Из архива доктора Ватсона. Паук



Разбирая бумаги доктора Дж. Ватсона, мы обнаружили папку с интригующей надписью: "Spider" (Паук). На вложенном в нее листе бумаги была сделана запись: "В этой папке я собрал все, имеющее отношение к делу Мориарти. Эти материалы, датированные 1888-1891 годами и декабрем-январем 1895-1896 годов, послужат мне основанием для будущей книги". Далее шли тщательно подобранные материалы - записки мистера Шерлока Холмса и записи его устных рассказов, а также собственные дневниковые заметки доктора о расследованиях 1888-1891 годов, закончившихся разоблачением инициатора и организатора ряда крупных преступлений в Лондоне профессора Мориарти. Доктор, видимо, намеревался обработать эти материалы и придать им законченную литературную форму. По каким-то причинам он не довел свое намерение до завершения. Однако, по нашему убеждению, собранные им записи представляют для всех почитателей мистера Шерлока Холмса безусловный интерес и достойны публикации. Мы представляем их в том виде и в той последовательности, в каких они содержались в архиве доктора Ватсона.

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
1895 ГОД



Со дня возвращения Холмса меня не оставляет желание узнать все обстоятельства поистине титанической борьбы моего друга с профессором Мориарти – этим Наполеоном преступного мира, чудовищным пауком, опутавшим своей паутиной весь Лондон, организатором половины преступлений в нашем городе, – борьбы, завершившейся столь памятной для меня трагической победой Холмса на краю пропасти над Рейхенбахским водопадом. В моей памяти остро запечатлелся тот момент, когда Холмс впервые поведал мне об этом самом могущественном и опасном из всех противников, с кем довелось ему вступить в единоборство.
От редактора
Далее следует рассказ мистера Холмса о профессоре Мориарти и встрече с ним, в несколько более расширенном виде включенный доктором в произведение под названием «Последнее дело Холмса». Несмотря на то, что читателю этот текст хорошо известен, мы сочли возможным привести его, так как он многое проясняет и предваряет в дальнейших записках, составивших данную публикацию.
Я был несказанно удивлен, когда вечером 24 апреля 1891 года Холмс внезапно появился у меня в кабинете. Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен и худ, чем обычно.
– Да, я порядком истощил свои силы, – сказал он, отвечая скорее на мой взгляд, чем на слова. – В последнее время мне приходилось трудновато... Что, если я закрою ставни?
Осторожно двигаясь вдоль стены, Холмс обошел всю комнату, захлопывая ставни и тщательно замыкая их засовами.
– Вы чего-нибудь боитесь? – спросил я.
– Да, боюсь.
– Чего же?
– Духового ружья.
– Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?
– Мне кажется, Ватсон, вы достаточно хорошо меня знаете, и вам известно, что я не робкого десятка. Однако не считаться с угрожающей тебе опасностью – это скорее глупость, чем храбрость.
– Но что все это значит? – спросил я.
Он протянул руку ближе к лампе, и я увидел, что суставы двух его пальцев изранены и в крови.
– Как видите, это не совсем пустяки, – сказал он с улыбкой. – Пожалуй, этак можно потерять и всю руку. А где миссис Ватсон? Дома?
– Нет, она уехала погостить у знакомых.
– Если так, мне легче будет предложить вам поехать со мной на недельку на континент.
– Куда именно?
– Куда угодно. Мне решительно все равно.
Все это показалось мне как нельзя более странным. Холмс не имел обыкновения праздно проводить время, и что-то в его бледном, изнуренном лице говорило о дошедшем до предела нервном напряжении. Он заметил недоумение в моем взгляде и, опершись локтями о колени и сомкнув кончики пальцев, стал объяснять мне положение дел.
– Вы, я думаю, ничего не слышали о профессоре Мориарти?
– Нет.
– Гениально и непостижимо! Человек опутал своими сетями весь Лондон, и никто даже не слышал о нем. Это-то и поднимает его на недосягаемую высоту в уголовном мире.
– Что же он сделал?
– О, у него необычная биография! Он происходит из хорошей семьи, получил блестящее образование и от природы наделен феноменальными математическими способностями. Когда ему исполнился двадцать один год, он написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший ему европейскую известность. После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов, и, по всей вероятности, его ожидала блестящая научная будущность. Но в его жилах течет кровь преступника. У него наследственная склонность к жестокости, и его необыкновенный ум не только не умеряет, но усиливает эту склонность и делает ее еще более опасной. Темные слухи поползли о нем в том университетском городке, где он преподавал, и, в конце концов он был вынужден оставить кафедру и перебраться в Лондон, где стал готовить молодых людей на офицерский чин... Вот то, что знают о нем все, а вот что узнал о нем я.
Мне не надо вам говорить, Ватсон, что никто не знает лондонского уголовного мира лучше меня. И вот уже несколько лет, как я чувствую, что за спиной у многих преступников существует неизвестная мне сила – могучая организующая сила, действующая наперекор закону и прикрывающая злодея своим щитом. Сколько раз в самых разнообразных случаях, будь то подлог, ограбление или убийство, я ощущал присутствие этой силы. В течение нескольких лет пытался я прорваться сквозь скрывающую ее завесу, и вот пришло время, когда я напал на конец нити, и эта нить привела меня к бывшему профессору Мориарти, знаменитому математику.
Он Наполеон преступного мира, Ватсон. Он организатор половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем городе. Это гений, философ, умеющий мыслить абстрактно. Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них. Сам он действует редко. Он только составляет план. Но его агенты многочисленны и великолепно организованы. Если понадобится выкрасть документ, ограбить дом, убрать с дороги человека, – стоит только довести об этом до сведения профессора, и преступление будет подготовлено, а затем выполнено. Агент может быть пойман. В таких случаях всегда находятся деньги, чтобы взять его на поруки или пригласить защитника. Но главный руководитель, тот, кто послал этого агента, никогда не попадется: он вне подозрений. Такова организация, Ватсон, и всю свою энергию я отдал на то, чтобы ее обнаружить и сломить.
Никогда еще я не поднимался до такой высоты, и никогда еще не приходилось мне так туго от действий противника. Его удары были сильны, но я отражал их с еще большей силой. Сегодня утром я предпринял последние шаги, и мне нужны были еще три дня, всего три дня, чтобы завершить дело. Я сидел дома, обдумывая все это, как вдруг дверь отворилась – передо мной стоял профессор Мориарти.
У меня крепкие нервы, Ватсон, но, признаюсь, я не мог не вздрогнуть, увидев, что человек, занимавший все мои мысли, стоит на пороге моей комнаты. Его внешность была мне известна: он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетичное – что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти. Плечи сутулые – должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно, по-змеиному раскачивается из стороны в сторону. Его колючие глаза так и впились в меня...
«У вас не так развиты лобные кости, как я ожидал, – сказал он наконец. – Опасная это привычка – держать заряженный револьвер в кармане собственного халата».
Действительно, когда он вошел, я сразу понял, какая огромная опасность мне угрожает: ведь единственная возможность спасения заключалась для него в том, чтобы заставить мой язык замолчать навсегда. Поэтому я молниеносно переложил револьвер из ящика стола в карман... После его замечания я вынул револьвер из кармана и, взведя курок, положил на стол перед собой.
«Вы, очевидно, не знаете меня», – сказал он.
«Напротив, – возразил я, – мне кажется, вам нетрудно было понять, что я вас знаю. Если вам угодно что-нибудь мне сказать, я могу уделить вам пять минут».
«Все, что я хотел вам сказать, вы уже угадали», – заметил он.
«В таком случае, вы, вероятно, угадали мой ответ».
«Вы твердо стоите на своем?»
«Совершенно твердо».
Он сунул руку в карман, а я взял со стола револьвер. Но он вынул из кармана только записную книжку, где были нацарапаны какие-то даты.
«Вы встали на моем пути четвертого января. Двадцать третьего вы снова причинили мне беспокойство. В середине февраля вы уже серьезно потревожили меня. В конце марта вы совершенно расстроили мои планы. А сейчас из-за вашей непрерывной слежки я оказался в таком положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу. Так продолжаться не может».
«Что вы предлагаете?»
«Бросьте это дело, мистер Холмс, – сказал он, покачивая головой. – Право, бросьте».
«После понедельника».
«Полноте, мистер Холмс. Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы должны отойти в сторону, или вас растопчут. Вы встали поперек дороги не одному человеку, а огромной организации, всю мощь которой даже вы, при всем вашем уме, не в состоянии постигнуть».
«Боюсь, – сказал я, вставая, – что из-за нашей приятной беседы я могу пропустить одно важное дело».
Он тоже встал и молча смотрел на меня.
«Ну что ж! – сказал он наконец. – Мне очень жаль, но я сделал все, что мог. Я знаю каждый ход вашей игры. До понедельника вы бессильны. Это поединок между нами, мистер Холмс. Вы надеетесь посадить меня на скамью подсудимых – заявляю, что этого никогда не будет. Если у вас хватит умения погубить меня, то, уверяю, вы и сами погибнете вместе со мной».
Такова была моя своеобразная встреча с профессором Мориарти, и, по правде говоря, она оставила во мне неприятное чувство. Вы, конечно, скажете мне: «Почему же не прибегнуть к помощи полиции?» Но ведь дело в том, что удар будет нанесен не им самим, а его агентами, – в этом я убежден. У меня уже есть веские доказательства.
Холмс рассказал мне о совершенных на него нескольких нападениях: его едва не сбил на Оксфорд-стрит стремительно несущийся прямо на него парный фургон; по дороге ко мне на него напал какой-то негодяй с дубинкой.
– Я сбил его с ног, и полиция задержала его, но даю вам слово, что никому не удастся обнаружить связь между джентльменом, о чьи передние зубы я разбил руку, и тем скромным учителем математики, который, вероятно, решает сейчас задачки на грифельной доске за десять миль отсюда.
Мой друг поделился со мной своими планами.
– Сейчас дело находится в такой стадии, что арест могут произвести и без меня. Моя помощь понадобится только во время следствия. Таким образом, на те несколько дней, которые еще остаются до решительных действий полиции, мне лучше всего уехать. И я был бы очень рад, если бы вы могли поехать со мной на континент.
На другой день мы покинули Англию. Чем завершилось наше путешествие, общеизвестно. Я описал все обстоятельства последней схватки величайшего детектива и величайшего преступника наших дней в рассказе «Последнее дело Холмса», опубликованном в моем сборнике «Записки о Шерлоке Холмсе», к которому и отсылаю читателя.
Сейчас, после чудесного возвращения моего друга, казалось бы, ничто не мешает ему передать мне все подробности его единоборства с Мориарти. Я неоднократно напоминал ему его собственные слова: «Если бы подробное описание этой безмолвной борьбы могло появиться в печати, оно заняло бы свое место среди самых блестящих и волнующих книг в истории детектива». Но увлеченный новыми расследованиями, Холмс никак не удосуживается выбрать час для работы над подобной книгой, безусловно, требующей предельного внимания и немалого времени. Я настоятельно прошу его предоставить мне свои записи тех лет – они послужили бы мне материалом для работы над повествованием об этой безмолвной борьбе. Быть может, и даже наверное, мой труд окажется лишь слабым подобием того, что смог бы поведать миру сам Холмс. Менее всего я претендую на авторство «одной из самых блестящих и волнующих книг в истории детектива». Но даже самый скромный рассказ о победе моего друга над Мориарти представлял бы значительный интерес для всех почитателей великого сыщика.

ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПОРТФЕЛЬ КОРИЧНЕВОЙ КОЖИ С ДВУМЯ МЕТАЛЛИЧЕСКИМИ ЗАСТЕЖКАМИ



12 декабря 1895 года. Вечер. Бейкер-стрит
Наконец-то Холмс снизошел к моим настоятельным просьбам предоставить в мое распоряжение свои записи, относящиеся к его единоборству с профессором Мориарти, и достал из-под спуда свои записные книжки 1888—1891 годов! Раскрыв одну из них, Холмс протянул ее мне.
– Вот самое первое из дел, имеющих отношение к Мориарти. Ограбление банка «Фергюсона и Билсона» 20 апреля 1888 года.
– Я мало что знаю о нем. Помнится только, что это было весьма банальное и незначительное дело.
– Кража ценных бумаг – американских железнодорожных акций – на сумму, превышающую сто тысяч фунтов стерлингов, не столь уж незначительное дело. Правда, обошлось без кровопролития. Но кое-что в этом деле показалось мне достойным внимания. В этот раз я впервые почувствовал, что за спиной у преступников существует неизвестная мне организующая сила.
Я с захватывающим интересом взял из рук Холмса записную книжку, предвкушая, какие бесценные сокровища она содержит, – рассказы величайшего детектива современности о самых дерзких преступлениях нашего века. На странице, раскрытой Холмсом, стояло: «20 апреля 1888 года. Сержант Чарльз Спенсер Скотт, сотр. 23 пол. отд. Лондона, Сити, В-2. Дежур. от шести часов тридцати минут веч. до одного часа тридцати минут пополуночи. Маршрут обхода: Принсез-стрит, Лотбари, Триатнидел-стрит.
21.30. Скотт приблиз. к подъезду банк. дома «Фергюсон и Билсон» по Принсез-стрит, 10.
21.32. Из подъезда вышел мужч., по внеш. облику 30—32-х лет, ср. роста, в сером плаще и черной шляпе фасона «котелок», с большим портфелем корич. кожи, с двумя метал. застежками, в пр. руке...»
Я с невольным разочарованием оторвал глаза от этого полицейского протокола. Холмс, с иронией наблюдавший за мной, усмехнулся.
– Кажется, вам не нравится мой литературный стиль?
– Боюсь, он не понравится читателям...
– Ну, еще бы! Расследование преступления – точная наука, по крайней мере, должно ею быть. И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере. А вы приучили читателей к сантиментам и романтическим домыслам. Это все равно что в рассуждения о пятом постулате Эвклида вставлять пикантную любовную историю.
Я обиделся.
– Рассказывая о ваших расследованиях, я вставляю любовные истории лишь в тех случаях, когда они действительно имели место и значение. Мне кажется, я всегда скрупулезно точен в описаниях фактов.
– Дело не только в точности, но и в том, как вы освещаете факты. Вот, например...
Холмс взял у меня из рук записную книжку и быстро перелистал ее.
– Эта запись относится к другому случаю. «Убийство. 5 октября. 9.30 утра. Восход солнца 8.15. Небо безоблачное».
– Ну и какой смысл в этой погодной сводке?
