как, как... - едва смог вымолвить я.
- Кенсингтон-роуд? Элементарно! Вам известно, что я досконально изучил почвенный состав земель, на которых раскинулся Лондон, неплохо знаю и его окрестности. Поэтому я сразу понял, что вы побывали в северо-западной части города. Однако я конкретизировал место - Кенсингтон-роуд, - потому что газеты неоднократно сообщали о ведущихся там строительных работах. Я рисковал, поскольку внешний вид грязи бывает обманчив, тут требуется куда более тщательное исследование, однако не ошибся. Вот и все. Ничего сложного.
- Для вас, - буркнул я, усаживаясь в кресло поближе к камину.
- Но не томите же, Уотсон, - наклонился ко мне Шерлок Холмс. - Просветите меня, что побудило вас отложить "Ланцет" (английский медицинский журнал - С. Б.) и покинуть в это ненастье нашу уютную обитель?
Ага, есть все же справедливость! И Холмс не всеведущ! Впрочем, он никогда не утверждал обратного.
- И что, и кто. Лестрейд...".
Я отложил рукопись. Ша! Пора и баиньки. Выключил свет и провалился в сон.

***

Проснулся я сам. Никто меня не будил. Очевидно, здесь не принято беспокоить постояльцев без веской на то причины (пожар, например) или без специального распоряжения оных. Правда, сегодня я предпочел бы беспардонность какой-нибудь тети Фроси с пылесосом наперевес такту миссис Носдах. Я чувствовал себя совершенно разбитым: переспать - это еще хуже, чем недоспать. Плюс, конечно, перипетии вчерашнего дня: "Шереметьево-2" и "Хитроу" с самолетом между ними, встреча с устроителями конференции, вечер с разговорами и портвейном и... рукопись!
В комнате было довольно прохладно. Не так, как в зимней казарме моей армейской юности, но все же... Я вскочил с кровати, энергично проделал (что для меня совершенно не характерно) несколько псевдогимнастических упражнений и быстро оделся.
Батареи отопления если и дышали, то только могильным холодом. Я удивился, но потом заметил счетчик с прорезью для монеты. Вот они, немые свидетели цивилизованного общества! За все надо платить, особенно за комфорт. Ознакомившись с инструкцией, вычеканенной на корпусе счетчика, и прикинув, во сколько мне обойдется эта самая комфортная жизнь, я обнаружил неожиданный источник денежных поступлений в мое тощее портмоне. Мне есть, куда потратить фунты, выдаваемые казначеем. Что за неслыханная расточительность: выбрасывать валюту в печку, то есть в трубу. Подумаешь, зябко! Кому суждено быть повешенным, тот не утонет, то бишь не замерзнет.
К вопросу о смерти. Бывало, не только вешали, топили, но и сжигали. Я подошел к камину, памятуя о раскаленных электроспиралях, увиденных вчера в гостиной. В моей комнате их не было. Зато к каждому торфяному брикету была аккуратно прикреплена бирка с названием фирмы и - крупно - ценой. Что ж, вот еще одно "денежное дерево". Экономить так экономить! А без местного колорита мы обойдемся.
Спешить мне было некуда. Открытие конференции завтра. Сегодня я предоставлен самому себе. Так что, пойти прогуляться? Пикадилли, Тауэр, гвардейцы в медвежьих шапках, Трафальгар-сквер... Мечта!
Жизненный опыт давно разъяснил мне, что мечта особенно притягательна, когда между нею и тобой километры, границы, усилия, годы. Когда же до нее рукой подать, последний шаг делаешь с сожалением. Мечта, обратившаяся в реальность, - уже не мечта, нет в ней былого таинственного притяжения.
В данный же момент у меня под носом была самая настоящая тайна. Не сулящая дивидендов, вообще какая-то... игрушечная, но - тайна!
Я сел в кресло перед холодным камином и раскрыл рукопись. Опять с начала? Нет, Холмс уверял, что в рассказе Уотсона есть все необходимое для вывода, значит именно на отчет доктора надо обратить самое пристальное внимание. Все остальное - интродукция, декорации, слова...
Вообще-то на Конан Дойла не очень похоже. Предложения длинные. Композиция рыхлая. И еще эти жалобы Холмса на тупость лондонских преступников, рассуждения о необходимости работы для полноценности своего существования, его манерничанье. Это уже было в других рассказах и повестях, причем короче, талантливее, ярче. А кокаин? Вообще банальность! От него, как колоритной детали повествования, в конце концов отказался и писатель и, естественно, его герой. Помнится, Уотсон приписывал себе эту заслугу: мол, благодаря его увещеваниям...
Я нашел нужное место, закурил и углубился в чтение.

***

"- Не желание помочь инспектору, но стремление установить истину двигало мной, когда я предложил составить ему компанию и отправиться с ним на Кенсингтон-роуд. Ах, если бы вы были рядом в тот момент! Но я не мог призвать на помощь ваш ум, Холмс. Послать за вами в клуб "Диоген"? У меня было такое намерение, но я отказался от него - вдруг дело окажется до обидного легким? Получится, что я напрасно оторвал вас от содержательной беседы с братом. Знаю за собой грех: я драматизирую любую ситуацию. И хотя в данном случае, казалось бы, ни о каком сгущении красок и речи быть не могло, я напомнил себе, что с обстоятельствами трагедии знаком лишь со слов Лестрейда. Вот если бы я сам...
Я умолк, смутившись.
- Вероятно, - сказал Холмс, - вы полагали также, что, окажись на поверку задача не слишком запутанной, справитесь с ней самостоятельно.
Прямота моего друга, не терпящего околичностей, задела меня, но право побежденного - высоко держать голову, поэтому я с достоинством произнес:
- Я переоценил свои силы. Но стремление к истине не может порицаться.
- У меня и в мыслях такого не было! - заверил меня Холмс.
Я помолчал, давая почувствовать весомость моего признания, и лишь после этого заговорил снова:
- Инспектор с иронией отнесся к моему предложению, но возражать не стал. Мы вышли на улицу. Лестрейд поднес к губам свисток. Две пронзительные трели улетели в туман, устилавший Бейкер-стрит.
"Я приказал кэбмену обождать. Он где-то здесь".
Инспектор неопределенно повел рукой, потом снова дважды подул в свисток. Послышался стук копыт, и из тумана выплыл хэнсом. Мы забрались в него. В крыше над нашими головами распахнулось окошечко, и хриплый голос спросил:
"Куда изволите, джентльмены?"
"Кенсингтон-роуд", - отрывисто бросил Лестрейд.
Окошечко закрылось. Щелкнул длинный кнут, и хэнсом покатил по брусчатке.
Экипаж качало на неровностях мостовой, и я, помнится, подумал, что в обычном четырехколеснике трясло бы куда меньше. Но Лестрейд неизменно отдает предпочтение двухколесному хэнсому. Возможно, как и многие, он чувствует себя неуютно в замкнутом пространстве кареты. А может быть, ему импонирует, что встречные видят его и... узнают. Тщеславие, знаете ли!
- Мы излишне много времени уделяем инспектору, - тоном моралиста заметил Холмс. - Кстати, Уотсон, не удивительно ли, что конструкций, подобных хэнсому, нигде в мире больше не встретишь? А ведь как рационально! Возница на запятках и поверх крыши-навеса правит лошадью - его спина не маячит перед вашими глазами. Ни дверей, ни окон: прохладно в ненастье, но как же хорошо летом в погожий день! Вы согласны?
- Согласен. Вообще, изобретение такого экипажа свидетельствует об одаренности нации, представители которой способны на любую вещь взглянуть с непривычной точки зрения. Но мы отвлеклись!
- Вы так считаете? - спросил Шерлок Холмс с улыбкой. - Что ж... Вы рассказывали, как на пару с Лестрейдом отправились в путь сквозь туман и Лондон...
- Потребовалось немало времени, чтобы добраться до Кенсингтон-роуд. Лестрейд всю дорогу ругался сквозь зубы. Было слышно, как над нами точно такими же словами клянет непогоду кэбмен.
Наконец хэнсом остановился.
"Хопкинс!" - позвал Лестрейд, когда мы оказались на мостовой.
"Здесь, сэр", - откликнулся, появившись как из-под земли, богатырского сложения констебль.
"Все спокойно?"
"Без происшествий, сэр. Следуя вашим указаниям, к яме никого не подпускал. Да, тут еще представитель компании "Гастингс и сыновья". Вас дожидается".
Рядом с полицейским возник мужчина с двойным подбородком.
"Джеффри Колт, - представился он. - Не подскажут ли господа, когда можно будет продолжить работы? Газовое освещение улиц города - насущная потребность".
"Свет закона ярче света ваших фонарей", - отрезал Лестрейд и, оставив чиновника переваривать услышанное, шагнул к протянувшейся вдоль тротуара траншее.
Я с жалостью посмотрел на представителя газовой компании и последовал за инспектором.
"Вот это место. Я выставил пост, чтобы не натоптали, - сказал Лестрейд, хотя о его приказе мне уже было известно из рапорта Хопкинса. - Знаю обыкновение мистера Холмса придавать колоссальное значение незначимым вещам. - Инспектор саркастически усмехнулся. - Отчего не сделать человеку приятное?"
Я подумал: "Особенно если с самого начала намерен обратиться к нему за помощью" - и сказал:
"Дальновидный поступок".
Туман льнул к земляному валу дюймов в тридцать высотой и около ярда шириной, разделявшему грязным всхолмием тротуар и вырытую рабочими канаву. Земля, казалось, лоснилась. Я потрогал: она была скользкой и липкой. Если на валу и были следы, они, скорее всего, потеряли форму, но навряд ли исчезли. Так и есть! Вот след каблука - полуокружность обращена к траншее. Вот еще один. А это - борозда. Видимо, человек отступил - непроизвольно или испугавшись, иначе он поостерегся бы наступать на грязь, - не удержал равновесия и упал в траншею, зацепив при падении бруствер вала. Вот откуда эта борозда.
"Когда забирали тело, подошли с этой стороны, - сказал Лестрейд. - Взгляните, Уотсон".
Я повторил маршрут, которым минутой раньше проследовал инспектор, то есть отошел немного в сторону и по деревянным мосткам перебрался через канаву, оказавшись в небольшом сквере, деревья которого тянули ко мне мокрые ветви.
"Взгляните, Уотсон", - повторил Лестрейд.
Я присоединился к инспектору, склонившемуся над траншеей. Она была ярда полтора глубиной. Стенки ее, сейчас кое-где обрушившиеся, первоначально были гладкими, аккуратно выровненными лопатами землекопов. Но там, где мы стояли, из стенки торчал кусок кирпичной кладки. Он выступал совсем чуть-чуть, но и этого хватило, чтобы лишить жизни Генри Райдера. Кирпичи были забрызганы кровью.
"На фут влево или вправо, - прокомментировал открывшуюся мне картину Лестрейд, - и адвокат остался бы жив".
"Так значит - несчастный случай?" - спросил я.
"А багровая полоса от виска до виска? - напомнил инспектор. - Да, вероятно, убийство не было целью злоумышленника. Он ударил Райдера, тот отшатнулся, сделал два шага назад, поскользнулся и упал в яму. Острая грань кирпича пробила затылок. Это, без сомнения, и стало причиной смерти. Однако не исключено, что адвокат еще какое-то время был жив. Возможно также, что его можно было спасти, позови кто-нибудь врача - тут совсем близко больница. Но, - инспектор понизил голос, - рядом никого не было: преступник оставил мертвого или умирающего Райдера на произвол судьбы и скрылся. А неоказание помощи, приведшее к смерти, тоже карается законом".
"И все-таки - несчастный случай, - сказал я. - Ведь убийства не предполагалось".
"Но оно последовало! Речь не идет об умышленном убийстве, но только о непредумышленном. Однако любое убийство - убийство!"
"Как у Шекспира, - задумчиво произнес я. - Роза останется розой, хоть розой назови ее, хоть нет. А когда будут результаты вскрытия?"
"Они уже есть. Мы сейчас отправимся в морг на Монтегю-стрит, это в Уайтчэпеле".
"Мне доводилось бывать там", - заметил я.
"А? Очень хорошо. Туда отвезли труп. На месте все и узнаем".
Садясь в хэнсом, Лестрейд сказал с усмешкой:
"Ну что, доктор? Как вам место преступления? Ничего не упустили полицейские ищейки, которых вы так недолюбливаете? Рад, чертовски рад, что привез вас сюда. Жаль, мистера Холмса нет с нами. Уверен, и ему не удалось бы найти ничего, на что не обратили бы внимание мы. И никакой дедукции!"
Лестрейд захохотал, а отсмеявшись, дал кэбмену новый адрес. Потом высунул голову наружу.
"Хопкинс!"
"Здесь, сэр!" - Богатырь-констебль снова появился, точно вынырнул из-под земли.
"Где этот Колт?".
"Сейчас найдем, сэр".
Хопкинс провалился туда, откуда только что возник, и через мгновение вновь вырос рядом с экипажем - уже в сопровождении Джеффри Колта.
"Можете продолжать работы", - милостиво разрешил инспектор.
"Премного благодарен, - обрадованно закивал представитель компании "Гастинг и сыновья"; его двойной подбородок дрожал и колыхался. - Мы верим в нашу полицию!"
"И поступаете разумно, - произнес Лестрейд, мановением руки отпуская мистера Колта на все четыре стороны. - А вы, Хопкинс, все же присматривайте тут".
"Есть, сэр!"
Хопкинс отдал честь и... пропал.
"Едем", - распорядился Лестрейд.
Кэбмен взмахнул кнутом и стал разворачивать хэнсом.
- Одну секунду, - остановил меня Шерлок Холмс. - Вам ведь не пришлось переходить через Кенсингтон-роуд, чтобы подойти к траншее, не так ли?
- Верно, - сказал я, лишний раз удивляясь педантичности Холмса, его вниманию к самым пустячным мелочам. - Газовые трубы будут проложены вдоль левого тротуара, так что хэнсом остановился буквально в трех-четырех ярдах от места гибели Райдера. А ехать нам предстояло назад - через Гайд-парк, по Оксфорд-стрит, чтобы потом повернуть к Уайтчэпелу, - поэтому кэбмену пришлось поработать кнутом, разворачивая экипаж.
- Все предельно ясно, - рассматривая клубы табачного дыма, сгустившиеся под потолком, молвил Холмс.
- Улицы казались безлюдными, - продолжил я, - должно быть оттого, что дальше чем за десять шагов все таяло в тумане. Звуки были приглушенными. Что я различал отчетливо - даже слишком! - это разглагольствования Лестрейда. Он говорил о том, что настанет время, когда система полицейского надзора и сыска будет так отлажена, что надобность в услугах детективов-консультантов начисто отпадет. Механизм будет работать с непогрешимой точностью, наказание воистину станет неизбежным, и это, в сочетании с общим ростом благосостояния, нанесет решительный удар по преступности. Я не стал вдаваться в полемику, доказывая утопичность подобных надежд. Уж вы-то знаете, Холмс, что состоятельные люди нарушают закон ничуть не реже бедняков, а изобретательность преступников может поставить в тупик самый совершенный полицейский аппарат. Но я не стал спорить с Лестрейдом, и он, не встретив во мне ни сторонника, ни оппонента, замолчал, а потом и задремал.
Воспользовавшись его молчанием, я проанализировал все, что знал о Генри Райдере и обстоятельствах его смерти, и пришел к выводу, что пока фактов недостаточно для построения хотя бы одной мало-мальски приемлемой версии. Разумеется, напридумывать можно что угодно, но это будут лишь бесплодные фантазии, ни на йоту не приближающие к истине.
"Приехали!" - возвестил кэбмен.
Лестрейд проснулся, очумело тряхнул головой, покосился на меня: не улыбаюсь ли? - и сказал:
"Не самое симпатичное место для визитов, но выбирать не приходится", - и первым спрыгнул с подножки.
В чем, в чем, а в этом инспектор был прав: морг на Монтегю-стрит - учреждение, способное внушать только страх.
Сумрачное здание с туннелем-провалом вместо дверей. Арки, сырые стены. И этот сладковатый запах, едва различимый, но неотвязно напоминающий о себе при малейшем колебании воздуха. Мне был знаком этот запах, этот воздух, я вдоволь надышался им в госпитале, где трудился помощником хирурга, по мере сил спасая моих раненых товарищей по Пятому Нортамберлендскому стрелковому полку.
Я отогнал воспоминания о Второй афганской войне и вслед за Лестрейдом нырнул в черноту провала. Двери здесь все-таки были - в конце туннеля их створки освещал газовый рожок. Лестрейд решительно потянул за ручку. Дверь, скрипнув, отворилась, приглашая войти. Мы вошли.
"Инспектор Лестрейд? - навстречу нам спешил невысокого роста молодой человек, почти юноша. - Очень приятно, очень. Я доктор Монтгомери".
"Все готово?" - спросил Лестрейд.
"Да, все сделано, все! Желаете посмотреть? Пожалуйста! Ведь все сделано, все...".
На меня произвели неприятное впечатление мальчишеская восторженность доктора Монтгомери и его манера без конца повторять слова. А его румяные щечки в стенах морга казались на редкость неуместными. Впрочем, я, конечно, был пристрастен. Видимо, пребывание в этом зловещем приюте усопших душ пагубно сказывалось на моем хладнокровии.
"А это доктор Уотсон", - представил меня инспектор.
"Коллега? - Доктор Монтгомери лучезарно улыбнулся: - Лестно, лестно видеть себя в окружении знающих людей, да-да, знающих людей. Постойте! Доктор Уотсон? Не вы ли автор этих историй... историй о Шерлоке Холмсе?"
Я сдержанно наклонил голову.
"Это замечательно! - воскликнул юноша. - Такая честь для меня. Сам доктор Уотсон!"
"Не будем терять время", - хмуро сказал Лестрейд. Инспектор признает только славу короны Британской империи и свою собственную.
"Да-да, не будем терять время, - подхватил доктор Монтгомери. - Прошу вас".
Мы прошли длинным коридором (юноша-доктор открывал и закрывал за нами двери) и оказались в большой, ярко освещенной комнате без окон. Вдоль стен высились стеллажи с ретортами и колбами. На столике в углу над бунзеновской горелкой трепыхался язычок пламени. Здесь же лежал раскрытый чемоданчик, в устланных бархатом гнездах которого посверкивали хирургические инструменты. "Хороший набор, - отметил я про себя. - Похоже, немецкий. Дорогой".
"Сюда, джентльмены".
Доктор Монтгомери подошел к стоящему в центре комнаты столу и сдернул простыню, прикрывающую распростертое на нем тело.
Смерть уже предъявила права на бренные останки Генри Райдера: заострившийся нос, окоченелость неестественно вывернутых рук и ног...
"Как скоро после удара наступила смерть?" - спросил инспектор.
"Какой из ударов вы имеете в виду?" - потребовал уточнения доктор Монтгомери.
Лестрейд подумал и произнес неуверенно:
"А что имеете в виду вы?"
"Эта черта, - Монтгомери указал на безобразный красно-синий рубец на безжизненном лице Райдера, - след от удара. Но не этот удар стал причиной смерти. Вот истинная причина".
Доктор приподнял голову трупа, и мы с Лестрейдом увидели небольшую треугольную ямку в основании черепа.
"В ране следы извести и крупицы обожженной глины".
"Кирпичная кладка", - кивнул Лестрейд.
"Это вне компетенции врача. Вне компетенции", - прижал руки к груди доктор Монтгомери.
"Кирпичная кладка, - с глубокомысленным видом повторил инспектор. - А как мой первый вопрос, доктор?"
"Как скоро? Немедленно. Двух мнений быть не может".
Лестрейд повернулся ко мне:
"Что скажете, Уотсон?"
Я склонился над трупом. Ничто не давало мне повода усомниться в профессионализме доктора Монтгомери, но... Через несколько минут я убедился в непогрешимости его выводов, о чем и сообщил инспектору. По-детски широко распахнутые глаза доктора благодарно блеснули.
" Вы отлично потрудились", - констатировал Лестрейд.
Монтгомери буквально расцвел:
"Нечасто доводится слышать слова одобрения моей работе, нечасто".
"Дело-то нужное", - снисходительно заметил Лестрейд, направляясь к выходу.
"Не все это понимают. Не все понимают", - сокрушался доктор Монтгомери, провожая нас.
Инспектор шагнул в полумрак туннеля-провала. Я же взял доктора-юношу за локоть:
"Извините за дерзость, мой друг, но мне кажется, вам следует найти другое место приложения ваших сил и способностей. Все-таки препарировать трупы...".
"Я подумываю об этом, - смутился Монтгомери, отчего румянец на его щеках стал и вовсе пунцовым. - Один старый врач... это в Суррее... согласен продать свою практику. Деньги небольшие, но мне все равно не хватает. А тут я еще новые инструменты купил, золингеновская сталь. - Взгляд его стал тоскливым, как у побитой собаки. - Так что придется еще поработать... здесь. А ведь я так хочу лечить людей. Да, людей! Лечить!"
Я потрепал юношу по плечу. Если сначала я испытывал к доктору Монтгомери легкую неприязнь, то теперь мне стало жаль его. Бедный мальчик! Сколько еще предстоит ему натерпеться от нашей непростой жизни!
Размышляя об этом, я ступил под своды туннеля. В чьем больном сознании, скажите на милость, родилось это архитектурное уродство?
- Вы хотите, чтобы я выяснил имя архитектора? - спросил Холмс. - На то существуют специальные справочники. Но почему вы уверены, что архитектор страдал душевной болезнью? Весьма любопытное заключение! На чем оно основано?
- Это был риторический вопрос, - вздохнул я.
Холмс неисправим! А я-то, как я мог забыть, что его познания в архитектуре столь же скудны, как в области литературы или астрономии? А говорить с ним о гармонии форм, "золотом сечении", соразмерности пропорций - дело и вовсе зряшное.
- Так вы не ждете ответа? - удивился Холмс, и мне почудилось, что он меня поддевает. "Уж не показное ли это невежество?" - подумал я, но у моего друга был такой невинный вид, что я отбросил эту мысль.
- Не слишком ли подробно я рассказываю? - поинтересовался я, оставив вопрос Холмса, хотя он и не был риторическим, без ответа. - Если дважды побелить стену, она не станет белее. И к разгадке я не ближе, чем прежде.
- Всему свое время.
- Значит, пока я ничего не пропустил.
- Не пропустили. Вы скрупулезно придерживаетесь фактов, однако замечу, их новое изложение красочнее предыдущего.
- Но факты неизменны!
- Следуйте им и в дальнейшем, - улыбнулся Холмс".