– Смысл тот, что она изобличила во лжи свидетеля, пытавшегося уверить меня, что в рассветных сумерках он не мог разглядеть убийцу. Вы бы написали что-нибудь вроде: «Но вот и утро в мантии багряной // ступает по росе восточных гор»*. Весьма точно с точки зрения факта, но с точки зрения расследования убийства абсолютно бесполезно.
– Не претендую на честь равняться с Шекспиром, – рассмеялся я, – но вы не можете отрицать, что мои рассказы, увлекательные и интересные для широкого круга читателей, прославили вас на всю Англию, если не на весь мир.
– Мне это безразлично.
– Хорошо. Они прославили ваш дедуктивный метод.
Холмс поднял руки.
– Сдаюсь. В вас, Ватсон, просто пропадает газетный репортер. Вы способны выудить из человека все интересующие вас сведения. В какой-нибудь бульварной газетке вроде «Сан» вам бы не было цены. Но заставить меня писать романтические новеллы в вашем вкусе вам не удастся, не надейтесь.
– Я этого и не прошу. Мне достаточно вашего устного рассказа, подкрепленного этими записями.
– Ну, ладно. Вернемся к ограблению банка. Итак, поздним вечером 20 апреля 1888 года сержант Скотт увидел молодого человека, выходящего из дверей банка «Фергюсон и Билсон» на Принсез-стрит.
– «В шляпе фасона «котелок», с большим портфелем корич. кожи, с двумя метал. застежками, в пр. руке», – процитировал я запись в книжке.
– Не смейтесь. То, что полисмен разглядел и запомнил, как выглядел портфель, имело в данном случае решающее значение. Скотт был удивлен, увидев человека с портфелем в руках, выходящего из банка в столь неурочное время, остановил его и спросил, кто тот и каким образом оказался в банке. Вместо ответа молодой человек бросился бежать, но Скотт догнал его, задержал и потребовал объяснений. Задержанный, казавшийся крайне испуганным, – по словам Скотта, его руки с портфелем буквально ходили ходуном, – сообщил, что он служит в банкирском доме «Фергюсон и Билсон» кассиром, зовут его Джеймс Моррис и заходил он в банк вечером взять бумаги, нужные ему для отчета.
Скотт вызвал дежурного сторожа, – сторож Пенкрофт подтвердил, что задержанный действительно кассир Джеймс Моррис, приходивший за документами, необходимыми ему для работы. Скотт проверил портфель – в нем были папки со старыми платежными ведомостями и справочник по финансовой отчетности.
– После этого кассир, конечно, был отпущен?
– Скотт – старый служака, подозрительный и осторожный. Его смутил этот непонятный побег, и он отвел Морриса в полицейское отделение, предоставив решать его судьбу дежурному инспектору Райдеру. Я хорошо знаю Боба Райдера. Это на редкость добродушный и снисходительный малый, но он просто создан для того, чтобы наводить страх на преступников: челюсть – как у бульдога, голос – как у быка, умеет напустить на себя такую свирепость, что у задержанного поджилки трясутся. Не прошло и пяти минут, как Моррис – пользуясь жаргоном карманников и стажеров Скотленд-Ярда, – «раскололся» и объяснил истинную причину своего побега. Дело в том, что он не Джеймс Моррис. На самом деле его имя Уильям Гудвин. Он несколько лет работал кассиром в банке «Коксон и Вудхаус» в Дрейпер-Гарденс. В прошлом году банк лопнул, Коксон и Вудхаус обанкротились, разорив половину Корнуэльского графства, и Коксон сбежал, прихватив ценные бумаги и всю наличность более чем на десять тысяч фунтов стерлингов. Разразился грандиозный скандал. Гудвин остался без работы, без рекомендаций, и хотя лично к нему никаких претензий не было, вся эта позорная история не могла не отразиться на его деловой репутации. В течение полугода он никуда не мог устроиться. Три месяца тому назад узнал, что «Фергюсону и Билсону» требуется кассир. Надежд попасть туда под своим именем у Гудвина не было никаких, и он решился на подлог. Раздобыл послужной список и рекомендацию некоего Джеймса Морриса, очень уважаемого клерка из торгового дома «Макфарлайн и компания» в Эдинбурге, отправил бумаги Фергюсону и Билсону и был принят на работу. Когда полисмен спросил его имя, он почему-то решил, что его подлог раскрыт, и, потеряв голову, пустился в бега.
Годы моего сотрудничества с Шерлоком Холмсом не прошли даром – каждый факт я оцениваю с точки зрения его вероятности и логической обоснованности.
– Или я чего-то не знаю, или рассказ кассира о причине его побега не заслуживает доверия. Посудите сами: ловкий мошенник совершил успешный подлог, получил хорошее место. Никто его не подозревает; он спокойно работает уже три месяца, у него нет никаких оснований для беспокойства. Достаточно было сразу назвать свое вымышленное имя, предъявить содержимое портфеля – и констебль бы его отпустил без всяких дальнейших расспросов. Вместо этого он бежит, а потом вот так, без видимых причин, признается во всем полиции, тем самым не только лишая себя работы, но и покрывая свое имя несмываемым позором. Ведь не мог же он рассчитывать, что полиция станет молчать о его подлоге!
– Конечно, нет. Инспектор Райдер прямо заявил, что задерживает его как мошенника и завтра же доложит обо всем Фергюсону и Билсону.
– И как кассир реагировал на это заявление?
– Как он мог реагировать! Дрожал как кролик. Но прежде чем Райдер успел представить свой доклад Фергюсону и Билсону, на следующее утро от них поступило в полицию ошеломляющее заявление – банк ограблен, один из сейфов, самый вместительный, вскрыт, похищены акции на огромную сумму. Несколько недель назад банкирский дом получил на хранение ценные бумаги американской железнодорожной корпорации на сумму, превышающую миллион долларов. Управляющий, понимая всю опасность хранения такой огромной суммы, установил в банке круглосуточное дежурство вооруженного сторожа. Полученные ценности были помещены в сейфы самой последней конструкции. За сотрудниками банка было установлено наблюдение, особенно в то время, когда они уходили с работы. Вынести что-либо из помещения банка было абсолютно невозможно. И тем не менее, акции исчезли. Ограбление было совершено накануне, после трех часов дня, – в три часа старший бухгалтер, перед уходом на заседание дирекции, проверил наличие ценностей. Все было на месте.
– Подозрение, конечно, пало на кассира?
– Естественно. После ухода своего начальника он оставался в бухгалтерии один и мог без труда достать из сейфа ценные бумаги. Скотленд-Ярд поручил расследование инспектору Грегори, – тот провел следствие с присущей ему энергией, в самый короткий срок. Спустя неделю дело было передано в суд на рассмотрение государственному обвинителю сэру Монтегью Дарби и возвращено с крайне неприятным для Скотленд-Ярда заключением. Расследование, по мнению государственного обвинителя, было проведено крайне небрежно, подтвержден лишь факт подлога, который – как не без иронии заметил сэр Монтегью, – не нуждался в подтверждении, факт же причастности Уильяма Гудвина к ограблению не подтвержден ничем. Ценных бумаг у кассира в портфеле не оказалось; передать их или спрятать – несколько внушительных пачек – во время бегства он не мог: констебль утверждал, что беглец все время находился у него перед глазами и портфель был при нем. Погоня продолжалась меньше полминуты, из чего приходится заключить, что ценности из банка Гудвин не выносил. Каким образом их вынесли из помещения, минуя сторожа, – следователем не установлено. Практически, зайти в бухгалтерию и открыть сейф мог любой сотрудник банка. В этом случае ошибка следователя была вору как нельзя более на руку: пока Скотленд-Ярд гонялся за Гудвином, истинный виновник оставался вне подозрений и мог спокойно реализовать свою добычу.
Дело требует дальнейшего и более компетентного расследования.
У полиции с прокуратурой весьма сложные отношения. Начальник Скотленд-Ярда сэр Рональд Грейвс пришел в неистовую ярость. Вызвал к себе и разнес весь следственный отдел, а Грегори буквально выпорол публично, как учитель нерадивого ученика. Обрушил на него все мыслимые обвинения: он-де опозорил Скотленд-Ярд, он небрежен, некомпетентен, не умеет отличить подлог от грабежа; из-за самоуверенной глупости, побудившей его гоняться не за тем человеком, грабитель ушел безнаказанным, и так далее, в том же роде. Выпустив пар, сэр Рональд немного остыл и дал Грегори недельный срок на то, чтобы тот либо подкрепил убедительными доказательствами обвинения против Гудвина, либо снял их с него и нашел истинного вора.
– И Грегори, разумеется, примчался на Бейкер-стрит?
– Вам не отказать в догадливости, – улыбнулся Холмс.
– Но это так похоже на сыщиков из Скотленд-Ярда! Когда у них беда – бегут за помощью к Шерлоку Холмсу, а когда Шерлок Холмс исправит их ошибки и раскроет дело, приписывают все лавры себе.
Холмс равнодушно пожал плечами.
– Меня это мало волнует. Пусть пользуются результатами моих расследований. Для них успешное завершение дела значит очень многое: продвижение по службе, увеличение оклада. Для меня только служит лишним подтверждением правильности моего метода. Грегори и впрямь попал в беду: не выполни он приказа сэра Рональда, его бы ожидало, скорее всего, увольнение, в лучшем случае – понижение в должности, причем по собственной вине.
– Вы согласны с прокурором? Следствие в самом деле было проведено так небрежно?
– В общем, да. Я не могу похвалить Грегори, его методы никуда не годятся. Он совершил непростительную ошибку, пошел на поводу у банальных, я бы сказал, обывательских представлений, будто человек, уличенный в подлоге, обязательно должен оказаться грабителем.
– А разве это не так? Коль скоро моральный облик человека вызывает сомнения, логично предположить, что он причастен к преступлению.
– Столь же логично было предположить, что вор – кто-то из служащих банка, – знал, что Гудвин совершил подлог, и рассчитывал, что именно его в первую очередь и заподозрят в воровстве. Любая версия требует доказательств, Ватсон. «Мог быть преступником» еще не доказательство того, что «действительно им был». Сыщики и полиция слишком часто путают эти два понятия. Грегори, уверовав в свою версию как в непреложную истину, не представил никаких фактических подтверждений причастности кассира к краже, даже не потрудился поискать улики против него, все внимание сосредоточил на подлоге. Съездил в Эдинбург, разыскал и допросил этого Джеймса Морриса, чьим именем воспользовался Гудвин. Грегори полагал, что Моррис как-то причастен к подлогу, но тот клялся, что никогда не встречался с Гудвином и понятия не имеет, как тот смог раздобыть его документы. Моррис был крайне удивлен. Знал его послужной список лишь он сам и управляющий торгового дома «Макфарлайн и компания» мистер Чарльз Вайз, который, по словам Грегори, абсолютно вне подозрений. Но, как ни удивительно, подпись под рекомендацией действительно принадлежала Вайзу.
– Вероятно, кто-то ему подсунул на подпись подложную рекомендацию, – заметил я. – Это не так уж трудно: управляющему крупной фирмы приходится подписывать сразу по нескольку бумаг; при известной ловкости между двумя настоящими документами можно подложить фальшивый.
Я улыбнулся, вспомнив забавный случай из времен моего студенчества.
– В университете мы как-то на пари подсунули на подпись нашему декану сэру Джозефу Бленту текст Нагорной проповеди.
– И он подписал?
– Не глядя! Впрочем, профессор Блент славился своей рассеянностью. Он был способен подписать самому себе смертный приговор.
Холмс усмехнулся.
– Ну, а управляющий мистер Чарльз Вайз рассеянностью не славился, к тому же, как установил Грегори, бумаги на подпись ему приносил только его секретарь, надежный человек, решительно не способный ни на подлог, ни на розыгрыш. Грегори так и не удалось узнать, каким образом был совершен подлог.
– А что по этому поводу говорил сам Гудвин?
– Гудвин отказался отвечать на этот вопрос. На вопросы же о грабеже только твердил: «У меня нет никаких акций». У него их действительно не нашли. Собственно говоря, Грегори не продвинулся в расследовании этого дела ни на шаг. Фактически мне пришлось начинать все заново, на пустом месте.
– С чего же вы начали?
– Со знакомства с обвиняемым. Грегори не сумел рассказать мне о нем ничего, кроме того что значилось в протоколе дознания. Мне нужно было составить впечатление о Гудвине, понять, что представляет из себя этот дерзкий мошенник. После того как прокуратура вернула дело на новое расследование, Гудвин был освобожден из-под стражи под залог в пятьдесят фунтов. Я нашел в деле его адрес: Одли-корт, 46, Кеннингтон-парк-гейт – и отправился с визитом.
– И что же вы обнаружили?
– Крайнюю бедность, Ватсон, почти нищету. Одли-корт – место донельзя убогое: четырехугольный, вымощенный плитняком двор, окруженный грязными лачугами. Я протолкался сквозь гурьбу замурзанных ребятишек и, ныряя под веревки с линялым бельем, добрался до номера 46. На обитой рваной клеенкой двери вместо медной дощечки была приколота булавкой пожелтевшая визитная карточка с именем Уильяма Гудвина, кассира банка «Коксон и Вудхаус» в Дрейпер-Гарденс. Это было любопытно: очевидно, соседи, а может быть, и родные Гудвина ничего не знали о подлоге.
Я дернул звонок. Дверь мне открыл очень худой молодой человек, бледный, с большими печальными глазами, в которых, казалось, навсегда застыла тревога. Я назвал себя, – Гудвин пошатнулся и упал бы, не подхвати я его под руку.
– Извините, ради Бога, – пролепетал он. – В последний год у меня часто кружится голова...
«Уж не от голода ли?» – подумал я, глядя на его испитое лицо. Признаться, я ожидал увидеть совсем другого человека: кассир меньше всего походил на наглого мошенника, способного на дерзкий обман, а тем более на грабеж.
Проведя меня темным коридором, Гудвин распахнул дверь в низкую, бедно обставленную комнату, по-видимому гостиную, но, как можно было догадаться, служившую одновременно и спальней, и столовой, поскольку в ней стояли незастеленная тахта и большой обеденный стол, на котором трое детей в возрасте от трех до семи лет строили башню из кубиков. У камина вязала старуха, возле нее в кресле на колесиках сидела молодая женщина с пледом на коленях и с такими же большими тревожными глазами, как у Гудвина.
– Моя матушка, сестра, – торопливо представил женщин глава семейства. – Дженни... Где ты, Дженни? – Из соседней комнаты вышла еще одна молодая женщина, с детской курточкой в руках. – Моя жена... Мистер Шерлок Холмс.
Мое имя, очевидно, было известно женщинам. Все три, словно по команде, как-то неестественно заулыбались, но в их глазах я прочел панический страх, тотчас же, как в зеркале, отразившийся на личиках детей. Младший всхлипнул и испуганно прижался к матери. Та поспешно подхватила его на руки.
– Тише, тише, Джонни...
Мне стало не по себе.
– Мне надо поговорить с вами, мистер Гудвин. Если можно, конфиденциально...
– Конечно, конечно, – Гудвин засуетился, растерянно оглядываясь по сторонам, видимо, в поисках места, где мы могли бы уединиться. Своего угла в доме у него явно не было. – Вы... вы не обидитесь, если я приглашу вас в спальню?
– Разумеется, нет.
Мы прошли в соседнюю комнату, очень тесную – в ней едва помещалась постель родителей и три детские кроватки, заваленные одеждой и дешевыми игрушками. Я присел на край постели.
– Расскажите мне о себе, мистер Гудвин. Полагаю, что крах банка Коксона и Вудхауса был для вас серьезным ударом?
– Не то слово, мистер Холмс! Для меня это была катастрофа, форменная катастрофа. Моя сестра инвалид, парализована с детства; все лишние деньги – хотя какие деньги могут быть лишними при таком семействе? – уходили на лекарства и врачей. Я не скопил и десяти шиллингов. Когда банк Коксона и Вудхауса рухнул, мы остались буквально на грани голода. Другой специальности у меня нет – был, правда, когда-то хорошим крикетистом, пробовал устроиться куда-нибудь в спортивный клуб тренером – ничего из этого не вышло. А найти место по специальности, после того, что произошло с банком, где я работал, мне и думать было нечего. В приличные фирмы меня не брали даже курьером. Когда я уже совсем потерял надежду и, признаюсь, был в полном отчаянии, то услышал, словно в насмешку, что в большом банкирском доме «Фергюсон и Билсон», одном из самых богатых и солидных банков Англии, вакантна должность кассира. Мне представилась возможность воспользоваться подложными документами... Я не устоял, послал заявление вместе с послужным списком и рекомендацией на имя Джеймса Морриса безо всякой надежды на успех, наобум, и – о, ирония судьбы! – получил ответ, что в ближайший понедельник могу приступить к исполнению своих новых обязанностей. Как это случилось, не могу объяснить. Говорят, что в таких случаях управляющий просто сует руку в кучу заявлений и вытаскивает наугад первое попавшееся... Я, впрочем, в это не верю: полагаю, они навели негласные справки о Джеймсе Моррисе, – у него безупречная репутация. Так или иначе, выбор пал на меня. Я получил отличное место, хорошее жалованье, спасшее мою семью от голодной смерти, хотя, клянусь вам, жить под чужим именем мне претит, все эти три месяца я не знаю ни минуты покоя.
Рассказ Гудвина показался мне вполне искренним. Что-то в этом человеке внушало доверие, – моя интуиция подсказывала мне, что он не мог, никак не мог быть грабителем. Я поднялся и, уже собираясь уходить, задал Гудвину так и не разрешенный Грегори вопрос: как ему удалось раздобыть подложные документы?
Кассир побледнел еще больше.
– Ради Бога, не спрашивайте, мистер Холмс. Я не могу вам ответить, – откровенность обойдется мне слишком дорого... То есть, я хотел сказать, – смущенно поправился он, – что моя откровенность может дорого обойтись тому, кто мне помог.
Я откланялся. Проходя через гостиную, я попрощался с дамами сколь мог любезнее, – меня проводили самыми радушными приветствиями и нескрываемыми вздохами облегчения. Без сомнения, женщины были убеждены, что я явился за Гудвином и уведу его в наручниках.
– Не вижу, что вы получили от этого визита, кроме личного впечатления о подозреваемом, – заметил я. – Вы не узнали ничего нового.
– Напротив, Ватсон! Сорвавшаяся у Гудвина с уст фраза: «Откровенность обойдется мне слишком дорого», – сказала мне больше самого чистосердечного признания. Подложные документы добыл не он сам и не кто-то из его приятелей из чувства жалости и желания помочь другу. Кому-то было нужно внедрить в банкирский дом «Фергюсон и Билсон», один из самых богатых и солидных банков Англии, своего человека, и он воспользовался отчаянным положением безработного кассира, чтобы завербовать его. Он же, вероятно, внес залог, – у Гудвина не нашлось бы таких денег, как пятьдесят фунтов.
– Но это означает, что Гудвин был-таки причастен к краже!
– Увы, да, как ни трудно мне было в это поверить. Вопрос лишь в том, в каком качестве и в какой степени он был замешан в преступлении.
– Ну, это можно легко предположить. – Я не без гордости продемонстрировал Холмсу свою сообразительность. – Этот ваш «кто-то» – тот, кто задумал преступление, вероятно, узнал о деловых соглашениях Фергюсона и Билсона с американской железнодорожной корпорацией.
– Несомненно.
– Проведал о том, что в ближайшие месяцы в банк должны поступить на хранение ценные бумаги огромной стоимости...
– И в этом не может быть сомнений.
– Гудвин должен был уведомить того, кто его завербовал, когда это произойдет. Ценности прибыли. Как кассир, Гудвин не мог не знать шифров к сейфам; сообщил их преступнику, вероятно, провел его в банк... Побег был устроен для отвода глаз: пока полицейский преследовал кассира, вор в сумятице успел скрыться.
– Браво, Ватсон! Ваша версия вполне убедительна. Я сам на первых порах предполагал нечто подобное. Следовало как можно подробнее узнать все обстоятельства, сопровождавшие побег. В докладе Грегори о нем говорилось в самых общих чертах.
– Еще одна его небрежность?
– И не последняя. Мне пришлось буквально все перепроверять за ним: заново проводить допросы, опрашивать свидетелей. Я обратился к сержанту Скотту, дежурившему в тот вечер и схватившему беглеца. Скотт – грузный краснолицый мужчина лет за сорок, преисполненный несколько избыточного чувства собственного достоинства. В отличие от Грегори, он получил от своего начальства благодарность и поощрение за проявленную им бдительность, поэтому с удовольствием рассказал мне о своем «подвиге». «Сначала ничего плохого я не подумал. Канцелярскую мелюзгу часто заставляют работать сверх урочного времени: писать отчеты, подготавливать материалы для доклада господину директору... Увидел этого парня с портфелем, спросил, больше для порядка, кто он и почему оказался в банке в десятом часу вечера, а он пустился наутек. Ну, да недалеко ушел: я быстро сгреб мошенника...»
Взглянув на большой живот сержанта и вспомнив поджарого Гудвина, который моложе его лет на десять, к тому же бывший спортсмен, я усомнился в спринтерских способностях Скотта. Он перехватил мой взгляд. «Вас смущает моя комплекция? Что ж, не скрою: бежал он куда проворнее меня; возможно, мне бы его и не удалось догнать, если бы не пожилой джентльмен. Услышал мой свисток, увидел человека, удирающего от полиции, и, спасибо, задержал беглеца. Я тут же подоспел».
Меня заинтересовал его рассказ. В докладе Грегори ничего не говорилось об этом эпизоде.
– Вот как? Пожилой джентльмен не назвал себя? – спросил я Скотта.
– Назвал! Дал визитную карточку, сказал, что готов выступить свидетелем, но нам не пришлось его беспокоить. Свидетелей у меня и так хватало – на мой свисток прибежали Билли Райс из нашего отделения и сержант Сеттон из двадцать восьмого. Да еще сторож банка...
– Он тоже участвовал в погоне?
– В погоне? Нет, кажется, нет... Не могу поручиться. Когда мы притащили этого типа к банку, сторож стоял за стеклянной дверью. Подтвердил, что это их кассир. Я уж было хотел его отпустить, да засомневался: если у него все чисто, с какой стати он пытался удрать? Парень трясся как заяц, зуб на зуб не попадал от страха. Я сразу смекнул: что-то здесь не то. Отвел его в отделение.
Итак, Ватсон, я узнал еще один важный факт, пропущенный Грегори: в поимке Гудвина участвовал джентльмен, задержавший человека, убегающего от полиции.
– Но на его месте так поступил бы всякий законопослушный подданный Британской империи! Не вижу здесь ничего особенного.
– Не видите? Ладно. Тем не менее, я счел нужным познакомиться с этим законопослушным джентльменом, так кстати подоспевшим на помощь полиции. Попросил найти его визитную карточку. Она была приложена к докладу Скотта. На ней стояло: «Майор Джон Хардли. Лотбари, 12. Клубы Англо-Индийский и Тэнкервильский».
Я в тот же день написал майору, сообщил, что мне необходимо с ним встретиться по неотложному делу. Он с готовностью откликнулся на мою просьбу о встрече и пригласил к себе в Англо-Индийский клуб. Одного взгляда было довольно, чтобы определить: майор – настоящий, неподдельный, чистейшей пробы...
– А вы сомневались? Полагали, что он может быть сообщником грабителей?
– Я не исключал такой возможности.
– Но сообщник действовал бы прямо противоположным образом: постарался бы задержать полисмена, чтобы дать вору уйти!
– Вероятно. Во всяком случае, майор Хардли был не кем другим, как только майором Хардли – старым солдатом, прослужившим в Индии и Бирме более сорока лет, болтливым, недалеким, способным говорить исключительно о собственной персоне и жаждавшим обрушить на мою голову лавину своих воспоминаний, которые, как я подозреваю, смертельно надоели всем его родным и знакомым. Я для него был просто манной небесной. Получив терпеливого слушателя, он стал рассказывать мне свою жизнь во всех деталях, не упуская ни одной подробности. Меня интересовал лишь самый последний эпизод из его биографии, но пришлось выслушать всю родословную семейства Хардли начиная с Вильгельма Завоевателя. Наконец мне удалось обратить его память к недавнему случаю на Принсез-стрит. Как раз о поимке беглеца майор говорил не слишком охотно, вероятно, из-за того, что полиция не сочла нужным привлечь его в качестве свидетеля. Но все же я вытянул из него все, что он мог мне сообщить. Как все было? Он живет на Лотбари, это недалеко от банкирского дома «Фергюсон и Билсон». Как всегда, вышел вечером прогуляться, свернул на Принсез-стрит. Когда был в сотне ярдов от подъезда банка, услышал свисток полисмена и увидел: какой-то человечек бежит, как заяц от гончей, прямо на него. Сгреб его за шиворот. Вырывался ли? Еще как вырывался, ну да у него еще, слава Богу, хватает сил! Продержал беглеца, пока констебль не подоспел и не надел на него наручники. Были ли вокруг люди? Конечно! Чтобы наши зеваки да пропустили такое зрелище! Откуда только взялась толпа! Как из-под земли выросла. Мог ли беглец передать кому-нибудь ценные бумаги? Конечно, нет! А портфель? Портфель все время был при нем, он не выпускал его из рук, только раз переложил из одной руки в другую.
– Я предложил сержанту свои услуги в качестве свидетеля, – с обидой заключил майор свой рассказ, – да нашей умной полиции лишние свидетели не нужны. Небось, этот боров-сержант даже не упомянул своему начальству о моей помощи. Без меня он этого прыткого зайчишку в жизни бы не поймал, толстяк несчастный. Ему следует поменьше пить пива. Но чего ждать от шотландца, мистер Холмс, я вас спрашиваю?
Мне оставалось узнать еще только одно: покидал ли сторож Пенкрофт свой пост, – от этого зависел ответ на вопрос, мог ли вор, как вы предположили, воспользоваться суматохой и выскользнуть из банка или нет. Пенкрофт казался донельзя задерганным и усталым, – в последние недели не проходило и дня, чтобы его не вызывали на допрос в полицию, в суд, к управляющему банком – вплоть до директоров господ Фергюсона и Билсона и их американских партнеров.
– Ну что я мог заподозрить? – оправдывался он. – В тот день кассир Моррис – мы все его знали как Джеймса Морриса, – ушел после рабочего дня в шесть часов, вместе со всеми служащими. При себе у него ничего не было. В девять позвонил у подъезда – сказал, что готовит отчет и ему нужны платежные ведомости, счета... В руках у него был портфель.
– Как выглядел этот портфель?
– Большой, новый, коричневой кожи, с двумя металлическими застежками. У нас сейчас в банке, вы знаете, особые строгости. Я сказал Моррису, что должен пройти вместе с ним...
– Он не протестовал?
– Напротив! Сказал, что сам хотел попросить меня пойти с ним, чтобы не возникало никаких сомнений. Мы поднялись в бухгалтерию. Моррис подошел к своему столу, достал несколько толстых папок и какую-то книгу, положил в портфель.
– Из сейфа он ничего не доставал?
– Даже не подходил к сейфу. Ну, спустились мы вниз, немного постояли у двери, поболтали о том о сем... Потом он вышел. Я запер за ним двери, подъезда, пошел к своему месту... Вдруг слышу: полицейские свистки, крики... Вернулся к двери, смотрю: сержант Скотт – я давно его знаю, – тащит нашего кассира в наручниках... Господи помилуй, думаю, что произошло? Скотт позвонил, я впустил их в вестибюль...
– Сами вы на улицу не выходили?
– Нет, как можно! Я ни на минуту не отлучался со своего поста. Скотт спросил, знаю ли я этого человека. Я сказал, что это Джеймс Моррис, наш кассир, что он только что заходил в банк за документами, пробыл минут десять, не больше. Скотт лично открыл портфель – там были те самые папки и книга та самая, могу клятву дать. В папках ведомости, счета; книга – справочник по бухгалтерской отчетности.
– И все это время никто посторонний в банк не проходил, не пытался из него выйти?
– Ни одна душа.
Вот так, Ватсон. Версия о том, что грабители, воспользовавшись побегом Гудвина и тем, что все внимание полиции и сторожа было приковано к нему, удрали из банка с похищенными ценностями, не выдержала проверки. Не было никакой возможности вынести акции из банка, и тем не менее они были вынесены.
– Но каким образом? Это же нонсенс, мой друг: у Гудвина акций не оказалось, никто другой вынести их не мог. Ограбление, как вы говорите, не могло произойти, и все-таки оно произошло. Просто фокус какой-то!