***

За окном завизжали тормоза. ХХ век. Я поднял голову, но не поднялся с кресла. В настоящий момент события минувшего столетия занимали меня куда больше происшествий столетия нынешнего.
"Когда он того хотел, Холмс мог быть обаятельнейшим человеком. А улыбка у него просто замечательная - доверительная, располагающая.
Я повел свое повествование дальше.
- Лестрейд ждал меня в хэнсоме.
"Что теперь?" - спросил я.
"Сейчас мы отправимся в контору мистера Райдера. Я был там утром. У него очень милая и очень молоденькая секретарша. Бесконечно предана патрону, по-моему, была влюблена в него. Толком поговорить с ней мне не удалось: лишь только я сообщил о случившемся, она упала в обморок. Попусту сидеть рядом и дожидаться, когда она придет в себя, я не стал. Поехал к родственникам Райдера".
"Это от них вы узнали детали его биографии?"
"И о его характере тоже. Его мать - женщина старой закалки. Услышав о гибели сына, побледнела, как полотно, но присутствия духа не потеряла. Младший брат - вот и все его близкие - тоже воспринял известие стоически. Хотя, конечно же, для них это был тяжелый удар. Они боготворили Генри. Он был для них не только горячо любимым сыном и братом (любовь, как известно, слепа), их восхищали его понимание долга, его принципы, его доброта к людям, даже отвергнутым обществом, падшим, униженным. Я не пробыл у них долго, поскольку мне тут же стало ясно, что в этом доме ключей к загадке не найти".
"Райдер не посвящал близких в свои дела?"
"В их семье это не было принято. Причина случившегося - в сфере профессиональных интересов и занятий адвоката. Это очевидно".
Мы замолчали. Мерно цокали копыта лошади, везущей нас в Сити.
"Послушайте, Лестрейд, - сказал я чуть погодя. - Когда вы явились на Бейкер-стрит и рассказали о происшедшем, то знали о Райдере много больше, чем можно почерпнуть из короткой встречи с его родственниками".
"Вам не откажешь в проницательности. - В голосе Лестрейда угадывалось уважение. - Видимо, общение с Шерлоком Холмсом не пропало для вас даром. - А в этих словах мне послышалась насмешка. - Я был знаком с Райдером, вот в чем дело. Я ловил, он защищал. Нередко он добивался оправдания тех, кто попадал в мои силки, или побуждал суд вынести решение о минимальном наказании. Так что, как понимаете, отношения между нами были достаточно напряженными: нет никакой радости в том, что с чьей-то помощью пойманному тобой преступнику удается избежать сурового возмездия".
"Оно должно быть справедливым, на этом зиждется уважение к закону, - сказал я. - А каким ему быть - строгим или нет, или можно вовсе обойтись без наказания, - решить может только суд, определяя степень виновности или невиновность подсудимого".
"Я не писатель, чтобы на все лады твердить прописные истины, - парировал Лестрейд. - И не адвокат. Я - сыщик. И наше противостояние - сыщика и адвоката - останется неизменным".
"Жаль".
"Оно предопределено, Уотсон! Однако это не означает, что я не испытывал уважения к Райдеру. Это был, бесспорно, талантливый и кристально честный человек. И как бы там ни было, - акцентируя, инспектор взмахнул рукой, - он был из нашей среды. И наш долг найти злоумышленника, фактически - убийцу. Поэтому я и приехал к мистеру Холмсу с предложением принять участие в расследовании".
Я подумал: "И на всякий случай разделить ответственность. Но не славу".
"Не считаю это дело слишком сложным, - поторопился добавить Лестрейд. - Полиция, безусловно, найдет преступника, хотя без Шерлока Холмса у нее займет это, возможно, на час-другой больше времени".
Самонадеянность инспектора не знала пределов! Впрочем, об этом своем мнении я Лестрейду не сообщил, ограничившись вопросом:
"Что вы намерены предпринять?"
"В первую очередь? Я хочу выявить врагов Райдера! Наивно было бы полагать, что он пользовался всеобщей любовью. В жизни каждого адвоката есть место недоброжелателям. Их-то мы и будем искать".
"Рассчитываете на секретаршу Райдера?"
"Генри Райдер ни с кем не был особенно дружен, а с теми людьми, с кем общался - с коллегами, членами своего клуба, - профессиональные проблемы не обсуждал. Так что секретарша - это самый верный путь. Надеюсь, она уже достаточно хорошо себя чувствует, чтобы поговорить с нами. Кстати, мы приехали".
Стоя на крыльце внушительного здания, выстроенного в годы правления королевы Анны, я думал о словах Лестрейда. "С нами", - сказал он. Это можно было воспринять как приглашение к более активному вмешательству в ход следствия. Пока я держался в стороне, теперь, похоже, пора занять наступательную позицию.
Настроенный самым решительным образом, я ждал, когда в доме откликнутся на стук дверного молотка. Лестрейд, сердясь, снова взялся за его ручку, но тут мы услышали за дверью тяжелые торопливые шаги. Через минуту в сопровождении полисмена, впустившего нас, мы поднимались на второй этаж, где, собственно, и располагалась контора Генри Райдера, адвоката.
Нас ждали.
"Мисс Элизабет Флайт".
Это была стройная девушка в скромном платье с высоким воротом. Глаза ее покраснели, тонкие пальцы чуть подрагивали.
Представив девушку, Лестрейд назвал мое имя и род занятий.
Мисс Флайт чуть склонила голову и вновь подняла на инспектора заплаканные глаза.
"Как вы себя чувствуете?" - спросил Лестрейд.
"Спасибо, хорошо", - прошелестело в ответ.
"Нам бы хотелось задать вам несколько вопросов".
"Пожалуйста".
Я огляделся. Мисс Флайт встретила нас в приемной у своего стола, заваленного бумагами, поверх которых стояла солидных размеров банка с нюхательной солью.
Перехватив мой взгляд, девушка прошептала:
"Мы держим соль для клиентов, и вот... понадобилось самой".
"Пожалуй, здесь не совсем удобно, - бодро сказал Лестрейд, широким жестом охватывая маленькую комнатку, у стен которой стояло три стула с прямыми спинками. - Да и сквозит. Давайте пройдем в кабинет".
Не вымолвив ни слова, мисс Флайт открыла высокую дверь и провела нас в кабинет Генри Райдера, обставленный добротной, хотя и недорогой мебелью. Много книг в застекленных шкафах. Массивный стол, кресло перед ним. В углу шахматный столик. Рядом с ним еще два кресла.
Я взял кресло у стола и перенес его к тем, в которых уже сидели инспектор и Элизабет Флайт.
"Понимаю, - начал Лестрейд, - что процедура дознания болезненна для вас, мисс. Однако долг повелевает нами. Прошу вас, будьте мужественны".
"Я вас слушаю". - На глазах девушки опять выступили слезы. Она выдернула из рукава кружевной платочек и промокнула их.
"Давно ли вы работаете у мистера Райдера?".
"Два года. Через месяц было бы два года".
"Как вы думаете, у него были враги?".
"Враги?" - Недоуменный взмах ресниц.
"Может быть, это слишком сильно сказано. Но наверняка были недовольные, обиженные?".
"Большинство клиентов останутся благодарны Генри Райдеру до конца дней своих. Он очень хороший адвокат... был. - Зазвучавший уверенней голос мисс Флайт вновь сорвался. - Он защищал невиновных, отстаивал права слабых, давал им надежду, порой - саму возможность жить. Восстанавливая попранную справедливость, он творил благое дело".
Я увидел, как тень набежала на лицо сыщика, и вспомнил, что тому не раз доводилось оказываться с Райдером в зале суда по разные стороны баррикады. Опасаясь, что Лестрейд не совладает с эмоциями, я перехватил нить разговора.
"С позволения инспектора, я поясню его мысль. Нередко случается, что, защищая своих клиентов, адвокат подвергает сомнению, а то и доказывает лживость показаний каких-то людей, будь то свидетели, ответчики или истцы. Разве не логично предположить, что среди этих людей есть те, кто затаил на адвоката злобу?"
Девушка задумалась, потом произнесла растерянно:
"Если так рассуждать, то, конечно, могли быть такие люди. - Она провела ладонью по лицу, словно сбрасывая невидимую паутинку: - Да что же это я? Были такие люди! Ему угрожали!"
"Райдеру? Кто?" - встрепенулся Лестрейд, точно фокстерьер, почуявший лису.
"На прошлой неделе Эптон Гатлер прилюдно обещал посчитаться с ним".
"Кто это - Гатлер?" - инспектор весь обратился в слух. Я - тоже.
"Редкий негодяй. Где-то с полгода назад он приехал из Индии с находящейся на его попечении молоденькой девушкой. Снял квартиру и с первого же дня стал надолго уходить куда-то, оставляя Кэтрин, так звали девушку, одну, причем запирая на ключ. Хозяйке квартиры такое свое поведение он объяснил тем, что его подопечная не совсем здорова. Пожилую домовладелицу не насторожили его слова. Девушка и впрямь выглядела неважно: замкнутая, вялая, неразговорчивая, с блуждающей улыбкой на бледных - ни кровинки! - губах. По словам Гатлера, болезнь девушки, которой она заразилась в Индии и которая уже не один год преследовала ее, проявлялась не только в длительных периодах депрессии, но и в бурных, пусть и кратковременных, припадках ярости. Так что запирает ее он вынужденно, опасаясь, что припадок начнется в его отсутствие, и Кэтрин причинит вред кому-нибудь, кто захочет помочь ей, но не будет знать, как это сделать".
"И хозяйка квартиры проглотила эту чушь?" - вопросительно изогнул брови Лестрейд.
"Она подняла квартплату", - невесело усмехнулась Элизабет Флайт.
"Какое снадобье Гатлер давал девушке?" - спросил я.
"Как вы догадались?"
"Это было не сложно".
"Смесь он делал сам. Ничего экзотического. Все ингредиенты можно купить у лондонских аптекарей".
"Теперь я припоминаю кое-какие детали этого дела, - сказал Лестрейд. - Слышал в служебных коридорах".
"Мистеру Райдеру удалось оставить газетчиков ни с чем. Шумиха в прессе не было нужна ни Кэтрин Бишоп, ни Дереку Стилу".
"Этот человек, кажется, сыграл важную роль?"
"Благодаря ему все и открылось. Дерек - сын той самой прижимистой хозяйки квартиры, где обосновались Гатлер и Кэтрин. Мать передала ему объяснения нового жильца, но, в отличие от родительницы, Дерека они не удовлетворили. Прежде всего потому, что за все время пребывания Кэтрин в доме Стилов он не был свидетелем так называемых припадков. К тому же, и наверное, это - главное, девушка ему сразу понравилась. В общем, он заподозрил неладное и однажды, убедившись, что Гатлер ушел, проник в квартиру, взяв у матери дубликаты ключей. Девушка лежала в постели, как показалось Стилу, бездыханная. Дерек вызвал доктора. Тут-то и выяснилось, что порошки, которыми пичкал девушку Гатлер, - настоящая отрава, лишающая человека воли и погружающая в тяжелый сон".
"Для чего он делал это? - Я достал трубку. - Вы позволите?"
Мисс Флайт кивнула:
"Курите, пожалуйста. Чтобы понять, что руководило Гатлером, мистеру Райдеру, к которому обратился Дерек Стил, пришлось немало потрудиться. Разумеется, о многом рассказала Кэтрин Бишоп, когда пришла в себя и не увидела рядом зловещего лица попечителя - отныне ее окружали только друзья. Но некоторых обстоятельств не знала и она".
"Прошу вас в двух словах..." - Лестрейд вынул из жилетного кармана часы и демонстративно щелкнул крышкой.
"Я постараюсь, инспектор, - с вызовом сказала Элизабет Флайт. С каждой минутой она держалась все уверенней. - Хотя, боюсь, совсем коротко не получится. Ведь корни этой истории в прошлом. Эптон Гатлер был помощником полковника Эдгара Джона Бишопа".
"Знаменитого путешественника?" - уточнил я.
"Путешественника и ученого, - слегка подправила меня мисс Флайт. - Каждому образованному человеку знакомо это имя".
Я выразительно посмотрел на Холмса.
- Я слышал о полковнике Бишопе... - лениво проговорил он, и я подумал, что его невежество в сферах, не касающихся криминалистики, не более чем притворство. Но лишь только я подумал об этом, как Шерлок Холмс вновь обескуражил меня, поскольку закончил фразу так: - ... в связи с его исчезновением.
Видимо, мой друг так и останется для меня тайной за семью печатями!
- Мисс Флайт поведала нам о печальном финале последней экспедиции Бишопа. Ничто не предвещало трагедии. Джунгли Бенгалии уже не так опасны для европейцев, как прежде. Да и глубоко в дебри экспедиция не забиралась, так как на этот раз Эдгар Бишоп не преследовал иных целей, кроме этнографических. Полковник никак не ожидал встречи с опасностями, а потому даже взял с собой жену и дочь Кэтрин. Но внезапно на путешественников набросилась страшная, неведомая болезнь: сначала озноб, потом отвратительные нарывы по всему телу - и смерть. Члены экспедиции гибли один за другим. А вот жителей деревни, рядом с которой был разбит лагерь, болезнь почему-то не тронула. Более того, они вообще не встречались с ней раньше и, следовательно, ничем не могли помочь белым саибам. Спешно свернув лагерь, экспедиция двинулась к ближайшему городу, надеясь если не у врачей, то у местных знахарей найти спасение. Увы, до города добрались лишь трое: Бишоп с дочерью и Эптон Гатлер. Все они были больны, однако старик-колдун вылечил девушку и помощника полковника. Сам же полковник был обречен - болезнь зашла слишком далеко. Уже на смертном одре Эдгар Бишоп призвал к себе Кэтрин и Гатлера и взял с последнего клятву, что тот будет заботиться о девушке. Было составлено завещание, согласно которому все свое состояние, а оно весьма значительное, полковник отписывал дочери. Но вступить в права наследования она сможет лишь по достижении двадцати лет. До тех пор состоянием должен был распоряжаться Гатлер. А потом полковник вручил своему помощнику резную шкатулку, найденную им в развалинах древнего храма, чтобы тот передал ее в Британский музей. В шкатулке были алмазы!
- Их блеск ослепил Гатлера.
- Да, Холмс, ослепил. Алмазы лишили разума до того ничем не запятнавшего свою честь человека. Но именно алчность Гатлера, как подозревал Генри Райдер, сохранила жизнь девушке. Завладев алмазами, Гатлер и не помышлял о том, чтобы расстаться с ними, как и о том, чтобы известить власти о кончине полковника, что опять-таки означало потерю обретенного состояния, ведь Кэтрин не преминула бы поведать о сокровище. Нет сомнений, Гатлер без труда нашел бы способ избавиться от единственного свидетеля своего падения, но ему не давало покоя завещание: он мог стать еще богаче! Негодяй знал, что близких родственников у Эдгара Бишопа и его жены не было. Вместе с тем ему было прекрасно известно, что не бывает так, чтобы у наследства не оказалось хозяев: если на него не претендует какой-нибудь троюродный племянник или двоюродная тетушка, все без лишних хлопот отходит государственной казне. Смириться с этим обуянный жадностью Гатлер не мог, но что ему было делать? Вынырнуть из небытия? В этом был риск потерять алмазы. Не приняв никакого решения, Гатлер, ни на шаг не отпуская от себя Кэтрин, приехал в Калькутту. Алмазы позволили ему вести роскошную жизнь. Прошло несколько лет. Без удержу предаваясь азартным играм, Гатлер мало-помалу спустил большую часть богатства. Мысли о деньгах и собственности покойного Эдгара Джона Бишопа все чаще приходили ему в голову. К тому же, поджимало время. Кэтрин исполнилось девятнадцать. До окончания его опеки оставалось всего ничего. Однако важнее было другое: истекал срок, определенный британскими законами, после которого пропавшие без вести официально считаются умершими, и после которого можно заявлять о правах на их состояние. Гатлер панически боялся, что права эти кем-то будут предъявлены. И в сопровождении Кэтрин он отправился в Лондон. Чтобы не привлекать внимание к своей персоне и оградить Кэтрин от опасных для него контактов, он снял скромную квартиру в доме Стилов, хотя мог позволить себе апартаменты в любом отеле. Для пущей безопасности, уходя из дома, он усыплял девушку.
- Он искал возможность обойти закон, - сказал Холмс.