– Вот именно! Мне не раз приходило в голову: почему грабители не пытаются овладеть профессией цирковых фокусников? Ведь это так удобно: на глазах сотен зрителей вещи исчезают, и никто не понимает и не может объяснить, как это произошло. Пока зрители ахают и удивляются, фокусник растворяется в воздухе. Задумай я стать вором, первым делом поступил бы в ученики к хорошему иллюзионисту. В случае с ограблением банка «Фергюсон и Билсон» мне встретился преступник, чье логическое мышление шло теми же путями, что и мое: он сообразил, как можно с помощью простейшего фокуса совершить дерзкое ограбление и буквально под носом у полиции исчезнуть, не оставив никаких следов. Такой фокус вам покажет любой иллюзионист в балагане на рождественском базаре. Нужны только, как и на арене цирка, заранее приготовленный реквизит и пара ассистентов. В данном случае все дело было в портфеле – том самом, коричневой кожи, с двумя металлическими застежками.
– Какую же роль сыграл этот портфель?
– Все то, что я вам расскажу, – только мои предположения, но я был тогда и по сей день остаюсь абсолютно уверенным в своей правоте. Моя версия все объясняла, – никакие другие правдоподобные объяснения просто невозможно подыскать. Были заготовлены два совершенно одинаковых коричневых портфеля. В один из них Гудвину приказали заранее положить папки с деловыми бумагами и экземпляр справочника по финансовой отчетности и передать «ассистенту фокусника» – кому-то, кого послали к нему за этим. Ценности поступили в банк. В ближайшую пятницу, после того как старший бухгалтер произвел свою проверку и ушел на еженедельное совещание в дирекции, Гудвин достал ценные бумаги из сейфа, положил в папки и спрятал в стол. Ушел из банка в шесть часов у всех на виду, с пустыми руками. Вечером явился в банк со вторым, точно таким же – коричневой кожи, с двумя металлическими застежками – пустым портфелем, на глазах у сторожа вынул папки с акциями из стола, положил в портфель, добавил к ним второй экземпляр бухгалтерского справочника и спустился в вестибюль. Как видите, все очень просто и легковыполнимо. Поболтал какое-то время с Пенкрофтом. Сквозь стеклянную дверь подъезда виден тротуар, и Гудвин поджидал, когда возле банка появится полисмен. Присутствие стража порядка было необходимо для оправдания побега, – констеблю предназначалась роль зрителя, приглашенного из публики на арену цирка для проведения фокуса. Констебль показался на тротуаре, Гудвин тотчас же вышел из банка прямо в его объятия и бросился бежать, – в какой-нибудь сотне ярдов его поджидали сообщники.
– Майор Хардли? Значит, и он, этот честный английский солдат, был замешан в ограблении?
– И еще кто-то из якобы случайных прохожих – «ассистент фокусника» с портфелем. Майор, изобразив бдительного законопослушного подданного Британской империи, схватил Гудвина, – подменить в темноте портфели и исчезнуть было для «ассистента» делом одной секунды. Подбежавший Скотт ничего не заметил. И он, и Пенкрофт готовы были поклясться, что в руках у задержанного все время был один и тот же портфель. Именно так и думают зрители, когда ловкий фокусник демонстрирует им совершенно пустую шляпу, а секунду спустя в ней вдруг оказывается живой кролик.
– Великолепно! – воскликнул я. – Должен признаться, что ваш рассказ выглядит более чем убедительно. Не сомневаюсь, что все именно так и было разыграно – просто и остроумно. Куда более сложно и непонятно другое. В этом цирковом представлении были задействованы люди, которых меньше всего можно заподозрить в чем-то противозаконном. Посудите сами: был совершен подлог, – перед нами достоверный, несомненный факт подделки документов на имя клерка Джеймса Морриса. Единственные, кто могли это сделать, – сам клерк, управляющий и его секретарь, все трое – люди с безупречной репутацией, заслуживающие полного доверия. Они никак не могли участвовать в подлоге, – и все-таки подлог был совершен. Далее: Гудвин, главный участник и исполнитель грабежа, о котором вы сами сказали, что он не мог, никак не мог быть грабителем. Я верю вашей интуиции – до сих пор она вас никогда не подводила, – и все же именно Гудвин достал акции из сейфа и вынес из банка. Наконец, майор Хардли, безупречный старый офицер...
– Я навел справки: в военных кругах о нем самого лучшего мнения. За сорок лет службы ни одного пятнышка.
– Ну, вот видите! Человек с кристально чистой репутацией способствует исчезновению акций на сумму более миллиона долларов. Как все это можно объяснить? Этот фокус кажется мне куда более невероятным, чем подмена портфелей.
Холмс кивнул.
– Вы абсолютно правы. При всей своей дерзости, ограбление банка Фергюсона и Билсона не представляло собой ничего исключительного. Исключительным было то, что преступление, продуманное до малейших деталей, совершили честные, порядочные люди, никогда не участвовавшие ни в каких грабежах, не умеющие грабить, если на то пошло! Воровство, мой друг, – немалое искусство, требующее профессиональной подготовки.
– Так как же они сумели его осуществить? И, главное, как оказались в нем замешанными?
– Как оказались замешанными? Их нашел и завербовал исключительно умный человек, отличный психолог, умеющий использовать в своих целях человеческие пороки и ошибки. Почти у каждого человека, Ватсон, можно нащупать слабое место. Материальные обстоятельства, какое-то пятно в прошлом – ошибка, опрометчивый поступок, компрометирующие письма... Властолюбие, страстное желание или необходимость что-то получить или чего-то избежать... Наконец, просто жадность к деньгам. То, что сообщников вербовали таким путем, явствует из истории Гудвина.
– Шантаж – весьма действенное оружие в руках преступников. По-моему, это не столь уж редкий случай в криминалистике, – усмехнулся я. – Вспомните хотя бы Чарльза Огастеса Милвертона...
– Спасибо за напоминание, но пример Милвертона здесь не походит. В нашем случае вся оригинальность заключалась в том, что с помощью шантажа или подкупа вербовались сообщники, так сказать, «одноразовые», предназначавшиеся для одного-единственного действия, одного хода в шахматной партии, просчитанной от начала до конца и разыгранной блестящим шахматистом. Гроссмейстер расставлял на доске нужные ему фигуры и каждой делал всего несколько ходов или даже один ход, причем, как правило, не столь уж опасный и преступный.
– Ничего себе, не опасное и не преступное действие – ограбление банка! Гудвин рисковал в сильнейшей степени: его могли признать виновным и осудить на длительный срок...
Холмс кивнул.
– Да, Гудвин был наиболее важной фигурой в этой партии, так сказать, турой или даже ферзем. Но рисковал он не так сильно, как вам кажется. Осудить его не могли, – кроме факта побега, инкриминировать ему было нечего.
– А подлог? Впрочем, прокурор счел его недостаточным для обвинения...
– Фактически Гудвин не был вором. Он ничего не присвоил – только вынес акции и передал кому-то, кого, вероятно, никогда не видел в глаза. Разумеется, он был пособником грабителей, но не грабителем в полном смысле слова. Его и не удалось уличить как вора.
От управляющего эдинбургского торгового дома мистера Вайза потребовали совсем немногого: только предоставить копию послужного списка своего сотрудника и подписать его рекомендацию. Это был первый ход, так сказать дебют – Е-2—Е-4. Следующим ходом управляющего банка «Фергюсон и Билсон» попросили зачислить на работу клерка с прекрасной рекомендацией. Ну, а майор Хардли был просто пешкой, – от него потребовались сущие пустяки: быть в определенное время в определенном месте и схватить за шиворот человека, удирающего от полиции.
– Да, – сказал я, подумав. – На такую сделку с совестью может пойти, в общем, порядочный человек, если это избавляет его от чего-то крайне для него неприятного или приносит ощутимую выгоду.
– На каких слабостях поймали мистера Вайза и управляющего банка «Фергюсон и Билсон» – мне неизвестно, а майор Хардли постоянно нуждался в деньгах – сам мне признался. Он страстный любитель скачек, играет в тотализатор, а это, как вы понимаете, дорогое удовольствие.
– Ну, а в случае с безработным кассиром речь шла чуть ли не о спасении жизни – его самого и его близких. Правда, «спасение» оказалось временным и непрочным. Гудвин был вынужден признаться полиции в подлоге.
– Признание входило в замысел того, кто организовал весь этот спектакль. Все подозрения тут же обратились на Гудвина, а настоящие воры ускользнули, не оставив ни малейших следов.
– Вам не удалось их выследить?
– Нет, друг мой. Я представил свои заключения сэру Рональду Грейвсу, начальнику Скотленд-Ярда, и сэру Монтегью Дарби, генеральному прокурору. Мою версию внимательно рассмотрели, признали весьма убедительной, но делу так и не дали ход, за отсутствием фактических улик. Гудвина пришлось оправдать, ввиду невозможности доказать его причастность к ограблению.
– Значит, вы потерпели поражение?
– Я так не считаю, – возразил Холмс. – Во-первых, я выручил Грегори, доказав его начальству, что он не совершил никакой ошибки, шел по верному следу и просто не мог сделать большего, поскольку прямых улик против кассира не было. Во-вторых, я был вполне удовлетворен тем, как это дело завершилось для Гудвина. Меньше всего мне хотелось упрятать его за решетку.
– Что же сталось с этим несчастным? Его, конечно, уволили...
– Из банка «Фергюсон и Билсон», разумеется, уволили. Но он недолго пробыл без работы. Уже через неделю ему предложили место бухгалтера во Франко-Мидландской компании скобяных изделий в Манчестере. Там он работает по сей день – под собственным именем – и пользуется прекрасной репутацией. Разумеется, ему помог с устройством тот же, кто его завербовал.
– Какое великодушие со стороны этого негодяя!
– Не великодушие, а умный расчет. Использовав своих статистов один раз и щедро расплатившись с ними, главарь преступного синдиката может быть уверенным, что те никогда не выдадут и постараются поскорее обо всем забыть.
– Пожалуй, это и в самом деле вернейший способ заручиться молчанием своих сообщников, – заметил я. – Зажать им рот щедрой подачкой...
– Я стал анализировать другие недавние расследования, в которых не принимал участия, будь то дела о подлогах, ограблениях или убийствах, – продолжал Холмс. – Во многих прослеживался тот же характерный почерк, чувствовалась та же рука «гроссмейстера». Он всякий раз делал ставку на слабости человеческой натуры, с изощренной хитростью, подобно умелому рыболову, подбирал «наживку», на которую скорее всего могла клюнуть намеченная жертва, и, улучив момент, выхватывал ее из воды. Задыхающаяся рыба, подколотая на крючок, уже неспособна была сорваться и уйти.
– «Я сделаю тебя ловцом человеческих душ», – невольно вырвалось у меня.
Холмс нахмурился.
– Дьявол и его пособники всегда стремятся извратить и обернуть во зло евангельские заветы. В таинственном фантоме, с которым я столкнулся, безусловно, ощущалось что-то демоническое. Этот гений зла был поистине виртуозом, мастером своего дела, – в, казалось бы, банальном ограблении я усмотрел единственный в своем роде, уникальный преступный метод. Ничего подобного мне до тех пор не встречалось.
Такая вот занимательная история, Ватсон. Дело о портфеле послужило началом пути, завершившегося спустя три года в бездне Рейхенбахского водопада. Вот вам первая глава вашей будущей повести. Можете так ее и озаглавить: портфель коричневой кожи с двумя металлическими застежками.

ГЛАВА ВТОРАЯ
НАСЛЕДСТВО МИСС ДЖУЛИИ ЭНН СТАМПЕР



15 декабря 1895 года. Вечер. Бейкер-стрит
– В следующий раз я ощутил присутствие организующей и направляющей злой воли, когда принял участие в расследовании обстоятельств убийства мисс Джулии Энн Стампер в Брайтоне летом 1889 года, – заявил Шерлок Холмс. – Помнится, Ватсон, мы тогда вместе ездили в Брайтон.
– Конечно! У меня сохранились подробные записки об этом деле. Следствие было завершено, убийца изобличен и осужден. Ни у кого, кроме вас, не возникало и тени сомнения в вине племянника мисс Стампер.
– В то время я не мог ничем подкрепить и обосновать свои сомнения. Теперь я могу это сделать.
– Великолепно, – воскликнул я. – Я отыщу свои записки, а вы их прокомментируете.
– Согласен.

Из дневника доктора Ватсона 1889 года
2 июня 1889 года. Вечер. Бейкер-стрит
Вот я и снова на Бейкер-стрит! Бедная миссис Сесил Форрестер из Лоуэр-Камберуэлла, у которой моя жена до замужества служила компаньонкой, слегла с тяжелым приступом грудной жабы, и Мэри, добрая душа, добровольно приковала себя к ее постели. Миссис Форрестер не является моей пациенткой, – ее лечит сэр Джордж Экройд с Харли-стрит, и я позволил себе взять короткий отпуск и провести неделю-другую на Бейкер-стрит с моим другом Шерлоком Холмсом. Жена сама просила меня об этом. «Меня не так будет мучить совесть, что я покинула тебя в одиночестве. К тому же в последнее время у тебя очень утомленный вид. Я думаю, что перемена обстановки пойдет тебе на пользу. И ты так интересуешься каждым делом мистера Холмса», – сказала она, отправляясь на неопределенный срок в Лоуэр-Камберуэлл.
Летом у меня мало пациентов, мой помощник Анструзер примет их вместо меня. А вернувшись, я, в свою очередь, отпущу его на две недели: он заядлый альпинист и всю зиму мечтал о Швейцарских Альпах.
Моя бывшая комната содержится в отменном порядке. Съезжая после женитьбы с Бейкер-стрит, я было заикнулся о том, что Холмсу следует найти себе другого компаньона, но он встретил мои слова с такой неистовой яростью, что я поспешил замолкнуть.
5 июня 1889 года. Бейкер-стрит
– Есть что-нибудь любопытное в газете?
Вопрос Холмса застиг меня в ту минуту, когда я, забыв обо всем на свете, погрузился с головой в хронику ужасного преступления – убийства старой мисс Джулии Энн Стампер в Брайтоне вечером 3 июня. Вчера в газетах была дана только краткая информация, теперь же репортеры обрушивали на читателей поток подробностей, домыслов и предположений.
– Судите сами!
Я перебросил своему другу только что прочитанный мною «Таймс». Холмс небрежно пробежал так взволновавшую меня статью и отложил газету.
– Сплетни, доктор, пошлые сплетни. Журналиста, как всегда, интересует не суть дела, а сенсационный антураж – грязные толки о взаимоотношениях старухи Стампер с молодым каноником Клеменсом. Какое мне дело до измышлений брайтоновских обывателей? Слава богу, я не старая дева с извращенной фантазией.
6 июня
Сегодня нас посетил Лестрейд, сердитый и взъерошенный.