- И почти нашел ее. Некий законник-крючкотвор за приличную мзду взялся споспешествовать ему. Еще неделя-другая - и Кэтрин была бы отдана под пожизненную опеку Эптону Гатлеру, как умственно неполноценная. Вот тогда он и явил бы себя миру, во всех подробностях расписав последние дни Эдгара Джона Бишопа и наплетя кучу выдумок, почему не сообщил о кончине полковника ранее. Собирался ли Гатлер своими порошками действительно свести Кэтрин с ума, этого во время судебного разбирательства установить не удалось. Райдер, Дерек Стил и Элизабет Флайт были уверены в этом. Но доказательства! Их не было.
- Слово против слова, - резюмировал Холмс. - Шаткая почва для обвинения.
- Потому-то Гатлер и вывернулся! Алмазы? Он заявил, что сам нашел их. Заточение Кэтрин? Гатлер объяснил это заботой о ее здоровье. Порошки? Он сослался на рекомендации врача, к которому якобы обращался в Калькутте. О чистоте его помыслов, по мнению Гатлера, говорило и то, что за эти годы им не было потрачено ни пенса из состояния полковника, хотя в принципе он имел для того полномочия. Это ли не свидетельство его невиновности?
- Это свидетельствует лишь о наличии у Гатлера кое-каких умственных способностей, - заметил Холмс. - Ловкий ход.
- В изворотливости Гатлеру не откажешь, - согласился я. - Засадить за решетку его так и не удалось. Но Кэтрин Бишоп из-под его опеки Генри Райдер все-таки вырвал. Возможно, как честно сказала нам с Лестрейдом мисс Флайт, не получилось бы и это, будь Кэтрин чуть моложе. Но за две недели до суда ей исполнились означенные в завещании двадцать лет. В общем, Кэтрин Бишоп стала свободной и богатой. И еще - счастливой невестой.
- Дерек Стил? - хмыкнул Холмс. - Ох, уж эти нежные чувства! Дальше, Уотсон, дальше!
- Рассказанное мисс Флайт повергло инспектора в лихорадочное состояние, сродни тому, какое охватывает заядлого охотника, предвкушающего большую добычу. Он расспросил ее об обстоятельствах, при которых с уст Гатлера сорвались угрозы адвокату. Мисс Флайт сказала, что это произошло у здания суда сразу после завершения слушания дела. Выйдя первым и дождавшись Райдера, опозоренный Гатлер бросил ему в лицо: "А с тобой я еще посчитаюсь, мальчишка".
"Он съехал с квартиры, этот Гатлер?" - спросил Лестрейд.
"Конечно. Как только понял, что происшедшее чревато для него большими неприятностями".
"Его адрес... Вы не знаете его нового адреса?"
"Разумеется, знаю, - как будто даже обиделась мисс Флайт. - Он же был ответчиком по делу, которое вел мистер Райдер. Одну минуту".
Девушка встала и вышла в приемную. Внешне она была абсолютно спокойна, что порадовало меня и как врача, и как человека. Прошло меньше минуты, и мисс Элизабет Флайт снова появилась в кабинете с листком бумаги в руке.
"Вот".
Лестрейд бросил взгляд на написанное, присвистнул и вскочил.
"Нам пора, мисс Флайт, - сказал он. - Взгляните, Уотсон".
Я взял листок и прочитал: "Кенсингтон-роуд, 24". И тоже поднялся.
"Нельзя медлить ни секунды, - подтвердил я слова инспектора. - Вы нам очень помогли, мисс. Убийца Генри Райдера будет схвачен и получит по заслугам".
"Пора, Уотсон, пора!" - торопил меня Лестрейд.
На бегу инспектор отдал приказание полисмену проводить мисс Элизабет Флайт до дома. Полисмен гаркнул: "Будет исполнено, сэр!" - но мы были уже далеко.
Лошадь, не привычная к такому обхождению, вняла, наконец, кнуту и окрикам кэбмена и показывала завидную скорость. Хэнсом бросало из стороны в сторону, но мы не обращали на это внимания.
"Он у нас в руках, - твердил Лестрейд. - Он у нас в руках".
Вряд ли какой другой экипаж смог бы домчать нас до Кенсингтон-роуд быстрее. Бока лошади были в мыле.
Дом 24 высился ярдах в тридцати от места трагической гибели Райдера.
"Ну что, доктор, птичка в клетке?" - засмеялся Лестрейд.
"Если не упорхнула", - сказал я.
"Чую, здесь он", - уверенно произнес инспектор и дернул шнур звонка.
"Мистер Гатлер не принимает".
Толстушка-горничная в наколке попыталась заступить нам дорогу.
"Нас примет", - заверил инспектор и, решительно оттеснив горничную, вошел в дом. Я последовал за ним.
"Где?"
Толстушка даже присела, словно в книксене, и пролепетала:
"Вот его дверь".
Лестрейд повернул ручку - закрыто. Постучал, а потом и крикнул:
"Гатлер, откройте! Полиция!"
Скрипнул ключ в замке, и дверь открылась.
Перед нами стоял человек огромного роста, мощного телосложения, с густой окладистой бородой. Глубоко посаженные глаза злобно сверкали.
"Что надо?"
"Я - инспектор Лестрейд. Вы не очень любезны, Гатлер".
"А с чего мне быть любезным? От вас только неприятностей и жди".
"Вот это верно, - согласился инспектор. - Неприятностями обеспечить мы вас можем. Так вы разрешите войти?"
Великан посторонился. Инспектор миновал его благополучно, а передо мной, как шлагбаум, опустилась громадная лапища с волосами на запястье.
"Это еще кто?"
"Не надо шума, приятель, - миролюбиво, но с ноткой угрозы, произнес Лестрейд. - Это мой помощник, доктор Уотсон".
Меня покоробило, что инспектор записал меня в свои подручные. Невелика честь! Но я стерпел, потому что в данных обстоятельствах Лестрейд поступил единственно разумным образом.
"Когда вы последний раз видели Генри Райдера?" - инспектор сразу взял быка за рога.
"Этого адвокатишку? - взревел Гатлер. - А почему я должен вам отвечать?"
"Советую вести себя спокойнее, иначе говорить нам придется в других стенах, казенных, а мне выбрать другой тон", - с полнейшей невозмутимостью молвил инспектор, чем заслужил два взгляда: свирепый - от Гатлера, и уважительный - от меня.
"Успокойтесь, Эптон, - раздался голос из глубины комнаты. - Закон на вашей стороне. И вам некого бояться".
"Я не боюсь ни Бога, ни дьявола", - рявкнул Гатлер.
"Тем более".
Из-за спинки высокого кресла показалась голова с прилизанными редкими прядями, а потом и сам человечек. Да, человечек, почти карлик: маленькие ножки, маленькие ручки, носик-пуговка, глазки... В них горел огонь. Этот огонь не спутать ни с чем - огонь ненависти обиженного природой существа.
"Сирил Вэнс", - прикрыв веками бушующее пламя, проговорил человечек.
"Мой поверенный, - сообщил Гатлер. - Я теперь без него и шагу не сделаю. Проклятая страна! Везде ловушки".
"Не ройте яму другим, не попадете в нее сами", - посоветовал я.
"Оставьте ваши поучения при себе ", - обозлился Гатлер.
"Спокойнее, Эптон, спокойнее, - проворковал мистер Вэнс. - Итак, что господа хотели бы знать?"
"Когда вы, Гатлер, последний раз видели Генри Райдера?" - отчеканил Лестрейд.
Великан быстро посмотрел на Вэнса, и тот наклонил голову:
"Говорите".
"Вчера. Ближе к вечеру".
"Точнее".
"Около шести".
"Кто был инициатором встречи?"
"Райдер".
"О чем он хотел поговорить с вами?"
Сирил Вэнс поднял руку - как школьник:
"На этот вопрос позвольте ответить мне. Мой клиент слишком горяч, и мне бы не хотелось, чтобы он... ("Наболтал лишнего", - подумал я.) ...использовал неподобающие джентльмену выражения. На встрече действительно настоял Райдер. Темой беседы были некоторые неувязки только что закончившегося процесса, в котором мистер Гатлер был ответчиком, а адвокат Райдер представлял интересы истца".
"Что происходило в суде, нам известно, - сказал Лестрейд. - Как известна и ваша роль в этом деле. Это вы пытались помочь Гатлеру завладеть состоянием полковника Бишопа!"
"Вам многое известно, - согласился Сирил Вэнс, оставаясь абсолютно спокойным. - Тем проще. Процесс мы проиграли, однако сейчас мистер Гатлер намерен сам подать исковое заявление. Суть его такова: Кэтрин Бишоп должна возместить расходы, понесенные им за годы ее опеки".
Я задохнулся от возмущения:
"Может быть, ей следует оплатить стоимость порошков, которыми ее травили?"
"Детали частного характера решит суд", - с издевкой ответил Сирил Вэнс.
Какие негодяи! У меня просто не было слов. Слова нашлись у Лестрейда:
"И что же хотел от вас Райдер?"
"Этот юноша, - улыбнулся Вэнс, - хотел отговорить мистера Гатлера".
"Черта с два! Я выкачаю из нее все до последнего пенни!", - вскричал великан.
"Райдер, - продолжал Вэнс, - надеялся убедить нас отказаться от иска, так как, по его мнению, суд никогда не удовлетворит его, и на имя Эптона Гатлера падет еще одна тень. В действительности же он заботился о спокойствии девчонки: знаете, судебное разбирательство - это такие нервы".
"Он угрожал! Он угрожал мне, Эптону Гатлеру!" - казалось, налившиеся кровью глаза Гатлера сейчас выскочат из орбит.
"Чем закончился разговор?" - спросил Лестрейд ледяным тоном.
Вэнс почесал нос.
"Как и следовало ожидать - ничем. Мы сели в кэб и уехали".
"Вы и Гатлер?"
"Да".
"Где произошла встреча?"
"Да вот тут, на улице".
"Место выбрал Райдер?"
"Еще чего! - проворчал Гатлер. - Нам это было не нужно, так что ему и бегать".
"Мистер Гатлер собирался отправиться в Ридженс-парк, - все так же тихо и вежливо пояснил Сирил Вэнс. - Там он занимается верховой ездой. У хэнсома, который ждал нас, они и встретились с Райдером. Пяти минут оказалось достаточно, чтобы прояснить позиции сторон".
"Уж я ему выдал", - усмехнулся Гатлер, показав прокуренные желтые зубы - острые, как волчьи клыки.
"В каком смысле... выдали?" - Лестрейд даже наклонился вперед от нетерпения.
"Сказал, что о нем думаю. Вздумал меня жизни учить! Наглец!"
В комнате повисла тревожная тишина, и в этой тишине, как гром, прозвучали слова инспектора:
"Наверное, не стоит так говорить об умершем".
"Что?" - Лицо Гатлера побагровело.
"Райдер умер?" - Сирил Вэнс взялся за отвороты сюртука, у него задергалась щека.
"Точнее сказать - погиб. А вы не знали?"
"Да откуда же?" - всплеснул руками Вэнс.
"Когда?" - спросил Гатлер.
"Вчера".
"Где?"
"Подойдите к окну - и вы увидите это место".
"Уж не хотите ли вы сказать...", - с нарастающей яростью в голосе начал Гатлер, но Вэнс остановил его:
"Подождите, Эптон. Инспектор, - он взглянул на Лестрейда, - следует ли понимать вас так, что мы находимся под подозрением?"
"Да. - Лестрейд засунул руки в карманы. - Пока вы не докажете обратного".
"Где именно нашли Райдера... тело?" - задал очередной вопрос Вэнс. Он был словно слепой, ощупью пробирающийся по лабиринту.
"В траншее. Рядом с тротуаром", - инспектор, очевидно, не видел причин что-либо утаивать.
"Имеются ли следы насилия?"
На сей раз Лестрейд был осторожнее:
"На трупе обнаружены следы стороннего воздействия, хотя не исключено, что это не оно привело к трагической развязке".
"Хоть это... - Вэнс облегченно вздохнул. - Другими словами, мы с Гатлером первые в числе подозреваемых. Его свидетельство о моей невиновности, а мое - о его непричастности к гибели адвоката, вами учитываться не будут".
"Вы лица заинтересованные", - буркнул инспектор.
"Понятно, - протянул Сирил Вэнс и погрузился в размышления. Потом вдруг улыбнулся: - Так все проще простого. Вам нужен никак не связанный, ничем не обязанный, ни в чем не зависящий от нас свидетель. Так?"
"Желательно", - согласился Лестрейд.
"Так пригласите кэбмена! Он подтвердит, что, когда мы уезжали, Райдер целый и невредимый стоял на тротуаре".
"Вы запомнили номер кэба?"
"В этом нет нужды. Этот старик со своей клячей постоянно торчит тут поблизости, у пивнушки. У него еще такой сизый нос... Позовите его".
Лестрейд пристально взглянул на Вэнса, затем сделал мне знак отойти в сторону.
"Послушайте, Уотсон, - негромко сказал он. - Попробуйте найти этого кэбмена. И вызовите подмогу. Полагаю, двух констеблей будет достаточно".
Я кивнул и вышел. На улице я пару раз свистнул в свисток, не обращая внимания на хмурые взгляды возницы, который доставил нас с Лестрейдом на Кэнсингтон-роуд. Чуть погодя на сером полотне тумана появилось неясное пятно, которое с каждым мгновением становилось чернее, пока не приобрело форму хэнсома.
"Чего изволите, сэр?" - прокаркал с козел старик с носом в красных прожилках, похоже, тот самый.
"Мне угодно, чтобы вы прошли со мной".
"Чего это? Мое дело - лошадью править".
Я быстро втолковал кэбмену, что спорить не стоит: полиция не уговаривает, она требует, - и старик стал, кряхтя, слезать со своего высокого сидения.
Между тем я свистнул еще раз, но уже в другой свисток, предназначенный для вызова полицейских, его мне дал инспектор. И даже не удивился, когда передо мной вырос Хопкинс. Этот расторопный констебль явно стоил двух полицейских, поэтому я подумал, что указания инспектора выполнены мною в точности.
"Прошу сюда", - сказал я, пропуская кэбмена и Хопкинса в дом мимо насмерть перепуганной горничной.
Лестрейда, Вэнса и Гатлера мы застали в молчаливом противостоянии. Увидев кэбмена, Сирил Вэнс довольно потер руки, сделал шаг и открыл рот, собираясь что-то сказать, но осекся - суровый взгляд инспектора пригвоздил его к месту и запечатал уста.
"Имя?" - рявкнул инспектор, грозно взирая на кэбмена.
"Мое-то? Джек Камерон", - отозвался тот глухим испитым голосом. По всему было видно, что Лестрейд своей сверхкраткостью и воинственным видом ничуть не напугал старика.
"Вам знакомы эти люди?"
"Кошке с тигром дружбы не водить, - усмехнулся кэбмен. - Они в Ридженс-парк ездят. Почитай, каждый день".
Гатлер с шумом выпустил застоявшийся в груди воздух. Губы Вэнса растянулись в улыбке.
"Вчера тоже ездили?" - спросил Лестрейд.
"А то как же! И вчера тоже".
"Сели, значит, и поехали?"
"Не-а, сначала подозвали".
"Ну!"
"Ну, я и подкатил".
"Их было двое?"
Джек Камерон шмыгнул сизым носом любителя пропустить стаканчик.
"Не-а, трое их было. Эти вот джентльмены и еще один, молодой такой, видный".
"Они разговаривали?"
"Да, похоже, ссорились".
Лестрейд вскипел:
"Что мне, каждое слово клещами вытягивать? О чем они говорили?"
"А я не прислушивался, - безмятежно улыбнулся Джек Камерон. - Ну, повздорили господа, мне какое дело".
"И что потом?" - Лестрейд на глазах терял остатки самообладания.
"Потом? Сели и поехали".
"Втроем?"
"Не-а. Молодой на месте остался".
Сирил Вэнс порозовел от удовольствия: мол, так-то, инспектор!
"Остался, говоришь?" - переспросил Лестрейд.
"Расстроен он был, - просипел кэбмен, не переставая шмыгать носом. - Понурый такой стоял, растерянный. Я заметил".
"И вы уехали".
"А то! Стегнул свою клячу - и в Ридженс-парк".
Инспектор молчал, и я понял, что настал мой звездный час.
"Мистер Гатлер, - начал я. - Вы любите верховую езду?"
Великан, рядом с которым и Хопкинс казался субтильным юношей, раздраженно взглянул на меня, и я приготовился услышать какую-нибудь грубость. Однако, сдержавшись, Эптон Гатлер предпочел благоразумное "да".
"Позвольте взглянуть на ваш стек".
"Это еще для чего?"
Боковым зрением я увидел, как насторожился Лестрейд, а Хопкинс, не отрывавший преданных глаз от инспектора, весь подобрался.
"Почему вас интересует эта невинная вещица?" - забеспокоился Вэнс.
"Не упрямьтесь, - сказал Лестрейд. - Покажите, Гатлер".
Тот пожал плечами, прошел в угол комнаты и вернулся со стеком в руках:
"Вот он".
Скорее это была плетка, чем привычная англичанину тросточка с кожаным язычком на конце. Плетка! С длинным плетеным хвостом.
Я взял стек, оглядел его, проверил гибкость, потом передал Лестрейду. Инспектор проделал те же манипуляции, только еще взмахнул плеткой - раздался свист рассекаемого воздуха. Взгляд его стал подобен взгляду сфинкса. Таким Лестрейда я еще не видел: это уже был не хорек, а куница, изготовившаяся к прыжку.
"Вам придется проехать со мной в Скотланд-Ярд, джентльмены. И вам тоже, Камерон".
"Да вы что, с ума сошли?!" - заорал Гатлер.
"Вы не имеете права!" - пискнул Вэнс.
"Имею! - отрезал Лестрейд. - Именем закона".
И столь весомы были эти слова, что мерзавцы не посмели ничего им противопоставить.
"Я бы с удовольствием, - вдруг прохрипел кэбмен. - Не был там еще. Интересно. А чуть позже нельзя?"
"Нельзя", - инспектор был, как скала.
"Да я ничего, потерплю, - вздохнув, сказал старик. - Рука болит. - Из серого вельветинового рукава он выпростал забинтованную руку. Бинты были грязными. - Третьего дня прищемило оглоблей. Мне бы к доктору. Перевязать".
"У нас есть полицейский врач", - милосердие Лестрейда имело четко очерченные границы.
"Тогда чего ждем? - Джек Камерон спрятал культю обратно в рукав и деловито осведомился: - На моем хэнсоме поедем? Дорого не возьму".