– Приехал с отчетом, – буркнул он, – а отчитываться-то не в чем.
– У вас на руках какое-то сложное расследование?
– Убийство мисс Стампер в Брайтоне. Громкое дело. Газеты только и кричат, что о нем. Старуха весьма состоятельна, к тому же, похоже, к делу причастна церковь. В Скотленд-Ярде сочли нужным создать следственную группу, поставили во главе Этелни Джонса. Я у него под началом.
Холмс присвистнул.
– Выражаю вам свое горячее сочувствие, Лестрейд. Этелни Джонс – безнадежный глупец.
– Именно так, мистер Холмс, – лучше не скажешь. Надутый индюк, тупой и самодовольный. Ничего не понимает, все только путает. А дело и без того достаточно запутанное.
– Рассказывайте. – Холмс придвинул к Лестрейду графин с виски и сифон с газированной водой. – Я, конечно, читал газеты, но хотел бы узнать вашу версию.
Маленький сыщик с явным наслаждением опрокинул в себя рюмку и начал:
– Мисс Джулии Энн Стампер было 62 года. Ее отец, крупный финансист, оставил ей приличное состояние. Будучи весьма расчетливой, она с помощью своего поверенного мистера Паркера из конторы «Паркер, Гройс и Паркер» сумела приумножить капитал и в настоящее время являлась одной из самых состоятельных женщин в Лондоне. Ее единственная родственница – племянница, миссис Эмми Смолл; замужем за неким Биллом Смоллом, порядочным ничтожеством. Мнит себя великим дельцом, пускается в сомнительные спекуляции и регулярно прогорает. Тетка несколько раз спасала его от долговой тюрьмы.
– И что же из этого следует?
– Погодите. Три недели назад, в начале мая, мисс Стампер приехала в Брайтон – как предполагалось, на все лето. Мисс и в прошлом году проводила лето в Брайтоне. Сняла номер люкс на третьем этаже в отеле «Гранд-Метрополитен». Будучи весьма приверженной англиканской церкви, возобновила знакомство с настоятелем собора преподобным Томасом Клеменсом; он ввел ее в круг своих прихожан, главным образом прихожанок, восторженных пожилых дам.
– Я слышал о преподобном Клеменсе, – заметил Холмс. – Он пользуется известностью и большим влиянием в церковных кругах.
– В том-то и дело. Но слушайте дальше. У преподобного Томаса Клеменса имеется племянник, Чарльз Клеменс, блестящий молодой человек, недавно окончивший богословское отделение в Кембридже. В этом году он получил место младшего каноника в соборе Брайтона, под началом дядюшки. Дамы от него без ума: он любимец всего прихода. Краснобай и красавчик, каких мало...
– И мисс Стампер, – улыбнулся Холмс, – прониклась к этому юноше духовным расположением.
– Какое там! Впилась в него когтями! Не пропускала ни одной службы с его участием, каждый вечер затаскивала к себе в номер для духовных бесед, совершала с ним многочасовые прогулки по берегу моря...
– И как восприняли местные дамы такую пылкую дружбу?
– Готовы были растерзать эту богачку, столичную дрянь, распутницу, Мессалину, негодяйку... забыл, как звали даму, пытавшуюся совратить прекрасного Иосифа?
– Жена Потифара, начальника телохранителей египетского фараона.
– Вот-вот. Словом, если бы злые чувства ревнивых дам могли убивать на расстоянии, нам не составило бы труда найти убийц мисс Стампер. Сама она ничего не боялась и не стыдилась, всячески афишировала свою близость с этим юношей, которая, вероятно, существовала только в ее воображении. Прямо объявила, что намерена все свое состояние оставить ему, и чуть ли не подписала уже завещание. Об этом стало известно в Лондоне – дамы трезвонили во все колокола. Племянница с мужем примчались в Брайтон, дабы попытаться как-то повлиять на тетку. Старуха объявила им, что деньги – зло, порождение дьявола и что она решила все до последнего пенни отказать чудному, драгоценному Чарльзу Клеменсу, дабы он на эти деньги исцелял прокаженных и благотворил неимущим.
– И как же к этому отнеслись племянница и ее муж?
– Ну, как вы думаете? Конечно, пришли в негодование. На другой день – 3 июня, три дня назад, Билл Смолл, муж племянницы, снова явился к тетке, часов в шесть вечера. Та не приняла его, передала с горничной, что она ждет прихода преподобного Чарльза Клеменса для серьезной богословской беседы и не намерена омрачать свою душу мирскими заботами. Смолл просил сказать ей, что дождется ухода каноника и в любом случае добьется продолжения вчерашнего разговора.
Преподобный Клеменс явился ровно в семь. Старуха, видимо, для того, чтобы не омрачать свою душу мирскими заботами, отпустила горничную до одиннадцати часов вечера, когда обычно ложилась спать. В девять часов в номер мисс Стампер подали ужин. Около десяти каноник ушел. Все это время племянник прождал в вестибюле и холле отеля, приходил, уходил, снова возвращался. Когда он исчез совсем, никто из служащих точно сказать не может. Сам он утверждает, что ушел в половине десятого, так и не дождавшись ухода священника.
Горничная вернулась в начале одиннадцатого. В номер к хозяйке не заходила, ждала ее звонка, но его все не было. Около полуночи девушка забеспокоилась и заглянула в номер. Мисс Стампер была мертва. Голова прострелена навылет револьверной пулей. Мы потом нашли ее на полу. Поднялась тревога, вызвали полицию, врача. Наша группа приехала на следующее утро.
– И что же вы установили?
– Старуха сидела за столиком у окна, спиной к двери. Раскладывала пасьянс. Убита в упор, в лоб. Убийца стоял прямо перед ней, – она не могла его не видеть. Поскольку она не закричала, не вскочила с кресла, очевидно, что убийца был ей знаком и она не ожидала ничего дурного. Под подозрением оказались двое: каноник и муж племянницы. У обоих были и возможность совершить убийство, и мотив.
– Какие же, по-вашему, были мотивы у каноника?
– Старуха сама сообщила ему, что составила завещание в его пользу. У него были все основания убить свою благодетельницу, пока родственники не надавили на нее и не вынудили отменить это решение.
– А завещание в пользу священника существовало в действительности?
– Среди бумаг старухи мы его не обнаружили, и это заставляет нас склоняться к тому, что ее убил муж племянницы. Он вполне мог, убив мисс Стампер, изъять завещание и уничтожить его, если оно было. А если завещания не было и она только собиралась его подписать, у Смолла тем более была причина убить тетку раньше, чем она приведет в исполнение свое намерение.
– А кстати, как вообще обстоят дела с завещанием мисс Стампер? Что говорят поверенные?
Лестрейд смутился.
– Неразбериха какая-то. У Паркера хранится завещание мисс Стампер, составленное этой весной. Все отказано ее секретарю, мистеру Джону Филмору. Племяннице – ни пенни. Но муж племянницы мог этого не знать и считать, что деньги старухи достанутся его жене как единственной родственнице.
– Но секретарь-то, вероятно, знал о завещании в свою пользу. Вот вам и еще один подозреваемый, заинтересованный в том, чтобы мисс Стампер умерла, не успев подписать нового завещания в пользу каноника!
– У секретаря несокрушимое алиби. Он не сопровождал свою хозяйку в Брайтон, а в вечер ее смерти был с невестой в Ковент-Гарден на премьере какой-то оперы, где их видела чуть ли не дюжина знакомых. Не спорю, все пока очень зыбко и неопределенно, каждая версия нуждается в проверке.
Лестрейд вскочил, пробежался взад и вперед по нашей гостиной, налил себе и выпил еще одну рюмку.
– Мистер Холмс, – выпалил он наконец. – Прошу вас, съездите в Брайтон! У вас такой верный глаз, вы увидите то, чего этот кретин Этелни Джонс и сам был неспособен заметить, и мне не дал. Вам никто не будет мешать. Вы не поверите, но Джонс убежден, что убийца – одна из брайтонских дам.
– А это абсолютно невозможно? Вы же сами сказали, что ревнивые прихожанки преподобного Клеменса ненавидели мисс Стампер лютой ненавистью и жаждали ее смерти.
Лестрейд ухмыльнулся.
– Возможно, если одна из них подлетела к третьему этажу на метле и выстрелила из револьвера в открытое окно.
9 июня 1889 года. 10 часов утра. Лондон
Мы с Холмсом весь вчерашний день провели в Брайтоне, вернулись в Лондон ночным поездом. Отель «Гранд-Метрополитен» не может опомниться от шока. Управляющий отеля, экспансивный француз мосье Ферье, заламывая руки, повторял в отчаянии: «Это ужасно, ужасно! Для «Гранд-Метрополитен» смерть старой дамы – катастрофа! Мадам Рэнделл на другой день после этого ужасного события отказалась от номера и уехала в Лондон, заявив, – вы только подумайте! – что она не может чувствовать себя в нашем отеле в безопасности. Les yeux me sortent de la tete*... Я уверен, что многие из тех, кто заказал номер на июль и август, теперь откажутся от своих заказов. А номер 32 на третьем этаже, который занимала мадемуазель Стампер! Один из наших лучших и самых дорогих номеров! Кто теперь согласится жить в нем? Конечно, мы все в нем обновим, переставим мебель...
– Но сейчас в нем ничего не трогали, не производили уборку? – осведомился Холмс.
– Нет-нет. После ухода полиции в него никто не заходил. Pour ca**!
– Отлично. Мне необходимо осмотреть номер. Но сначала хотелось бы побеседовать с теми, кто дежурил в вечер убийства, – швейцаром, администратором, горничной третьего этажа.
Разговоры со швейцаром и администратором мало что дали. Младший каноник преподобный Чарльз Клеменс ушел около десяти – после того, как часы в холле пробили три четверти, и до того, как они пробили десять. Когда ушел мистер Смолл – никто не заметил. Он сидел в холле, выходил из отеля, возвращался, спускался в бар. Бармен подтвердил, что незнакомый ему мужчина лет сорока в клетчатом пиджаке в течение вечера несколько раз заходил в бар, требовал то виски, то джина. Под конец был сильно навеселе. Когда он заходил в последний раз? Часов в девять. Может быть, и раньше.
Итак, вопрос о том, ушел ли зять старухи до ухода каноника или после него, так и остался открытым.
Разговор с горничной третьего этажа Кэтрин, бойкой и смышленой девушкой, оказался куда более продуктивным.
– Мисс Стампер отпустила Глэдис, свою горничную, на весь вечер, сказала, что та ей не понадобится. У нее же предполагалось свидание с ее... духовным братом! – Кэтрин хихикнула. Отношения старухи с младшим каноником, без сомнения, были предметом пересудов всей прислуги. – Глэдис была просто счастлива: в Брайтон приехал цирк, и ей так хотелось попасть на представление! Где-то около девяти часов старуха позвонила и заказала ужин. Мы с Генри, лакеем из нашего ресторана, накрыли стол в ее номере.
– Интересно, что же она заказала?
– Холодного вальдшнепа, стерлядь, паштет из гусиной печенки и бутылку старого вина.
– Неплохо! И весьма недешево, я полагаю?
– Очень дорого, сэр. Потом я подала им кофе, а в половине десятого забрала посуду. Вскоре после этого каноник ушел. Глэдис явилась в начале одиннадцатого, прошла в комнату для слуг. Я спросила ее: «Ты доложишь хозяйке о том, что вернулась?» «И не подумаю, – возразила она. – Я свободна до одиннадцати», – и принялась рассказывать о цирковом представлении. Так интересно! Я просто заслушалась. Мы спохватились только в половине двенадцатого. Глэдис встревожилась: «Что-то моя старуха не звонит, должно быть, заснула в кресле. Что же, мне так и ждать до утра ее звонка?» В двенадцать она решилась: «Будь что будет, пойду разбужу ее». Глэдис ушла, а через минуту слышу истошный крик: «А-а-а!!!» – точно ее режут... Я кинулась в тридцать второй номер, – Глэдис летит мне навстречу, чуть с ног не сбила, слова вымолвить не может... Сперва мне показалось, что мисс Стампер спит в кресле у столика возле окна, голова откинута на спинку... Подошла ближе... Господи помилуй! У нее во лбу дырка, круглая такая... Крови почти нет...
– Вы не обратили внимания на выражение ее лица? Она казалась испуганной, удивленной?
– Совсем нет. Совершенно спокойной, ну, может быть, чуточку задумчивой... хмурилась, вот так... – Кэтрин свела тонкие бровки у переносицы, словно что-то соображая. – Она ведь раскладывала пасьянс, у нее в одной руке была колода, в другой туз треф... Наверное, соображала, как лучше положить карту...
– Спасибо, Кэтрин, – Холмс одобрительно похлопал девушку по руке и вложил в ее ладонь полсоверена. – Вы на редкость внимательная и сообразительная молодая особа. Я вам бесконечно обязан.
– О, благодарю, сэр!
Холмс взял у управляющего ключ, и мы прошли в тридцать второй номер. Апартаменты, которые занимала покойница, были весьма обширны, состояли из спальни и гостиной с ванной комнатой, гардеробной и комнатой для служанки. Гостиная, большая, просторная, обставлена была с изысканной роскошью: великолепные ковры, хрустальная люстра над столом красного дерева посередине комнаты, турецкий диван, мраморный камин, письменный стол и небольшой ломберный столик возле широко распахнутого, по летнему времени, окна, к которому и устремился Холмс.
– Искать на ковре следы бесполезно, их затоптали два десятка ног, – бормотал он. – А вот столиком стоит заняться.
Столик палисандрового дерева, крытый зеленым сукном, помещался почти у самого подоконника. На столе стояла красивая фарфоровая лампа и лежали карты, расположенные правильными рядами, – в момент смерти мисс Стампер раскладывала пасьянс.
– Этот пасьянс, – заметил Холмс, – свидетельствует в пользу каноника. Старуха не стала бы в присутствии своего духовного друга предаваться столь суетному занятию. Клеменс ушел, и после его ухода прошли по меньшей мере пятнадцать – двадцать минут.
– Почему вы так думаете?
– Мисс Стампер раскладывала гранд-пасьянс «Двенадцать спящих дев», один из самых сложных и длинных. Она довела раскладку больше чем до половины. Это определяет время ее смерти: от четверти до половины одиннадцатого. Теперь обратите внимание на расположение столика. Между ним и подоконником очень небольшое расстояние. Убийца вошел, пересек всю комнату, обогнул ломберный столик, залез в промежуток у окна... Сядьте-ка в кресло, в котором сидела мисс Стампер, только сначала придвиньте его к столу. Кресло отодвинули, когда поднимали тело. Вот так. Садитесь.
Я уселся в кресло. Холмс не без труда, несмотря на свою худобу, протиснулся в щель между столом и подоконником и, подняв руку, приставил мне ко лбу вытянутый палец.
– Револьвер почти касался головы жертвы. Она не могла его не заметить, но никак не прореагировала. Поразительная выдержка! Вы способны как-нибудь ее объяснить?
Я напряг свои мыслительные способности.
– Мне кажется, дело обстояло так. В номер вошел муж племянницы. Тетка не желала ни видеть его, ни объясняться с ним, продолжала раскладывать пасьянс. Смолл пытался заговорить с ней, добиться внимания, подошел к ломберному столу, – тетка хранит молчание и делает вид, что в комнате никого нет. Смолл пробирается к окну, становится перед ней так, что его невозможно не заметить. Она продолжает свою игру. Он выходит из себя, – к тому же, по словам бармена, к этому времени молодчик был основательно пьян. Выхватывает револьвер и... Вот только почему никто не услышал выстрела?
– А вы способны что-нибудь услышать?
На набережной, прямо под окнами отеля, гремел духовой оркестр. Звуки военного марша заглушали наши собственные голоса. Курортная жизнь Брайтона била ключом.
– Но вообще-то вы правы. В этом деле слишком многое вызывает сомнения. Ни одна женщина, уверен, не способна сохранять подобное олимпийское спокойствие под дулом револьвера, приставленным к ее лбу. Да и не всякий мужчина.
– А вы не допускаете, что стреляли через окно? Тогда бы все выглядело совершенно по-другому.
– Проверим. Оставайтесь в кресле. Зажгите лампу на столе.
Холмс ушел. Я терпеливо ждал в кресле, боясь шелохнуться. Мне показалось, что прошел добрый час, хотя, вероятно, мой друг отсутствовал не более десяти минут. Наконец он вернулся.
– Ну, вот вам мой отчет. Подобраться к окну третьего этажа абсолютно невозможно: возле него нет ни водосточной трубы, ни какого-нибудь выступа, ни плюща, по которому можно было бы влезть на стену. Под окном грядка цветущих крокусов. Ни один цветок не помят. С тротуара сидящего за столом не видно. Я увидел ваше лицо, прекрасно освещенное, только с противоположной стороны набережной. Из дальнобойного ружья меткий стрелок смог бы без особого труда поразить эту идеальную мишень, но из револьвера произвести такой выстрел нельзя. Нет, друг мой, версию о том, что мисс Стампер убили выстрелом снаружи, приходится оставить, если только не согласиться с предположением, что одна из благочестивых прихожанок преподобного Клеменса летает на метле.
Холмс раздраженно зашагал по комнате.
– Ваша версия крайне сомнительна, но лучшей я предложить не могу. Оставим пока вопрос без ответа. Попробуем поговорить с людьми, причастными к событиям и в той или иной степени заинтересованными в смерти мисс Стампер. Из них в Брайтоне сейчас находится только младший каноник преподобный Чарльз Клеменс. Встретимся с преподобным Чарльзом Клеменсом. Посмотрим, что он за человек.
Утренняя служба в соборе уже закончилась. Сухая дама неопределенного возраста с маленькими злыми глазками, поправлявшая цветы в вазах, раздраженно сказала, что преподобный Клеменс в настоящее время беседует с регентом, после чего у него должна состояться весьма важная встреча с одним духовным лицом, так что нам не приходится рассчитывать на встречу с ним сегодня, а тем более завтра, в четверг, когда он проводит занятия с учителями воскресной школы.
В эту минуту из боковой двери под хорами вышел молодой человек в длинном, ниже колен, черном сюртуке и высоком белом галстуке и прямо направился к нам с радушным, но одновременно и встревоженным выражением лица.
– Вы ведь мистер Шерлок Холмс? Я слышал о вашем приезде. Через минуту – только переоденусь – я к вашим услугам.
Преподобному Чарльзу Клеменсу было лет двадцать пять, но выглядел он моложе, совсем мальчиком. Его действительно можно было назвать красавчиком: белокурый, с большими выразительными глазами и нежным девичьим румянцем, он производил впечатление хрупкого одухотворенного юноши «не от мира сего». У меня его облик вызвал глубокую симпатию и желание помочь ему, защитить от грязи и подозрений, которые, благодаря бестактности покойной мисс Стампер, стали связывать с его именем.
– Ужасная история! Я просто не могу прийти в себя, – признался он, выходя вместе с нами на набережную. – Чувствую какую-то свою вину, хотя, видит Бог, не убивал мисс Стампер и не желал ей смерти. Но мне кажется, ее исключительная доброта ко мне, ее намерение оставить мне свое состояние каким-то образом имели отношение к убийству, возможно, даже стали его причиной.
– Мисс Стампер сама рассказала о своем желании оставить вам деньги? – осведомился Холмс.
– Не только рассказала, но показала завещание, правда, еще не подписанное и не заверенное. Она намеревалась оформить его и отправить в Лондон своему поверенному.
– Вот как? И позвольте вас спросить, какова была ваша реакция на столь щедрый подарок? Ведь мисс Стампер, насколько я понимаю, хотела завещать вам весьма значительную сумму?
– Колоссальную сумму – около четверти миллиона. Конечно, я рассыпался в благодарностях, но клянусь вам, мистер Холмс, – вы можете мне не верить, – я ощутил не радость, а ужас, форменный ужас. Я не имел никакого права на эти деньги, не чувствовал себя способным распорядиться ими должным образом. Притом... притом...
– Притом это завещание ставило вас в ложное положение?
– В катастрофическое положение! Чрезмерная доброта мисс Стампер ко мне и без того дала повод к различным толкам, весьма неприятным для меня и моего дяди. Скажите откровенно, когда вы услышали о наших дружеских отношениях, вы сочли меня подлым авантюристом, одним из тех, кто добивается расположения богатых старых дам и вынуждает их составить завещание в свою пользу?
– А потом принимает меры к тому, чтобы щедрая дарительница поскорее отошла в лучший мир.
Младший каноник опустил голову.
– Полицейские из Скотленд-Ярда не скрыли, что подозревают меня в убийстве. Я ничем не могу это подтвердить, но заверяю вас, я пустил в ход все свое красноречие, чтобы уговорить мисс Стампер отказаться от ее намерения. Я говорил ей, что, если она хочет оставить свое состояние церкви на благотворительные нужды, следует назначить опекунский совет из уважаемых духовных лиц, таких, как мой дядюшка; определить, на какие цели и какие суммы она хотела бы предназначить... Правильно составить такое распоряжение может только знающий юрист. В нашу последнюю встречу 3 июня я снова вернулся к этой теме, и мне показалось... я надеюсь, что она поддалась на мои уговоры. Мисс Стампер сказала, что напишет своему поверенному. Но о судьбе завещания я ничего не знаю. Ваши коллеги из Скотленд-Ярда не сочли нужным мне что-либо сообщить. Вероятно, это не полагается... Но я просто схожу с ума от беспокойства – вдруг мисс Стампер все-таки заверила свое завещание, и оно обрело юридическую силу! Мне не нужны, не нужны эти деньги...
Холмс улыбнулся.
– Могу вас успокоить: ни заверенного, ни незаверенного завещания в вашу пользу среди бумаг мисс Стампер не оказалось.
– Слава Богу! У меня просто гора с плеч свалилась.
– Ну вот, Холмс, – заметил я, когда, простившись с Клеменсом, мы с моим другом сели покурить на скамейке над морем. – Каноника можно исключить из числа подозреваемых.
– Да, если только он не превосходный актер.
– Но, Холмс! Если он убил мисс Стампер ради ее денег, зачем бы ему было уничтожать завещание?
– Уничтожать незачем, а припрятать до того времени, когда расследование убийства будет прекращено, было очень даже зачем. Этот юноша совсем не глуп и прекрасно понимает, что в настоящий момент завещание – прямая улика против него. А если через месяц-другой последняя воля мисс Стампер каким-то чудесным образом обнаружится, – опасности для него это уже не будет представлять, и он спокойно получит завещанные ему деньги. Но, разумеется, завещание мог найти в бумагах убитой и уничтожить муж племянницы. По словам Лестрейда, он и его жена были крайне недовольны намерением тетки отказать деньги канонику – видимо, о существовании завещания в пользу секретаря они действительно не знали. Имеется и вероятность того, что завещание уничтожила сама мисс Стампер, вняв уговорам каноника. Это легко проверить.
– Каким образом?
– Если она его уничтожила, то, видимо, после ухода Клеменса, иначе она не преминула бы сообщить своему «духовному брату» о том, что исполнила его настоятельную просьбу. А разорвав бумагу, что она, по-вашему, сделала? Камин не горел.
– Бросила обрывки в корзину для мусора.
– А корзину с того дня не вытряхивали – в номере не производили уборку. Обследуем корзину.
Мы вернулись в отель. Горничная Кэтрин по просьбе Холмса принесла ключ от номера мисс Стампер. Мой друг задержал ее на минуту.
– Скажите, Кэт, мисс Стампер не просила вас или кого-то из прислуги заверить ее подпись, подписать бумагу?
– Нет, сэр, – горничная решительно затрясла головой. – Я ничего подобного не делала и не слышала о такой просьбе.
Отпустив девушку, Холмс запер двери номера и вытащил корзину для мусора, стоявшую под письменным столом. Аккуратно вынув и разложив на диване ее содержимое, мой друг внимательно пересмотрел весь мусор и с торжествующим смехом протянул мне какой-то лоскут.
– Вот оно!
Я вгляделся в клочок гербовой бумаги с обрывками слов: «Я, будучи... завещаю...» – и ниже: «преподобному мистеру Чарльзу Клем...» Несомненно, это был тот самый проект завещания, который старуха показывала канонику.
– А это что такое? – Холмс расправил и разгладил бумажный комок, оказавшийся листком писчей бумаги. На нем стояло: «Дорогой мистер Паркер! Я намерена... У меня возникло желание...» Обе фразы были зачеркнуты, и послание начато вновь словами: «У меня к вам настоятельная просьба...» Далее шло довольно сумбурное изложение просьбы подготовить завещание в пользу англиканской церкви, с многократными зачеркиваниями и поправками. Черновик остался неоконченным и был брошен в корзину.
– Ну вот вам подтверждение правдивости Клеменса, – заметил я. – Он действительно уговорил мисс Стампер оставить свое состояние англиканской церкви, а завещание в его пользу поскорее уничтожить. Она поддалась на его уговоры. Каноник не имеет к убийству никакого отношения. Я очень рад!
– Вынужден с вами согласиться. Хотя вы и не дама, доктор, но, похоже, тоже влюбились в этого очаровательного юношу.
– Он произвел на меня самое приятное впечатление. Но теперь наша задача – определить настоящего убийцу. Впрочем, это нетрудно. Все говорит за то, что старуху застрелил племянник.
– Племянник... – протянул Холмс. – Что-то во всем этом меня не устраивает, Ватсон. Это послание к поверенному отодвигает момент убийства по крайней мере еще на полчаса – чуть ли не до одиннадцати часов.
– Почему вы так решили?
– А вы посмотрите сами: около десяти часов, после ухода каноника, мисс села писать письмо мистеру Паркеру. Трудилась над ним не меньше двадцати минут, скорее, дольше. Потом, видимо, недовольная своим писанием, скомкала листок, выбросила в корзину и, отложив составление письма на завтра, принялась за пасьянс.
– А может быть, она писала письмо еще до прихода Клеменса?
– Нет, она сказала канонику в последнем разговоре с ним, что напишет поверенному. Скомканный черновик лежал поверх обрывков завещания и всего остального мусора.
– Ну и что же из всего этого следует?
– А вот что следует: муж племянницы ждал ухода каноника добрых четыре часа, с шести до десяти, – представляете себе, как он извелся? И вот, наконец, чертов священник уходит. Казалось бы, Смолл должен опрометью бежать к тетке в номер – чего доброго, старуха ляжет спать! Вместо этого он выжидает по крайней мере еще полчаса, почти до одиннадцати. Почему? Я начинаю сомневаться в том, что виновник преступления – племянник.
– Но кто же еще? Вы сами убедились, что убить мисс Стампер мог только человек, зашедший в ее номер. Вы полагаете, что около одиннадцати часов вечера некто неизвестный проник в номер к мисс Стампер; она его не заметила, и он выстрелил в упор ей в лицо? По-моему, это невозможно.
Холмс ничего не ответил. Мы покинули отель «Гранд-Метрополитен» и отправились на вокзал – перекусить и дождаться вечернего поезда в Лондон.
Сейчас полдень. Мой друг ушел с утра, сказав, что вернется к ленчу, и я поспешил записать все, что нами было сделано вчера в Брайтоне. По-моему, совсем немало! Холмс обнаружил все, что только можно было обнаружить и что упустили сыщики из Скотленд-Ярда, не сумевшие толком ни произвести обыск, ни допросить свидетелей. Холмс говорит, что это обычный стиль работы Этелни Джонса. Лестрейд выше его на много голов, но «под началом» Джонса ничего не смог сделать. Во всяком случае, теперь Скотленд-Ярд получил убедительные улики, достаточные для осуждения убийцы – мужа племянницы мисс Стампер Билла Смолла. В этом не может быть никаких сомнений.
Вечер того же дня. Бейкер-стрит
Холмс вернулся часа в два пополудни, встревоженный и недовольный.
– Ну, каковы ваши успехи?
Холмс насупился.
– Побывал в камере предварительного заключения, повидался с Биллом Смоллом. Малоприятный субъект – не заслуживает никакого доверия. Трус, болтун, глупый прожектер... Но мои сомнения в его причастности к убийству мисс Стампер только усилились. У него не было никаких причин ее убивать. Напротив! Тетка нужна была ему живой, с ее смертью он терял все надежды на получение денег.
– Он, что же, знал про старое завещание в пользу секретаря, по которому племяннице, его жене, не оставлялось ни пенни?
– В том-то и дело, что знал! По его словам, они приехали в Брайтон совсем не из-за возникших слухов о близости тетки с каноником Клеменсом и ее намерении составить новое завещание в его пользу. «Конечно, милые подружки не преминули рассказать Эмми про то, что ее старая дура-тетка влюбилась в этого клерикального щенка и намерена оставить ему все свои денежки, – заявил он. – Над тетушкой Джулли и ее влюбчивостью потешался весь Лондон. Но мне не было никакого дела до ее завещаний, – я даже порадовался тому, что этот мерзавец, ее секретарь, останется с носом. Пусть уж лучше ее деньги достанутся церкви! К тому же, тетка совсем не собиралась помирать, живуча была, как кошка. Могла прожить еще двадцать лет, двадцать раз влюбиться в какого-нибудь очередного красавца и двадцать раз переписать завещание. У меня были совсем другие заботы».