***

Внизу хлопнула дверь. Может быть, миссис Носдах таким образом хотела разбудить заспавшегося жильца, то есть меня. Хотя вряд ли. Дама с приличиями. Наверное, сквозняк. Однако спускаться действительно пора. Только последнюю страницу добью...
"- Вот почти и все, Холмс, - сказал я. - Под присмотром Хопкинса Гатлер и Вэнс были препровождены на набережную Виктории. Когда мы с Лестрейдом, порядком поотстав, дотащились на хэнсоме Камерона до Нового Скотланд-Ярда, этого вычурного творения Нормана Шоу, когда поднялись в кабинет инспектора, негодяи были готовы отразить любую атаку: похоже, они успели выработать линию поведения. Линия эта была проста: они ни сном, ни духом. Угрозы? А что угрозы? От слова до дела путь велик! Особенно они упирали на свидетельство кэбмена. А Джек Камерон, как ни сверлил его глазами Лестрейд, придерживался прежних показаний: повез он двоих, третий джентльмен остался на тротуаре. Короче, мы оказались в тупике. Налицо было лишь два варианта. Первый: Гатлер хлестнул плетью Генри Райдера, что привело к падению последнего в траншею; кэбмена же потом подкупили или запугали. Второй вариант: и Эптон Гатлер, и Сирил Вэнс, и Джек Камерон говорят правду - следовательно, истинный преступник на свободе.
- Зная Лестрейда, - усмехнулся Шерлок Холмс, - не удивляюсь, что ему пришелся по душе вариант № 1.
- Разумеется! Он задержал Гатлера и Вэнса, но не думаю, что инспектор добьется от них признания.
- Кэбмена отпустили?
- Нет. Инспектор заявил, что немного погодя займется им вплотную. Он откровенно стращал Камерона. Но тот лишь крутил головой и задавал массу вопросов. А что здесь? А что там? Ему было интересно! А когда полицейский врач обработал ему руку, кэбмен совсем успокоился, и любопытство его еще более возросло.
- Левую?
- Что?
- Левую руку?
Я стал послушно припоминать.
- Нет, правую.
- Жаль старика, - нахмурился Холмс. - Должно быть, нелегко ему управляться с лошадью.
- С такой клячей справится и безрукий, - пошутил я, в общем-то, неудачно пошутил. - Что до меня, Холмс, я тоже чувствовал себя заезженным, ни на что не годным конем. Я устал. Меня угнетало, что я не видел выхода из создавшейся ситуации. Не вижу и сейчас, хотя, как вы и просили, вновь рассказал вам о перипетиях сегодняшнего дня со всеми подробностями.
Шерлок Холмс выбил трубку и продемонстрировал ее мне:
- Третья. Я говорил вам, Уотсон, что это задача всего на три трубки.
- И еще вы сказали, что поможете мне разобраться в этом деле.
- Не отрекаюсь. Я и помогал.
- Разве?
- Все расставлено по своим местам. Осталось сделать вывод.
- Но я даже не представляю, с чего начать.
Шерлок Холмс поворошил кочергой угли в камине, достал из персидской туфли, служившей ему табакеркой, щепоть крепчайшего "корабельного" табака, выбрал новую трубку - верескового корня - и стал набивать ее. Наконец, он произнес:
- Хорошо, Уотсон. Вот вам точка опоры...".
На этом рукопись обрывалась.
В отличие от Холмса, никотин вдруг стал мне ненавистен. Я ввернул наполовину выкуренную сигарету в переполненную пепельницу.
Я был доктором Уотсоном! Как и он, я ничего не понимал.

***

Глаза миссис Носдах излучали внимательную доброжелательность. Истинная леди! Если я - соня - и был для нее не самым удобным постояльцем, она никак этого не показала.
От предложенной чашки чая я не отказался. Усаживаясь за стол, подумал, что начинаю день не с традиционной для англичан овсянки. И это замечательно! Каши я на дух не переношу: в армии меня ими перекормили. Или порридж ныне и здесь лишь в преданиях?
- Доброе утро.
Я встал и поздоровался. Урсула МакДоул выглядела великолепно: молодость плюс здоровье - идеальное сочетание!
- Выпьете чаю, Урсула? - миссис Носдах взялась за чайник.
- Спасибо.
Урсула села. Сел и я. Черт побери, я и впрямь становлюсь настоящим джентльменом! Вот уж не ожидал... Дабы убедиться в этом, я попробовал завести непринужденную беседу. И у меня получилось!
Мы мило болтали втроем (хозяйка пансиона присоединилась к нам), а я все ждал, что либо Урсула, либо миссис Носдах обмолвятся, и из их неосторожной фразы я смогу извлечь доказательства их причастности к игре, в которой я оказался на ролях героя и статиста одновременно. Ждал я напрасно: свои партии они вели безошибочно.
- Какие у вас планы на сегодня?
- Ничего обязательного. Хочу пройтись. Полюбоваться. Я же впервые в Лондоне!
- Сориентируетесь?
- Карта есть. Да и язык... Язык до Киева доведет, - улыбнулся я. Увидев недоумение на лице девушки, пояснил: - Это русская пословица. Спрошу - подскажут, направят.
- Могу это взять на себя.
Урсула покраснела, и я поспешно заверил ее, что в восторге от такого предложения.
- Я люблю этот город, - сказала девушка. - С удовольствием стану гидом и покажу его вам. Через пятнадцать минут я буду готова. - Она поднялась и вышла из столовой.
- Не правда ли, очаровательна? - Миссис Носдах стала собирать чашки. - Раз у вас в запасе четверть часа, я могу занять их, рассказав кое-что, на мой взгляд, интересное.
- Весь внимание, - я был сама учтивость.
- В стенах этого дома живет легенда, - со значением в голосе произнесла хозяйка пансиона.
Вот оно, подумал я. Сначала неожиданная любезность Урсулы МакДоул. Теперь готовность миссис Носдах поведать о домашнем предании. Неспроста все это! Так что будем бдительны.
- Уверена, вам будет интересно. Вчера вы с таким воодушевлением говорили о сэре Артуре Конан Дойле, с таким уважением отзывались о великом Шерлоке Холмсе, что поведать эту легенду - моя обязанность.
- Я весь внимание, - повторил я.
Миссис Носдах опустилась на стул и полуприкрыла глаза, погружаясь в воспоминания.
- Об этом я услышала от моего отца. Человек жизнерадостный, он любил розыгрыши, любил попотчевать друзей какой-нибудь байкой и первый смеялся над шуткой. Но посторонним эту историю он рассказывал редко. И всегда был серьезен, оставляя собеседнику право принимать или отвергать ее. У меня нет подтверждений тому, что событие это, столь дорогое сердцу отца, имело место. Может быть, то были его фантазии, сотворенный им миф...
Миссис Носдах тряхнула кудельками:
- Во всяком случае, я отношусь к этому, как к красивой легенде. Но сначала - абсолютно правдивая предыстория. Мой дед и бабушка приобрели этот дом еще совсем молодыми людьми. Открыли пансион для небогатых постояльцев. С трудом сводили концы с концами, но внимание, которым были окружены жильцы, добрый нрав хозяев сделали свое дело: пансион стал популярным, возросли и доходы. Мой отец, тогда еще совсем мальчишка, чем мог помогал родителям. И вот однажды - здесь начинается легенда - он открыл дверь, повинуясь громкому стуку дверного молотка. На крыльце стоял высокий загорелый человек, который красивым грудным голосом поинтересовался, нет ли свободной комнаты. Свободная комната была. Так в этот дом вошел Артур Конан Дойл.
Я изобразил на лице вежливое недоверие, поскольку из прочитанных о Конан Дойле книг мне ничего не было известно о его проживании на Бейкер-стрит.
- Я же сказала, что сомнения есть и у меня, - кивнула миссис Носдах. - Однако отцу я их никогда не высказывала. Но - по порядку. Конан Дойл в то время, весной 1890 года, был знаком разве что коллегам по врачеванию и немногочисленным пациентам, которых он пользовал, держа практику в приморском городке Саутси. Как писатель, он тоже был известен немногим. Его первые рассказы и роман "Фирма Гердлстоунов" читателями были встречены равнодушно, даже "Этюд в багровых тонах", вышедший за три года до этого, не принес ему славы. Слава пришла чуть позже, осенью того же 1890 года, когда была опубликована новая повесть о Шерлоке Холмсе "Знак Четырех", покорившая Лондон и всю Британию. А пока Артур Конан Дойл был всего лишь неплохим, но не очень радеющим о медицинской карьере врачом, и малоудачливым литератором. И имя его ничего не сказало хозяевам пансиона на Бейкер-стрит, а уж тем более - их шустрому отпрыску, которого поразило лишь атлетическое сложение нового жильца.
- И что дальше? - Я был само нетерпение.
- Конан Дойл прожил в пансионе три дня. А год спустя в выпусках журнала "Стрэнд Мэгэзин" появились первые шесть рассказов о Шерлоке Холмсе. Один из номеров попал в руки отцу. Надо ли говорить, какое восхищение вызвал у мальчишки и сам рассказ - это был "Союз рыжих" - и его герой. Вот тогда-то и вспомнил паренек о постояльце, проведшем в пансионе несколько дней прошлой весной. Но был ли это ныне знаменитый писатель? Не спутал ли он фамилию? Доказательством могла бы служить роспись жильца в регистрационной книге но, увы, случившийся месяцем ранее пожар уничтожил едва ли не все бумаги в доме, в том числе и этот внушительных размеров том. Отец поделился своими соображениями с родителями, но те были настолько озабочены постигшим их несчастьем, что отмахнулись от мальчика. "Чтобы такой человек жил в нашем скромном пансионе? Да как тебе в голову такое пришло? - удивились они. - Брось эти глупости. Мало ли Дойлей в Англии". Но отец и в детстве отличался строптивостью и упорством. Он отправился на Монтегю Плейс, где жил теперь Конан Дойл, чтобы увидеть писателя. И он увидел его! Это был их прошлогодний жилец!
Миссис Носдах прервала свой рассказ и разгладила несуществующую складку на скатерти. Воспользовавшись паузой, я спросил:
- Он не пытался поговорить с ним?
- Зачем? И о чем? Ему достаточно было знать, что сам Артур Конан Дойл жил - пусть всего три дня - под одной с ним крышей.
- Красиво и правдоподобно, - оценил я. - Но вы сказали, что у вас есть сомнения...
- Иной фантазией так дорожишь, что видишь то, что хочется увидеть, а не то, что есть на самом деле. И забываешь то, что мешает верить. И веришь в то, чего не было. Через всю жизнь отец пронес память об этой встрече. И если бы кто-нибудь доказал, что ее не было, - это стало бы для отца настоящей трагедией. Как я уже говорила, общительный и веселый, он тем не менее мало кому рассказывал о самом примечательном эпизоде своего детства. Быть может, боялся, что какой-нибудь сухой рационалист разрушит эти воспоминания. А может быть, в глубине души и сам колебался: было ли это в действительности или та встреча - всего лишь мальчишеские грезы. Однако со мной он говорил об этом часто. Он был уверен, что Конан Дойл не просто так остановился в их пансионе. Ранее совершенно случайно выбрав Бейкер-стрит местом проживания Холмса и Уотсона, теперь он хотел погрузиться в атмосферу этой улицы, пройтись по ее мостовой, посмотреть на дома 109 и 111, которые, видимо, послужили прототипами знаменитого дома №221-б. Все это было необходимо Конан Дойлу, потому что тот приступал к большой работе - к созданию "Приключений Шерлока Холмса", цикла рассказов о Великом Сыщике. В нашем доме, торжественно говорил отец, возможно, пришел к писателю сюжет "Скандала в Богемии", а может, "Тайны Боскомской долины" или "Пяти апельсиновых зернышек". И еще отец говорил, что образ миссис Хадсон навеян его матерью, тоже шотландкой, ибо Хадсон - это Носдах наоборот!
Миссис Носдах испытующе смотрела на меня, а я отводил взгляд. Наконец, выговорил через силу:
- Я обратил на это внимание. Еще вчера. Но должен заметить, миссис Носдах, что хозяйка квартиры по адресу "Бейкер-стрит, 221-б" перестала быть безымянной в "Знаке четырех", то есть до весны 1890 года, когда в дверь пансиона, если верить словам вашего отца, постучался атлетически сложенный загорелый человек.
- А вы спрашивали, откуда у меня сомнения! - мягко улыбнулась миссис Носдах. - Но каждому из нас нужна своя игра. Нужна она была и отцу. И никто не смеет посягать на нее. Даже дочь.
По лестнице застучали каблуки.
- Я готова! Что же вы?!
Я обернулся. Строгих линий полупальто подчеркивало стройность фигуры Урсулы МакДоул.
- Простите, Урсула. Две секунды... Простите, миссис Носдах. - Я понизил голос: - И спасибо вам. За доверие.
- Идите, - хозяйка пансиона одарила меня еще одной улыбкой - благословляющей, как мне показалось. И добавила тихо: - Ваша комната - это комната Артура Конан Дойла. Даже если это был не он. Ну, бегите же, молодой человек, не заставляйте девушку ждать! - И миссис Носдах подмигнула мне.
Чего-чего, а этого я от нее не ожидал. Я птицей взлетел по лестнице, ворвался в комнату, сунул рукопись в чемодан, схватил плащ и ринулся вниз по ступенькам.