– Какие же это заботы? – осведомился я.
– Вы, Ватсон, наверное, слышали про грандиозную аферу с южноафриканскими ценными бумагами? Ребенку было понятно, что эта затея – чистый блеф, но Смолл вложил в акции все наличные деньги, какие у них с женой были, залез в колоссальные долги и оказался – в который раз за свою жизнь! – на пороге долговой тюрьмы. В Брайтон он приехал в надежде, что тетка его выручит. Она отказалась. Он надеялся упросить ее, но в тот вечер понял, по его словам, что ухода каноника ему не дождаться, а если даже и дождется, то тетка в столь поздний час откажется с ним разговаривать. Решил прийти к ней завтра с утра. «А завтра с утра ко мне явилась полиция...» Вот так, друг мой, сначала отпали подозрения против одного возможного виновника преступления – каноника Клеменса, теперь, похоже, отпадают и против второго – мужа племянницы Билла Смолла...
Холмс предупредил, что ждет в пять часов визита секретаря покойной мисс Джулии Энн Стампер мистера Джона Филмора.
– К убийству он, очевидно, непричастен, но мне все же интересно с ним познакомиться и побеседовать.
Явившийся без опоздания мистер Джон Филмор напомнил мне преподобного Клеменса: он был старше – лет тридцати с небольшим, но почти столь же красив, хотя в его облике совсем не было той одухотворенности, которая так поразила меня в молодом священнике.
– Расскажите мне о ваших отношениях с покойной мисс Джулией Энн Стампер, – попросил Холмс, усаживая молодого человека в кресло с тем радушием, которое он так умеет на себя напускать. – Вы долго служили у нее?
– Около двух лет. Восемь лет назад я окончил инженерный факультет в университете в Мильчестере, специализировался в гидравлическом деле, приобрел опыт, пробыв несколько лет в подручных в известной гринвичской фирме «Веннер и Мейтсон», и приехал в Лондон, надеясь получить место инженера-гидравлика. Мне не повезло – в течение нескольких месяцев я не мог найти работу и оказался на бобах. Когда меня рекомендовали в секретари к мисс Стампер, я не был в восторге, – работать секретарем старой леди мне совсем не улыбалось, но выбирать не приходилось. Ничего лучшего мне не светило, а жалованье предлагалось весьма приличное.
– И в чем же состояли ваши секретарские обязанности?
– Они были необременительны, – все дела мисс Стампер вели ее поверенные, господа Паркер, Гройс и Паркер. На мою долю доставалось писание под диктовку ее частных писем и некоторые поручения приватного характера.
– У вас оставалось много свободного времени?
– Совсем не оставалось, мистер Холмс. Мисс Стампер обладала деспотическим характером и требовала, чтобы я непрестанно находился при ней: сопровождал ее на прогулках, читал вслух, беседовал с ней... Беседы длились часами и бывали порой весьма обременительными для меня, но мисс Стампер с этим не считалась. Она полагала, что то, что интересно ей, должно быть столь же интересным для меня, и наоборот – то, что не нужно ей, не нужно и мне. В прошлом году летом в Брайтоне – вы не поверите, джентльмены, – я не смог ни разу окунуться в море. Мисс Стампер противопоказаны морские купания – значит, они противопоказаны и мне.
– А вы заядлый купальщик?
– И неплохой пловец. Я родился на берегу Ла-Манша, в деревне Фулворт, на южном склоне возвышенности Даунз в Суссексе.
– В этом году вы избежали поездки в Брайтон. Как вам это удалось?
Филмор смутился.
– Видите ли, мистер Холмс, еще зимой я обручился с моей кузиной мисс Бетси Оуэн. Мы не оповещали о нашей помолвке главным образом из-за мисс Стампер.
– Боялись лишиться ее расположения?
– Отчасти да. Она чрезвычайно ревнива, привыкла считать меня чуть ли не своей собственностью... Я был всецело в ее распоряжении. Женившись, я уже не смог бы уделять хозяйке столько времени, сколько ей хотелось... Мне было жаль огорчать мисс Стампер: ведь она была так добра ко мне и очень щедра.
– Настолько щедра, что составила завещание, в котором сделала вас своим единственным наследником. Вы знали об этом?
– Мисс Стампер показала мне завещание, перед тем как отдать его на хранение своим поверенным.
– Когда это было?
– В апреле. Тогда она ничего не знала о моей помолвке. Никто не знал.
– А вы не боялись, что ваша помолвка заставит мисс Стампер пересмотреть свою последнюю волю?
– Я не исключал такой возможности. Но что мне было делать? Отказаться от Бетси? Я колебался, тянул... Наступил май, мисс Стампер собиралась в Брайтон в полной уверенности, что я еду с ней. Накануне отъезда я наконец признался ей во всем и сказал, что не поеду с ней в Брайтон. Ведь эта поездка означала бы для нас с Бетси разлуку на все лето!
– И как мисс Стампер реагировала на ваше признание?
– Промолчала, поджав губы.
– Не пыталась переубедить вас?
– Нет. Мне показалось, что она не совсем мне поверила, полагала, что я передумаю, и осенью все будет у нас по-прежнему. Расстались мы на другой день вполне дружелюбно.
– Вы, вероятно, услышали о ее вдруг вспыхнувшей нежной дружбе с преподобным мистером Клеменсом и завещании, измененном в его пользу?
– Конечно, мистер Холмс. Меня это не удивило. Я хорошо знал свою хозяйку и ожидал чего-то подобного.
– Вас поразило известие о ее гибели?
– Невероятно поразило. Но, стыдно признаться, мистер Холмс, в первую минуту я подумал только одно: какое счастье, что в вечер убийства мы с Бетси и нашим общим кузеном, Тедди Лоуренсом, были на премьере «Волшебного стрелка» в Ковент-Гарден! Нас видела куча знакомых. Мне удалось достать билеты каким-то чудом, в последнюю минуту! Если бы не это совершенно неожиданное везение, я оказался бы в глазах полиции первым кандидатом в убийцы. Все сходится: узнал о новом завещании в пользу этого преподобного Клеменса, помчался в Брайтон, прихлопнул старушку, завещание выкрал и уничтожил... У Скотленд-Ярда не было бы на этот счет никаких сомнений.
– Пожалуй. Но вы вне подозрений. У вас безупречное, неопровержимое алиби. Правда, убийство вашей щедрой хозяйки пришлось вам как нельзя более кстати. У поверенных мисс Стампер, господ Паркера, Гройса и Паркера, хранится старое, апрельское завещание, по которому состояние в четверть миллиона отходит мистеру Джону Филмору. Вам просто поразительно везет в жизни, мой друг.
23 июля 1889 года. Кенсингтон
Вот и состоялся суд над Биллом Смоллом, обвиненным в убийстве мисс Джулии Энн Стампер. Прокурор утверждал, что подсудимый не знал о старом завещании в пользу Джона Филмора, был уверен, что наследница мисс Стампер – его жена миссис Эмми Смолл, племянница покойной, и, пробравшись после ухода каноника в номер к тетке, убил ее и уничтожил завещание в пользу Клеменса. Клочки гербовой бумаги, которые Холмс передал Лестрейду, фигурировали в качестве вещественного доказательства. Обвинение требовало для преступника высшей меры наказания. Адвокат настаивал на том, что подсудимый знал о завещании в пользу секретаря и не имел никакой необходимости уничтожать новое волеизъявление тетки своей жены. Это подтвердил и секретарь покойной мистер Джон Филмор, призванный в качестве свидетеля защиты: по его словам, мисс Стампер в его присутствии сообщила про завещание в его, Филмора, пользу мистеру Смоллу, когда в конце апреля тот явился к ней с просьбой о деньгах. Тогда она выручила его, но предупредила, что не позволит, чтобы после ее смерти Смолл пустил на ветер деньги, заработанные ее отцом, поэтому не оставит им с женой ни фартинга.
Защита утверждала, что завещание в пользу каноника Клеменса уничтожила сама мисс Стампер по его настоятельной просьбе. Мистер Смолл приехал к мисс Стампер в Брайтон в надежде, что она поможет ему в поистине отчаянном положении, в котором он оказался благодаря катастрофе с южноафриканскими акциями. На этот раз тетка отказалась его выручать. Смолл не собирался ее убивать, более того – смерть тетки была ему крайне невыгодна, лишала его всякой надежды получить столь необходимые ему деньги. Он наставил револьвер только затем, чтобы напугать старуху и добиться от нее согласия оплатить его долги, – рука дрогнула (он был нетрезв), и пальцы непроизвольно нажали на курок. Присяжные вынесли вердикт: непредумышленное убийство по неосторожности. Смолл получил пять лет тюрьмы. Я не раз замечал, что англичане весьма снисходительно относятся к проступкам, совершенным в нетрезвом состоянии.
3 октября 1889 года. Кенсингтон
Сегодня я заходил на Бейкер-стрит.
– Интересные новости! – встретил меня Шерлок Холмс. – На днях я, в связи с одним порученным мне расследованием, встречался с мистером Паркером, поверенным покойной мисс Стампер. Он рассказал мне, что секретарь Джон Филмор получил законным порядком оставленное ему наследство – около 250 тысяч фунтов стерлингов, но положил на свой счет только 25 тысяч, а остальную сумму перевел в швейцарский банк на имя некоего Карузеса. Мистер Паркер пытался узнать что-либо об этом Карузесе, явно подставном лице, но швейцарские банки умеют хранить тайны вкладов.
– Двадцать пять тысяч – тоже неплохая сумма, – заметил я.
– Очень неплохая. Эти деньги помогли мистеру Филмору стать компаньоном фирмы «Веннер и Мейтсон», производящей весьма перспективные гидравлические работы в Египте. Еще одна любопытная новость, касающаяся мистера Филмора: буквально на следующий день после похорон мисс Стампер он расторг помолвку с мисс Бетси Оуэн, а на будущей неделе она выходит замуж за другого своего кузена (он кузен и Джона Филмора) – Теодора Лоуренса. Мистер Паркер подозревает – и я согласен с ним, – что помолвка Джона с Бетси с самого начала была фикцией, придуманной веселыми кузенами для того, чтобы избавить несчастного секретаря от поездки в Брайтон.
– Ну, его можно понять! Он не мог без ужаса вспоминать прошлое лето в Брайтоне, когда ему не удалось ни разу искупаться в море. Состоять чем-то вроде альфонса при деспотичной, ревнивой старухе для порядочного молодого человека более чем унизительно.
– Вероятно, – как-то неуверенно протянул Холмс. – У мисс Джулии Энн Стампер был нелегкий характер. Но ради двухсот пятидесяти, даже только двадцати пяти тысяч фунтов стерлингов можно было и потерпеть.
Конец дневниковых записей доктора Ватсона от 1889 года.

15 декабря 1895 года. Вечер. Бейкер-стрит
– Это последнее упоминание имени мисс Стампер в моем дневнике, – сказал я, протягивая Холмсу тетрадь. Он внимательно прочитал мои записки.
– Очень точно и подробно изложено, – одобрил он. – Тогда я не мог представить следствию ничего большего: меня, как и всех, вводил в заблуждение этот выстрел, сделанный в упор. Я терзался вопросом: кто же около одиннадцати часов вечера 3 июня 1889 года проник незамеченным в номер мисс Стампер и выстрелил прямо ей в лицо? – и не находил ответа. Но уже тогда я чувствовал: в этом деле что-то не так, за всем стоит чей-то умный и хитрый расчет. Обратил я внимание и на сходство этого дела с ограблением банка «Фергюсон и Билсон» 20 апреля 1888 года. И тут и там все началось с того, что некоему молодому человеку, оказавшемуся без работы, в затруднительном положении, предложили хорошо оплачиваемую должность. Джона Филмора устроили секретарем к богатой старухе, питающей слабость к красивым молодым мужчинам. Филмор весьма привлекателен, – думаю, ему не пришлось прилагать особых усилий, чтобы очаровать мисс Стампер. Старуха преисполнилась нежными чувствами к своему душке-секретарю и сделала завещание в его пользу, что и требовалось тем, кто стоял за спиной Филмора. С самого начала было заключено соглашение: в случае успеха секретарь получает в виде вознаграждения десять процентов с суммы наследства. Девяносто процентов поступают его «работодателям». Предприятие увенчалось успехом. Теперь следовало сделать последний шаг: убить старуху.
– Но Филмор был непричастен к убийству!
– Конечно. Он и не мог быть причастным к убийству. Малейшая тень подозрения – и его бы лишили права наследования. Убийство предполагали совершить в Брайтоне, где мисс Стампер намеревалась провести все лето. Филмор должен был под любым предлогом остаться в Лондоне.
– Помолвка оказалась отличным предлогом, избавившим его от обязанности сопровождать мисс Стампер в Брайтон.
– Да, но обратите внимание: помолвка не только избавляла секретаря от поездки в Брайтон, но и ставила под сомнение получение наследства. Здесь была известная доля риска. Впрочем, Филмор, несомненно, дал понять влюбленной даме, что для нее еще отнюдь не все потеряно.
– Вы полагаете, Филмор знал о том, что мисс Стампер убьют?
– Думаю, что его не посвящали в эти планы. Вероятно, он о чем-то догадывался, а когда убийство совершилось, конечно, все понял. Но, будучи изрядным ничтожеством, убедил себя, что все произошло случайно, в частности и то, что в день убийства ему доставили билеты на премьеру «Волшебного стрелка», где должен был быть весь Лондон. Кузина, кузен, десяток знакомых подтвердили его безупречное алиби.
– Но, Холмс, значит, намерение мисс Стампер составить завещание в пользу каноника Клеменса не сыграло в этом деле никакой роли?
– Возникшие слухи о новом увлечении старухи, разумеется, обеспокоили убийц и заставили их поспешить, но судьба мисс Стампер была предрешена в любом случае.
– Присутствие в отеле мужа племянницы оказалось убийцам на руку. Все подозрения пали на него.
– Безусловно. Но убийц, полагаю, очень мало интересовал вопрос, кого заподозрят в убийстве – каноника, племянника или кого-то из прислуги. Им было важно только одно: чтобы не заподозрили секретаря. А настоящий убийца в любом случае был вне подозрений. Его никто не видел, он не имел никакого отношения к мисс Стампер, ни в малейшей степени не был заинтересован в ее наследстве. Не заходя в отель, произвел с набережной бесшумный выстрел в окно и тут же ночным поездом уехал в Лондон.