***

Эдвард Бейкер, дорсетширский баронет и друг семейства Портмэнов, владевших землей, на которой была возведена почти четверть Лондона. Сэр Эдвард Бейкер, кто о вас знает? Годы стерли и титул, и имя, а фамилию... Улица пекарей, улица булочников. Всего лишь! Бедный сэр Эдвард! Историки, архитекторы и самые истые поклонники творчества Конан Дойла - только они и помнят о вас.
Улица как улица. Георгианские дома. Банки, магазины, рестораны, фотостудии, автобусы, чиновники, зеленщики, покупатели, полицейские, прохожие, туристы...
Я тоже был туристом. В смысле - зевакой. В смысле - паломником, прибывшим поклониться святым местам.
Вот дом более современных линий. Дом 221. "Эбби Роуд билдинг сэсайети". 221-б - адрес Холмса. Литера "б" - то есть "бис", на французский манер, - указывала, что адрес дополнительный, относится ко второму этажу. В цокольном жила незабвенная миссис Хадсон.
Тогда дома под таким номером не было. Сейчас он перед нами. Знаменитый адрес - шикарная реклама! Поздравим "Эбби Роуд билдинг".
- У них в штате есть секретарша, среди обязанностей которой - отвечать на письма Шерлоку Холмсу, - сообщила Урсула. - Письма идут до сих пор.
- В ответном послании, - подхватил я, - она вежливо информирует, что Великий Детектив отошел от дел и вкушает плоды заслуженного отдыха на ферме в Суссексе.
- Он ушел на покой в 1903 или 1904 году, - добавила Урсула.
- Разводит пчел, гуляет по побережью, читает, наслаждается одиночеством, - в свою очередь добавил я.
- Иногда выполняет задания правительства, - не хотела уступать девушка. - Если его просит кто-нибудь рангом не ниже премьер-министра.
- Или когда того требуют интересы государства, - я тоже не желал уступать. - Как в деле фон Борка. Никто, кроме Холмса, не справился бы с ним.
- "Его прощальный поклон"?
- Точно. В этом рассказе Холмс прощается с Уотсоном и нами. Но мы не спешим расстаться с ним!
- Потому и используем настоящее время? - рассмеялась Урсула.
Я взял ее под руку. Вышло очень естественно.
- Он жив, - сказал я. - Во всяком случае, никто не видел надгробия над его могилой.
- Герои не умирают. - Рука девушки шевельнулась и освободилась со всей возможной деликатностью.
- Нам хочется, чтобы было так, - не допуская и намека на шутку, произнес я.
- Тогда легче жить, - кивнула Урсула. В голосе ее была печаль, и я понял, что лучшее для данной минуты - помолчать.
Мы шли по Бейкер-стрит, и в этом было что-то нереальное. Вот закрою глаза, открою - а я на Тверской.
- Спустимся в метро, - сказала Урсула, увлекая меня за собой.
Об удобстве лондонской подземки судить, конечно, лондонцам. Что до меня, то не будь со мной Урсулы, я тотчас запутался бы. Это метро совсем не похоже на московское, разобраться в котором куда проще. Не похоже оно и убранством станций. Бетон, штукатурка, изредка облицовочная плитка, прямые углы - минимум фантазии, сплошной прагматизм. Но станция "Бейкер-стрит", очевидно, тут на особом счету.
Направо от эскалатора расположилось кафе "Профессор Мориарти", у дверей которого стоял человек в пальто горохового цвета и кепке о двух козырьках. Джентльмен эпохи королевы Виктории раздавал визитные карточки. Я взял. Карточка сообщала, что мистер Шерлок Холмс, детектив-консультант, готов прийти на помощь и принять вас по адресу Бейкер-стрит, 221-б, с 10 до 18, каждый день, без выходных.
- Там сейчас музей. А на первом этаже чайная "У миссис Хадсон". - сказала Урсула. - Хотите побывать?
- Хочу!
- А здесь нравится?
- Да!!!
Я огляделся. Безымянные художники запечатлели на стенах Холмса и Уотсона. Вот они в погоне, а вот внимательными глазами взирают на спешащих к поездам людей - предупреждая, предостерегая, обещая, гарантируя.
- Бэзил Рэтбоун, - пояснила девушка. - По мнению англичан, это - лучший из актеров, игравших Холмса, это - сам Холмс, иным он быть не может. Художник не стал - не посмел! - искать другой типаж.
- А Уильям Джиллет?
- XIX век, - покачала головой Урсула. - Кто помнит, кто видел этого американца на сцене? Только на фотографиях. А фотографии не могут создать образ - нужно действие, голос, мимика.
- Есть еще канонический образ Сидни Пьюджета, - не согласился я, - иллюстрировавшего рассказы Конан Дойла в "Стрэнде".
- Превосходные рисунки. И все же в массовом сознании Холмс - это Бэзил Рэтбоун.
- Жаль, вы не видели нашего сериала. Есть такой московский актер - Василий Ливанов.
- Мне больше понравился его партнер, - сказала Урсула. - Он - восхитительный Уотсон. Как его имя?
- Соломин. Виталий Соломин.
- Не удивляйтесь, - улыбнулась девушка. - Я видела два или три фильма из этого сериала. Так, случайно. Ну что, куда дальше?
- В какое-нибудь кафе. Только не сюда, - я показал на "Профессора Мориарти". - Боюсь, здесь мне изменит аппетит.
- Таверна устроит?
- Таверна?
- Едем! - теперь уже она взяла меня под руку. - Не пожалеете.
И мы поехали. Стучали колеса поезда, разговаривать было невозможно, и я воспользовался этим, чтобы собрать воедино вдруг разбежавшиеся мысли.
Итог моих усилий был таков. Идет игра, цель которой - определение степени серьезности моего отношения к несерьезным вещам. Если происходящее имеет какую-то связь с завтрашним моим выступлением на конференции, то, вероятно, финальный раунд последует уже сегодня вечером. "Что же мне делать? - спросил я себя. Ответ был прежним: - Найти убийцу Генри Райдера!"
Зашипели двери. Мы вышли из переполненного вагона, где молодые парни, сидящие на скамьях, расположенных перпендикулярно движению - как в автобусах, не спешили уступать место пожилым особам, стоящим подле них. Я слышал, читал - не принято! И все же такая невоспитанность (по моим меркам) коробила. А еще страна джентльменов!
Уже у самой таверны Урсула внимательно посмотрела на меня:
- Вы догадались?
- Догадался, - скромно подтвердил я.
Я действительно понял, куда мы идем, лишь только увидел, что на поверхность мы выбрались на Нортамберленд-стрит. Конечно же, в таверну "Шерлок Холмс"!
- Сначала поедим? - Урсула предоставляла мне право принять решение.
- Сначала экспозиция, - с достоинством ответствовал я, про себя усмехнувшись: вот, выдержал еще одно испытание. - Не возражаете?
- Нет, разумеется.
По-моему, Урсула покраснела. И я задался вопросом: так ли приятна девушке роль провокатора? Может быть, Урсуле МакДоул ее навязали?
Кое-что об этой экспозиции я знал. Например, что с инициативой ее создания выступило в 1951 году "Лондонское общество Шерлока Холмса". Инициативу поддержала Библиотека района Сент-Мерилебон, к которому относится Бейкер-стрит. Первоначально экспозиция разместилась в стенах "Эбби билдинг", в доме 221-б. Выставку открыла вдова Конан Дойла, а сын Адриан "одолжил" на время халат отца - чем не халат Холмса? Выставку посетили королева-мать и еще энное количество десятков тысяч человек. Потом экспозиция кочевала по свету, в том числе и по Новому, пока не обосновалась в таверне "Шерлок Холмс".
Передо мной была гостиная Великого Детектива, воспроизведенная умом и талантом художника-дизайнера Майкла Уайта. Да, воистину, лучше один раз увидеть...
Вот кресло Холмса - для сыщика с его высоким ростом оно было маловато, но все равно он предпочитал его любому другому. Вот кресло-качалка Уотсона. Третье кресло - для посетителей. В ведерке для угля - трубки. Книги и альбомы, пистолеты и эспадроны, лупа, боксерские перчатки, развернутая газета, портрет королевы Виктории. Мне почудилось: сейчас распахнется дверь и... О, Господи, померещится же!
- Что случилось? - забеспокоилась Урсула.
- Чуть было не случилось, - засмеялся я.
- Бледность вам идет.
- Побледнеешь, когда рядом призрак дышит.
- Шерлок Холмс? Но ведь он - жив. Мы же договорились! Давайте сядем за столик. Что закажем?
Меню в таверне изысканностью не отличалось, так же как и разнообразием, что сказывалось на цене - в сторону приемлемости. Сознаюсь, меня это порадовало, хотя, учитывая грядущую экономию на отоплении, в тратах я мог себя не слишком ограничивать. Мы заказали по яичнице с беконом; из напитков: я себе - пива, Урсуле - оранжад.
Яичница была сплошное объедение, пиво - великолепным. Тяжелая оловянная кружка приятно холодила руку.
"Почему бы и не спросить?" - подумал я и спросил:
- Зачем вам это, Урсула?
Она не стала уточнять: "Что именно?" или "Что вы имеете в виду?". Она все поняла и не ответила.
Медленно текли минуты. Чувство дружеского расположения исчезло, оставив после себя напряженное ожидание ненужных вопросов.
Я допил пиво и опустил кружку на подставку из прессованного картона, на которой был изображен Шерлок Холмс с чертами все того же Бэзила Рэтбоуна. Сверху по окружности шло название заведения, а снизу, тоже по окружности, приглашение вновь посетить таверну: в две строки - по-английски и... пляшущими человечками.
Пляшущие человечки! Как же я сразу не сообразил?!
- Урсула! - я встал. - Бесконечно признателен вам за эту чудесную экскурсию.
Девушка смотрела на меня глазами, в которых была обида и... раскаяние.
- Прошу вас не ставить точку, - сбивчиво продолжил я. - Буду премного благодарен, если вы... мы же говорили о музее Холмса... в один из удобных для вас дней... - Я смешался и оборвал себя на полуслове.
Неожиданно под сводами таверны зазвучала музыка. Торжественные аккорды вступления - все громче и громче! - сменил мощный хор.
О, Шерлок Великий! Как хочется нам
Твои приключенья делить,
И тех происшествий распутать клубок,
Каких никому не раскрыть.
В наш век беспокойный ты радость несешь
Мальчишке, что бредит тобой,
И старцу, который, встречая тебя,
Опять молодеет душой.
О, Шерлок! Тебе воздаем мы хвалу,
Будь славен во веки веков,
Любимый и мудрый, бесстрашный герой
С Британских седых берегов!
Это был гимн! В зале зааплодировали. Люди чокались, вознося хвалу Шерлоку Холмсу и летописцу его подвигов - доктору Уотсону.
Урсула поднялась.
- Я с удовольствием еще раз стану вашим гидом.
Извинение слышалось в ее голосе, а ведь это мне следовало просить прощения. Но мне очень, очень нужно было назад, в пансион, к рукописи!
Я расплатился. Пошутил: "Должен же я как-то компенсировать ваши душевные затраты по просвещению такого невежды". Получилось длинно и неумно.
Урсула не стала протестовать, улыбнулась вымученно. Но это была не та улыбка, к которой я успел привыкнуть и которая была лучшим из того, что за эти неполных два дня мне довелось увидеть в Лондоне.
Стоянка такси была на другой стороне улицы. Мы дисциплинированно дождались разрешающего света светофора. Когда ступили на мостовую, я - вот же московская привычка! - глянул влево, опасаясь какого-нибудь лихача, которому плевать на правила. И тут же одернул себя: я в Англии, здесь нравы другие, да и смотреть, если на то пошло, надо направо - движение-то левостороннее!
На стоянке не было очереди. Впрочем, очередь была - из поджидающих пассажиров нелепых своей архаикой "остинов". Двадцать минут спустя мы входили в дом миссис Носдах.

***

Я сел за стол и положил перед собой пакет с рукописью. Сам рассказ в настоящий момент занимал меня куда меньше, чем надпись на конверте. Пляшущие человечки! Может быть, ими зашифрован ключ к загадке убийства Генри Райдера? Может быть, фокус именно в этом! Вот что пришло мне в голову в таверне, вот почему я сорвался с места, забыв об учтивости и приличиях, обидев Урсулу. Но я не мог устоять!
Итак, криптограмма. Мне будет проще, чем герою Конан Дойла. Я придвинул к себе конспект своего завтрашнего выступления. Это просто удача, что, перерабатывая в доклад статью о влиянии метода Холмса на развитие криминалистики, я заменил в части, касающейся криптографии и способов дешифровки, русский перевод посланий Эйба Слэни несчастной Элси Кьюбит на язык оригинала. Я учитывал состав аудитории и думать не думал, что расшифрованные Шерлоком Холмсом письмена понадобятся мне и для другой, не только для иллюстративной, цели. Как бы то ни было, а у меня были буквы алфавита и соответствующие им пляшущие человечки.
Я быстро нашел нужную страницу доклада, взял чистый лист бумаги и перерисовал человечков с пакета. Они выглядели так:


Ясно, что предложение состоит из трех слов - об этом сигнализируют флажки в руках человечков. Что дальше?
Я стал подбирать буквы, и по мере того, как выстраивалась фраза, меня все сильнее захлестывала волна злости и отчаяния. Это был не английский, это была латынь! Кто-то либо издевался надо мной, либо чрезмерно завышал мою планку. Вот, что у меня получилось:

DICTUM SAPIENTI SAT

Что остается? Только сожалеть об отсутствии классического образования. Сейчас бы в Москву! Пошел бы в библиотеку, взял "Крылатые латинские изречения" - и порядок! Конечно, библиотек и в Лондоне хватает, но - я взглянул на часы - время...
Я подцепил фанеру столешницы - не поддается. Повернул вензель, крутанул столбик решетки - ящик не выдвигался. Оперативно сработали! Получается, знают, что я нашел рукопись. Значит - сегодня!
- "Уж вечер близится..." - нещадно фальшивя, полупропел-пролупробормотал я.
Тут объявилась одна идея, которая показалась вполне здравой, и я без промедления приступил к ее реализации. Я спустился на первый этаж и спросил у миссис Носдах, не имеет ли кто из ее постояльцев компьютера.
- Стивен, - тут же ответила хозяйка пансиона.
- Удобно ли будет обратиться к нему с просьбой?
Миссис Носдах заверила, что, без сомнения, Стивен будет рад помочь. Она скользнула в коридор и вскоре появилась в сопровождении Карпински. Поздоровавшись, Стивен поинтересовался, умею ли я обращаться с "персоналкой". Я сказал, что умею, и он широким жестом пригласил следовать за ним. И никаких дополнительных вопросов!
В комнате, почти неотличимой от моей, он указал на компьютер, покоящийся на тумбе из хромированных трубок.
- Куда вам нужен выход?
- В какую-нибудь библиотеку.
Стивен поколдовал над клавиатурой и уступил мне стул перед монитором. Коротко объяснил, как обращаться с базой данных, и, сославшись на необходимость переговорить с миссис Носдах о плате за следующий месяц, вышел.
Какое воспитание! Но меня не проведешь. Они играют против меня слаженной командой. А это нечестно! Когда все - на одного.
Мои пальцы не так быстро бегали по клавишам, как пальцы Стивена, к тому же, несмотря на объяснения, я малость заплутал в файлах и командах. Однако в конце концов на экране высветилось то, что я искал.
Я чуть не выругался. Ну сколько можно измываться?!
Отключив сеть, я прошел в гостиную пансиона. Элвис Баум прервал беседу с Джеймсом Фореттом, который, со всем соглашаясь, китайским болванчиком ритмично кивал головой, и Стивеном, с независимым видом покачивавшимся с носков на пятки и обратно.
- Добрый вечер, - сказал мистер Баум.
- Вечер добрый, - прошамкал мистер Форетт.
Я ответил вежливым приветствием и стал подниматься по лестнице. Я чувствовал - осязал! - как мою спину буравят три пары глаз.
В комнате - то ли убежище, то ли узилище, - я повалился в кресло и уставился на танцующих на листе бумаги человечков. Буквы латинского алфавита расползались, как жуки. Да пусть они хоть все попрячутся, ничего это не изменит, потому что, собравшись вместе, они снова будут означать: "ДЛЯ УМНОГО И СЛОВА ДОВОЛЬНО". И это даже не намек - предписание: мол, действуй, парень, дерзай!
Что делать? Еще раз прочитать рассказ? А смысл? Я в ярости скомкал лист и швырнул бумажный шар в окно. Стекло отбросило шар на пол.
Успокойся, сказал я себе. Не дилетантам проигрываешь. Хватку чуешь?
Я закурил, подошел к окну, поднял шар, смял его потуже и сунул в карман. За стеклом неспешно перетекала из прошлого в будущее непривычная для меня и обыденная для лондонцев жизнь. Зажглись фонари, на машинах заалели рубины габаритов. Прохожие словно убыстрили шаг, да вроде и больше их стало. Молодая парочка разомкнула объятия и двинулась через улицу. Шарахнулась в сторону машина, следом другая. Парочка перебралась через улицу и скрылась из поля зрения. "Их что, не учили дорогу переходить? - продолжал я свое брюзжание. - Поросль младая... А может, они с континента? Я тоже не туда посмотрел, когда с Урсулой на Нортамберленд-стрит...".
И тут я все понял.

***

Звук гонга наполнил здание пансиона. Полчаса назад я наверняка бы вздрогнул и, как овца, ведомая на заклание, понуро поплелся вниз. Но сейчас во мне не было страха перед вечерней трапезой. И овечьего безразличия к своей дальнейшей судьбе тоже не было. Если уж примерять шкуру с завитками, то я был скорее упрямым бараном, не собирающимся никому уступать. Мне порядком надоело чувствовать себя "мальчиком для битья" или шариком от пинг-понга, который гоняют по зеленому полю стола, нимало не интересуясь, что он думает о топ-спинах и крученых подачах. Пожалуй, самое время стать полноценным игроком и внести коррективы в правила, принятые к исполнению без моего участия в их обсуждении. И мы еще поглядим, всем ли понравятся мои новации!
Пять человек стояли у накрытого стола. Я явился последним, но угрызений, что заставил почтенное собрание ждать, не испытал. Вообще злорадствовать - не в моем характере. Но сегодня кое-что по мелочи можно себе позволить.
Мы расселись. Элвис Баум обозначил тему сегодняшней светской беседы: современная литература - ее бездуховность, безыдейность, отсутствие положительного героя и т. д., и т. п. Молодежь - Урсула и Стивен - стали возражать, не против темы, против очернения. Старшее поколение в лице Джеймса Форетта безоговорочно поддержало мистера Баума. Миссис Носдах заняла промежуточную позицию, соглашаясь то с теми, то с другими. Полемика эта была насквозь искусственной, конструкция ее была предельно ясна, а единственная цель - втянуть меня в разговор, подвигнуть на бурное словоизлияние, сродни вчерашнему, угадывалась невооруженным глазом.
Я испытывал огромное удовольствие от своих кратких реплик, нечленораздельного мычания и невразумительных междометий. Приятно, чертовски приятно разрушать чужие планы, в которых тебе загодя отведена отнюдь не выигрышная роль.
Постепенно бойцовский дух дискуссии угас, и трапеза закончилась в полном безмолвии.
- Прошу в гостиную, - сказал мне Элвис Баум, когда мы поднялись из-за стола.
Искушение покинуть общество было велико, тем более что приказной тон мистера Баума я счел откровенно вызывающим. Наказать бы его! А то сплошные амбиции... Вот скажу сейчас, что устал, что должен отдохнуть перед завтрашним докладом. Посмотреть бы на его физиономию! Но ведь они наверняка расценят это как признание поражения. Я же готов вкусить от пирога победы!
Гостиная была декорирована к финальной сцене в духе и традициях классического английского детектива. Кресла полукругом, одно чуть в отдалении, надо полагать, для меня. Так и есть, мистер Баум предложил мне занять его, и я не стал отказываться. Миссис Носдах обнесла мужчин портвейном. Принимая бокал, я подумал, что происходящее напоминает не только романы Кристи или Диксона Карра, но и... судилище.
Я ждал начала представления.
Молчание затягивалось.
Наконец Элвис Баум произнес:
- Что ж, начнем, господа!
"Допрос третьей степени", - подумал я и брякнул:
- Встать, суд идет!
Никто не шелохнулся. Румянец на щеках Урсулы МакДоул стал гуще. Стивен Карпински смотрел на спирали электрокамина, словно они заворожили его, как может заворожить живое пламя. Миссис Носдах потупилась. В горле Джеймса Форетта булькнуло.
- Что вы хотите этим сказать? - Баум выглядел рассерженным, должно быть, ему пришлась не по нраву моя шутка, больше похожая на дерзость. Впрочем, это и была дерзость. Это был вызов.
- Я хотел сказать, - закипая, проговорил я, - что вы, мистер Баум, - уважаемый председатель Союза почитателей Шерлока Холмса, но отнюдь не председатель судебной коллегии. А я не подсудимый и не обвиняемый.
Надо отдать должное - Элвис Баум не выказал досады оттого, что его инкогнито раскрыто.
- Вы были правы, Стивен, - обратился он к молодому человеку. - Это компьютер.
- Автор стольких монографий и статей, - сказал Стивен, по-прежнему не отрывая взгляда от электрокамина, - конечно же, занесен в картотеки библиотек. Найти в указателе ваше имя легче легкого. А дальше - дело техники.
- Электронной! Везде эти компьютеры, - Джеймс Форетт фыркнул. - Я предупреждал - надо было взять другие имена.
- Мы учтем на будущее.
Невозмутимость Элвиса Баума еще больше разозлила меня.
- Сложность превыше всего? Подопытных не жалко?
Председатель Союза почитателей Шерлока Холмса поморщился:
- Подсудимый... Обвиняемый... Подопытные... Какая странная терминология! Вы - испытуемый.
- И как? Сдал я экзамен?
- По крайней мере вы были динамичны.
- Значит, не очень разочаровал вас?
- Гостиницам вы предпочли пансион на Бейкер-стрит. Это плюс. - Пальцы на мясистой руке Элвиса Баума сжались в кулак, и я подумал, что сейчас, как это делают иностранцы, он начнет их разгибать, отсчитывая преграды, которые мне удалось преодолеть. Вместо этого, помедлив, мистер Баум сцепил пальцы одной руки с пальцами другой и уложил их на живот. - Вы огорчили - причем доказательно, а это еще один плюс, - миссис Носдах, которая поведала вам легенду этого дома.
- Я ничего не выдумала! - хозяйка пансиона вскинула голову и посмотрела сначала на меня, потом на Баума.
- Как мы убедились вчера, - продолжал тот, - вы с должным пиететом относитесь к Шерлоку Холмсу и весьма эрудированны в сферах, так или иначе касающихся нашего кумира. Ваша прогулка по Лондону, ее маршрут - все это тоже говорит в вашу пользу.
- Я лишь сказала, что мы были у "Эбби билдинг", на станции подземки и в таверне. - Урсула отбросила челку со лба. - Простите меня. Я довела свою партию до конца, но я стыжусь этого.
- Вы слишком суровы к себе, - пожурил девушку Джеймс Форетт и растянул губы, показывая изумительной белизны протезы.
- Я не держу обиды на вас, - заверил я Урсулу. - Начавший игру должен ее закончить.
- Нет, если не сразу, то потом я обязана была отказаться играть по этим нелепым правилам!
- Мисс МакДоул, - строго произнес Элвис Баум. - Как член нашего Союза...
Девушка свела брови к переносице и перебила его:
- Как полноправный член Союза почитателей Шерлока Холмса на ближайшем же заседании я самым решительным образом выступлю против такого рода экспериментов, оскорбляющих достоинство человека. И надеюсь, меня поддержат.
- Согласен с Урсулой. - Стивен отвел глаза от спиралей камина. - Цель не всегда оправдывает средства.
- Любовь к Шерлоку Холмсу оправдывает все! - вознесся к потолку скрипучий голос Форетта. Мне показалось, что престарелый джентльмен на грани истерики.
- Фанатизм губит любовь, - тихо сказала миссис Носдах. - Я тоже буду против.
- И чем же плох эксперимент? - ни к кому персонально не обращаясь, надменно произнес Элвис Баум.
Вопрос остался без ответа.
- Так я был первым... кроликом?
Урсула повернулась ко мне.
- Не надо так говорить, хотя у вас и есть к тому основания. Но, поверьте, в наших действиях не было злого умысла. Дело в том, что на последнем собрании Большого Совета председатель Союза высказал мысль, что целесообразно, прежде чем принять кого-то в его ряды, подвергать кандидата определенным испытаниям, дабы убедиться, что он достоин этого. Большой Совет одобрил идею и поручил председателю сформулировать задачу и обнародовать правила игры - а это должна быть именно игра! - на Президиуме. Уверена, что Большой Совет отклонил бы эти правила, однако Президиум счел их приемлемыми. Нужен был испытуемый. Выбор пал на вас.
- Высокая честь, - усмехнулся я.
- Вы что же, - Джеймс Форетт чуть не подпрыгнул, - сомневаетесь, что быть среди людей, восхищающихся гением Великого Детектива, - высокая честь?
- Отчего же? Я с удовольствием.
- Закон обратной силы не имеет! - Мистер Баум расцепил руки, взял бокал с портвейном, отпил. - Плохи правила или хороши, но вы не выдержали испытания и, следовательно, не можете стать членом нашего Союза.
- Вы имеете в виду это? - Я достал из внутреннего кармана пиджака пакет с рукописью. - Это главное испытание?
Элвис Баум с нескрываемым торжеством смотрел на меня.
- Да, это главное испытание. И вы проиграли!
- Таинственная смерть Генри Райдера... - задумчиво сказал я. - Но позвольте спросить, кто сочинил сей опус? Это такой же Конан Дойл, как я - Агата Кристи!
Язвительность моих слов заставила уста мистера Баума двигаться быстрее.
- По моей просьбе рассказ написал секретарь Союза, автор многих детективных романов. До вчерашнего вечера никто из присутствующих его не читал. Так что игру мы начали вместе, и это честно, каково бы ни было на сей счет мнение мисс МакДоул.
- И кто-нибудь установил истину? - с невинным видом спросил я.
- К сожалению, нет, - вынужденно признал мистер Баум, обведя глазами собравшихся в гостиной.
- В таком случае, по логике, вы все должны подать заявление с просьбой об исключении из Союза.
- Вы забываетесь! - отстучал протезами Джеймс Форетт.
- Но ведь все должно быть по справедливости, разве не так? - я наслаждался положением деревенского простачка.
В тишине раздался смех Урсулы. Засмеялся и Стивен.
- Вы угодили в собственную ловушку, господин председатель, - подвела черту миссис Носдах.
- Не мое дело разбираться в тонкостях устава чужого монастыря, - улыбнулся я побагровевшему Элвису Бауму. - Хочу сказать о другом. - Миролюбивая улыбка полетела и к мистеру Форетту. - Помнится, вчера я говорил, что, по моему убеждению, игра - это серьезно. Но серьезность, заключенная в игре, - особого порядка. Она тем и хороша, что вбирает в себя некоторую несерьезность, условность. Иначе правила становятся прокрустовым ложем, красными флажками загонщиков, а волк и охотник, как ни верти, не в равных шансах на выигрыш. Сознательно или нет, но действо, в котором я был четвероногим, а вы - моими вооруженными противниками, по отношению ко мне оказалось лишено важнейшего компонента - удовольствия от участия в нем. И меня не тешит сознание, что я оправдал изречение латинян, начертанное на пакете, показав себя достаточно сообразительным человеком, которому действительно и слова довольно.
Я оставил за рамками первопричину моего обращения к электронным справочным базам, - зачем кому-то знать о моих неладах с латынью? Кстати, это уже потом, когда я сидел перед компьютером, на экране которого светилось переведенное на английский высказывание древних римлян, мне пришла счастливая мысль поинтересоваться, нет ли в электронной памяти каких-нибудь сведений о Бауме, Форетте и других. Баума я нашел тут же. Обо всем этом я не стал распространяться и речь свою закончил так:
- И радость от победы, которую я сейчас все же испытываю, имеет горький привкус.
- Значит, пляшущие человечки открыли вам свой секрет, - мрачно констатировал председатель Союза почитателей Шерлока Холмса. Как и многие, он мог признать поражение, лишь раздробив его на части и принимая порциями, чтобы меньше страдали уязвленная гордость и непомерное самолюбие.
- Не мне - герою Конан Дойла, - поправил я Баума. - И давным давно. В одноименном рассказе. Пройти проторенной дорогой - не велика заслуга.
- Постойте! Вы не о том говорите! - воскликнул Стивен. - Вы что, разгадали загадку?
- Этого не может быть! - с негодованием прошипел Джеймс Форетт. - Никто из нас...
- Вы - разгадали? - спросила Урсула.
Я взглянул на девушку и усмехнулся:
- Разгадал. И удивлен, что вам, англичанам, этот несложный ребус оказался не под силу.
- Причем тут национальность? - подозрительно прищурился Баум, и я вспомнил, с каким апломбом он говорил давеча об исключительности и достоинствах британского характера.
- Потому что решение именно в силу того, что вы - жители Туманного Альбиона, не должно было составить для вас труда. Другое дело - я...
- Не понимаю, - сокрушенно покачала седой головой миссис Носдах.
- До поры до времени я тоже ничего не понимал, - признался я. - Однако достаточно было одной крохотной детали, чтобы возникла цепочка с накрепко сцепленными звеньями и разгадка стала очевидной.
Я попробовал портвейн. Отличное вино! Подумал: "Надо ли объяснять, куда и почему я посмотрел, переходя Нортамберленд-стрит? Нет, будем кратки. Только суть". И продолжил:
- Известно, как британцы почитают традиции. Одна из них - левостороннее движение. Для них оно привычно, большинству же человечества кажется нелепым и неудобным. А теперь вспомните тот эпизод в рассказе, где Холмс спрашивает у доктора Уотсона, пришлось ли им с Лестрейдом переходить Кенсингтон-роуд, чтобы оказаться у траншеи. И Уотсон отвечает, что газовые трубы прокладываются вдоль левого тротуара, что кэбмен остановил экипаж в нескольких ярдах от места трагедии, что позже ему пришлось потрудиться, разворачивая хэнсом в сторону Уайтчэпела. Теперь вспомните другой эпизод, в котором Холмс вдруг начинает рассуждать о конструктивных особенностях хэнсома. Вспомните, наконец, последние строки, где Великий Детектив уточняет, какая именно рука была повреждена у Джека Камерона. Да, Шерлок Холмс сполна выполнил свое обещание помочь Уотсону в расследовании этого дела, и не его вина, что доктор не воспользовался подсказками.
- Все равно не понимаю! - с отчаянием произнесла Урсула.
- Но ведь это так просто! Представьте: вот Генри Райдер разговаривает с Гатлером и Вэнсом; вот пара негодяев забирается в хэнсом; вот Камерон, сжимающий кнут в левой руке (правая у него в бинтах), неловко взмахивает им...
- Ну, конечно же! - Стивен хлопнул себя ладонью по лбу. - Это же хэнсом! Кнут длинный - иначе до лошади через крышу экипажа не дотянешься, а лошадь старая, упрямая, ее стегануть надо как следует. Камерону несподручно левой рукой, но он примеряется, отводит кнут назад и вбок...
- Теперь и мне ясно, - вздохнула девушка. - Если бы Камерон держал кнут в правой руке, то ничего бы не произошло - он просвистел бы над мостовой, а так - хлестнул по лицу Генри Райдера.
- Тот отшатнулся и упал в траншею. - Стивен посмотрел на меня. - Правильно?
- На фут левее или правее - и адвокат остался бы жив, - напомнил я слова Лестрейда. - Так что в смерти Райдера виновен этот старик с сизым носом, Джек Камерон, который и не заметил, что убил человека. Совершил преступление - и преспокойно отправился с седоками к Ридженс-парку. Вот и вся премудрость, - сказал я, обращаясь к миссис Носдах.
- Жаль, - нахмурила лоб хозяйка пансиона. - Я надеялась, что виновны и будут наказаны Вэнс и Гатлер.
Я достал сигарету и закурил.
- Полагаю, Холмс не случайно был так безмятежно спокоен и, имея решение загадки, не торопился предоставить его в распоряжение Лестрейда. Должно быть, Великого Детектива, подчас по-своему интерпретирующего положения закона, ничуть не волновало, что Гатлер и Вэнс проведут ночь за решеткой. Это место как раз для таких мерзавцев! Что же касается Камерона, тоже оказавшегося в участке, ему так и так придется находиться в заключении, по крайней мере, до суда. Остается надеяться, что британский суд проявит гуманность, учтет смягчающие вину обстоятельства и ограничится не слишком суровым наказанием. Впрочем, мне не ведомо, какой конец у рассказа, и вообще, дописан ли он до конца.
- Я спрошу об этом секретаря Союза, - поднимаясь, ледяным тоном пообещал Элвис Баум. - Я покину вас, господа. - Он шагнул к двери.
- А что делать со столом? - вдогонку поинтересовалась миссис Носдах.
Плечи мистера Баума поникли, он вмиг растерял всю свою значительность. Он не ответил, не повернулся и юркнул за дверь.
- Такая работа! Шкатулка Пандоры! - Стивен искрился весельем. - Ящички, столбики... Не представляю, как наш председатель будет отчитываться о потраченных средствах! А аренда комнат в пансионе? А специальная бумага для этого "манускрипта"? - он показал на рукопись, лежащую у меня на коленях. - Может быть, предложить стол таверне "Шерлок Холмс"? Или музею в "Эбби билдинг"? Пусть поместят в экспозицию. Председатель сумеет отчитаться, как вы думаете, мистер Форетт?
Старик пребывал в прострации. Вдруг он прошептал:
- Такой большой рассказ...
- Ключи к разгадке надо было замаскировать, - объяснил я.
Форетт с трудом выбрался из кресла и, не попрощавшись, не извинившись, проковылял к двери. Жалкое зрелище.
- Вы забыли внести в статью расходов, - сказал я, - затраты на мой приезд в Лондон. Мой доклад на конференции - тоже мистификация?
- Почему? - возмутился Стивен. - Конференция - это совсем, совсем другое. И ваш доклад, убежден, станет ее украшением.
- Ее украшением станет принятие в ряды Союза почитателей Шерлока Холмса нового члена. - Миссис Носдах встала и... слегка поклонилась мне.
Я вскочил, чувствуя, как полыхают мои щеки.
- Проводите меня, Стивен.
- К вашим услугам. - Молодой человек лихо подхватил хозяйку пансиона под руку. - Как мы смотримся? - спросил он и увлек смеющуюся миссис Носдах к выходу.

Мы с Урсулой остались вдвоем.
- Сигарету? - предложил я и спохватился: - Вы же не курите.
- Присядьте, пожалуйста.
- Слушаюсь и повинуюсь! - скоморошничая и смущаясь, я сел в указанное кресло - рядом с тем, в котором сидела девушка.
- Хочу сделать вам подарок, - улыбнулась, наконец-то улыбнулась прежней улыбкой Урсула и протянула мне пухлый клеенчатый пакет.
"Опять пакеты! Опять игрушки", - пронеслось у меня в голове.
- Это табак, - забавляясь моим замешательством, успокоила девушка. - Здесь больше, чем на три трубки, которых хватило Холмсу. Жизнь сложнее игр.
Я взял пакет, понюхал. Запах приятный.
- Что ж, как говорили древние: "Финис коронат опус".
Урсула смотрела непонимающе.
- Так вы тоже не сильны в латыни, - обрадовался я. - Это значит: конец - делу венец. Теперь самое время опустить занавес, верно?
Урсула МакДоул улыбнулась. Какая у нее улыбка! Просто чудо!




Назад






Главная Попытка (сказки)
1999-2013
Артур Конан Дойл и его последователи