– Полковник Моран? Духовое ружье?
– Ну, конечно, милый Ватсон! Теперь-то мы можем сказать это с абсолютной уверенностью. Спустя чуть больше года точно таким же образом была убита миссис Стюард из Лаудера. Меня сразу же поразило сходство с убийством мисс Стампер: обе старухи были застрелены из револьвера в лоб. Полиция сочла это случайным совпадением, но я не сомневался, что за обоими преступлениями стоит один и тот же зловещий ум. Тогда этот ум был для меня чистой абстракцией, не имевшей имени, но я был уверен в существовании злой воли, направлявшей руку убийцы.
– Но вам ведь так и не удалось найти убийцу?
– Человека, осуществившего убийство мисс Джулии Энн Стампер, мне тогда найти не удалось. А вот достоверные сведения о духовом ружье, стреляющем револьверными пулями, я получил довольно скоро.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ
СЛЕПОЙ МЕХАНИК



«Превосходное и единственное в своем роде оружие! Стреляет бесшумно и действует с сокрушительной силой. Я знал немца фон Хердера, слепого механика, который сконструировал его по заказу покойного профессора Мориарти. Вот уже много лет, как мне было известно о существовании этого ружья, но никогда еще не приходилось держать его в руках».
«Пустой дом»
16 декабря 1895 года. Вечер. Бейкер-стрит
– Я узнал о существовании духового ружья, бесшумно стреляющего револьверными пулями, в связи с делом, к которому это ружье не имело никакого отношения, – заявил мой друг. – Строганов погиб не от выстрела, а от взрыва бомбы в отеле «Кенсингтон».
– Я был первым, кто сообщил вам о взрыве бомбы в отеле «Кенсингтон», – воскликнул я. – Убийство профессора Строганова стало форменной сенсацией, потрясшей не только Англию, но весь цивилизованный мир.
Я думал написать об этом громком деле и вашем участии в нем, набросал черновик, но так и не обработал его и не опубликовал рассказ.
– И прекрасно! Это убийство, потрясшее весь цивилизованный мир, с точки зрения искусства расследования преступлений представало сущим пустяком, совершенно неинтересным и незначительным. Моя заслуга в том, что убийц арестовали по горячим следам, была ничтожна. Рассказ о взрыве в отеле «Кенсингтон», если бы вы его опубликовали, не прибавил бы славы ни мне как детективу, ни вам как литератору. Я вспоминаю это дело только потому, что оно косвенным образом соприкоснулось с моей охотой на Мориарти.

Неоконченный черновик рассказа доктора Ватсона, приложенный к его запискам:

ВЗРЫВ В ОТЕЛЕ «КЕНСИНГТОН»


Однажды, в начале февраля 1890 года, где-то около половины девятого вечера в моей квартире раздался звонок. Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась.
– Пациент! – сказала она. – Тебе придется идти к больному.
Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы, и вышел в приемную. Там меня ждал мой знакомый, конторщик из отеля «Кенсингтон», которого мне как-то удалось вылечить от тяжелой, изнурительной болезни. Отель находился рядом с моим домом, и среди моих пациентов было немало служащих этой гостиницы, когда же кому-либо из ее постояльцев требовалась медицинская помощь, всякий раз присылали за мной.
– Доктор Ватсон! – взволнованно воскликнул мой бывший пациент. – У нас в отеле страшная беда: на втором этаже в десятом номере произошел взрыв бомбы, постоялец убит, официант Стивен Вуд ранен... Необходима медицинская помощь... На месте уже работает полиция...
Через минуту мы стремглав бежали к отелю. У его дверей стояла полицейская карета; в ту минуту, как мы подошли, из подъезда выносили носилки, прикрытые простыней. Всем заправлял хорошо мне известный инспектор Грегсон из Скотленд-Ярда.
Стивен Вуд, молоденький официант из ресторана отеля, был перенесен в швейцарскую. Зрелище было ужасное: лицо, руки, рубашка раненого были сплошь залиты кровью, но при осмотре все оказалось не столь страшным: осколки бомбы причинили поверхностные ранения, ни один жизненно важный орган не был задет. Правда, было сильно поражено лицо, но жизни Вуда ничто не угрожало. Я обработал раны, приказал дать потерпевшему стакан шампанского для поддержания сил – он очень ослабел от потери крови, – и обратился к служащим отеля, толпившимся вокруг, с вопросами о происшествии. Мне рассказали, что десятый номер занимал русский профессор, некто Строганов. Ровно в восемь часов прогремел взрыв, – бомба, очевидно, была заложена в камин. Строганов, сидевший в кресле у камина, погиб на месте; Вуд, входивший в эту минуту в номер с подносом, – постоялец потребовал принести ему бутылку шотландского джина, – получил порцию осколков, но, слава богу, остался жив.
Я подумал, что такое исключительное происшествие должно заинтересовать моего друга Шерлока Холмса, и, несмотря на позднее время, выйдя из отеля, кликнул кеб и приказал отвезти меня на Бейкер-стрит.
Холмс дремал в своем излюбленном уголке дивана. При моем появлении он приоткрыл один глаз, помахал мне рукой и кивнул на стол, где стояли графинчик с виски и сифон с содовой водой. Мой несколько эмоциональный рассказ не произвел на него особого впечатления.
– Сейчас только и слышишь, что о взрывах, – зевнул он. – Террористы ликвидируют неугодных им политических деятелей и друг друга. У этих современных борцов за свободу, равенство и братство нравы и методы каморры*: всякого, кто им не нравится или кажется опасным, приговаривают к смерти и гоняются за ним по всему миру, находят, где бы он ни скрывался, и приводят приговор в исполнение. Уверен, что и в данном случае мы имеем дело с чем-то подобным. Говорите, бомба была заложена в камин? Интересно...
У подъезда раздался резкий звонок, и в гостиную влетел инспектор Грегсон, с которым я полчаса назад столкнулся у подъезда отеля «Кенсингтон» и перекинулся несколькими словами.
– Мистер Холмс! – вскричал он. – Я за вами. Доктор, вероятно, уже ввел вас в курс дела. Пожалуйста, прошу вас, поедемте в Кенсингтон. Вы увидите и найдете по горячим следам вдвое больше, чем мы, – я всегда утверждал это, и буду утверждать, что бы там ни бормотал этот упрямый осел Лестрейд.
Холмс лениво спустил ногу с дивана.
– Только из моей симпатии к вам...
Мы вернулись в Кенсингтон. Я прежде всего заглянул к своему пациенту, – он спокойно спал, и я поспешил присоединиться к обоим детективам. Взрыв был достаточно силен. Бомба разнесла вдребезги камин и всю стоявшую поблизости мебель. Стены, пол, даже потолок в номере были забрызганы кровью. Холмс, засунув руки в карманы брюк, мрачно оглядел следы разрушения. Поднял с пола, тщательно осмотрел и зачем-то понюхал какой-то осколок.
– Взрывное устройство было заложено не в камин, а в каминные часы, – заметил он. – Этот осколок явно от часов, на нем следы динамита. Полагаю, взрывное устройство было сконструировано и сработало по принципу будильника. Время взрыва установили на восемь часов, на вечер, когда намеченная жертва, этот Строганов, наверняка будет у себя в номере. Что из этого следует? Из этого следует, что часы со взрывным устройством были заведены и принесены в номер сегодня днем, после восьми часов утра. Каким образом их могли пронести?
Мой друг конторщик пояснил, что как раз сегодня это вполне можно было сделать. В отеле шла генеральная уборка, – всех постоянных жильцов почтительно попросили покинуть свои номера вплоть до двух часов дня. Чистили ковры, выбивали шторы, протирали мебель... Работали не только служащие отеля, но и посторонние: так, в девятом номере слесарь припаивал расшатавшуюся каминную решетку. Были приглашены и часовщики, дабы проверить все имеющиеся в номерах часы. Кто-то вполне мог пронести в десятый номер часы со взрывным устройством. Правда, на камине стояли прекрасные, художественно исполненные часы...
– Значит, террорист подменил их, – перебил Холмс. – Пошлите лакеев посмотреть на лестнице, в вестибюле – не найдутся ли подмененные часы. Каминные часы в карман не спрячешь, – злоумышленник должен был как-то избавиться от них, и побыстрее.
Холмс не ошибся: на площадке черного хода на втором этаже, в темном углу, за ведрами и швабрами, были припрятаны часы, – нашедший их мальчик-рассыльный с торжеством приволок нам мраморную скалу с циферблатом и сидящим наверху распростершим крылья бронзовым орлом.
– Когда уборка была закончена, на камине стояли именно такие часы? – осведомился Холмс.
Коридорный уверенно подтвердил это. Последние штрихи в десятом номере наводил он: принес графин с водой, поставил на стол свежий букет гладиолусов. По его словам, на камине стояли часы с орлом, – он бы непременно заметил, если бы там оказалось что-нибудь другое.
– Ну, хорошо. Расскажите мне побольше о постояльце, этом мистере Строганове. Что вам о нем известно?
По словам служащих «Кенсингтона», профессор Строганов, состоятельный человек лет сорока пяти, живший у них в отеле больше двух месяцев, отличался угрюмым нравом и чрезвычайной требовательностью к персоналу гостиницы, держался надменно, изображал из себя важную персону. Вместе с тем, коридорному и лакею второго этажа казалось, что постоялец чего-то боится и от кого-то прячется: за все время пребывания в гостинице он только два раза покидал свой номер, всякий раз днем, не получал никаких писем. Много пил и к вечеру, захмелев, становился особенно мрачным и нетерпимым, устраивал безобразные скандалы, иногда же принимался плакать, лез к слугам с пьяными поцелуями, – все это выглядело несколько странным для человека, представлявшегося профессором. Его никто не посещал, только однажды, недели две назад, какой-то бедно одетый молодой человек, явно иностранец, спросил господина Строганова, зашел к нему в номер, пробыл не больше пяти минут. После его ухода Строганов напустился на коридорного – как тот посмел пропустить к нему какого-то попрошайку, – и потребовал, чтобы впредь, если кто-нибудь спросит о нем, коридорный отвечал, что никакой профессор Строганов у них не проживает. «Не желаю иметь дело с моими соотечественниками, шляющимися за подаянием».
– И как же выглядел этот нежелательный соотечественник, шляющийся за подаянием?
Коридорный хорошо запомнил молодого человека.
– Низенького роста – чуть выше пяти футов, лысый, в очках, с коротенькой бородкой, больше похожей на небритую щетину.
– Вы полагаете, визит этого парня имеет отношение к взрыву? – встрепенулся Грегсон.
– Очень возможно. Девять против одного, что он приходил к Строганову под предлогом просьбы о вспомоществовании, чтобы разведать, куда и как удобнее всего подложить бомбу. Мой совет вам, Грегсон, немедленно известить вокзалы и порты, чтобы, в связи со взрывом, задерживали всех сомнительных иностранцев, и сообщить приметы этого русского. А мы с вами, Ватсон, если, конечно, вы не намерены покинуть меня и оставить сиротой, отправимся в Ост-Энд, в номера «Раёк». Эти номера – излюбленное место проживания русских эмигрантов, тех, кому приличная гостиница не по карману. Если повезет, что-нибудь узнаем о визитере Строганова. Отправьте с кем-нибудь из рассыльных отеля записку жене, что зашли ко мне и останетесь на ночь.
Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его просьбы всегда так определенны и выражены таким спокойным, повелительным тоном. Я тотчас же отослал записку жене, и мы, взяв кеб, направились по бесконечным темным улицам на восток, в тот подозрительный и нищий конец Лондона, где находится район, известный в полиции как «русский квартал».
Гостиница «Раёк» – двухэтажное длинное здание – казалась угрюмой и безлюдной. Ни одно окно не светилось, – время перевалило далеко за полночь, но в вестибюле, если можно назвать «вестибюлем» грязную прихожую, тускло освещенную огарком свечи, заметно было движение, слышались громкие голоса. Низенький мужчина в длинном плаще оживленно беседовал с хозяином номеров, другой, высокий, возился с грудой кульков и баулов, сваленных у двери. Окинув мужчин быстрым, цепким взглядом, Холмс вышел на улицу и свистком подозвал полицейского.
– Заберите этих двух русских, – приказал он тоном, не терпящим возражений, – и отвезите в полицейское управление. Скажите, что они арестованы по подозрению в причастности к взрыву, совершенному этим вечером в отеле «Кенсингтон».
– Слушаюсь, сэр.
Арестованные не оказали никакого сопротивления. Глядя вслед увозящему их кебу, Холмс с недоумением покачал головой.
– Странные люди эти русские нигилисты. Действуют открыто, не скрываясь. Ну ладно, прибавить себе роста этот молодой человек – в очках и с бородкой, похожей на небритую щетину, – не мог. Но как было для конспирации не надеть парик, не прицепить окладистую бороду, не снять очки? Иногда мне кажется, что им просто хочется быть арестованными...
Мы зашли в «вестибюль» номеров. Хозяин сообщил, что эти два молодых человека значились у него в книге для записи постояльцев как Алексей Мухин и Петр Сидоров, прожили в «Райке» около месяца, вели себя тихо, платили исправно. Его удивил их скоропалительный отъезд: все ночные поезда уже отошли; утренние отойдут только через три-четыре часа...
Холмс попросил показать ему комнату, где жили молодые люди. Номер походил на низкий узкий пенал; у стен стояли две железные кровати с тумбочками у изголовья, между ними, у окна, – стол и пара табуреток. В комнате стоял густой запах дешевого табака, пол был усыпан окурками. Холмс тщательно осмотрел каждый предмет, но ничего, кроме старой русской газеты, лежащей в ящике одной из тумбочек, обнаружить ему не удалось. Холмс развернул газету, – одна статья была обведена синим карандашом.
– А вот это, возможно, имеет отношение к сегодняшнему происшествию, – заметил он. – Насколько я понимаю по-русски, в статье идет речь о процессе над семью террористами, состоявшемся полгода назад. Все были приговорены к повешению. Есть сведения, что их предал один из участников их же террористической группы. Имя его, естественно, не разглашалось.
Когда утром мы приехали в полицейское управление, Грегсон, уже бывший там, издал ликующий вопль и кинулся к Холмсу, словно к родному брату, вернувшемуся после двадцатилетней отлучки.
– Ну, мистер Холмс, вы просто маг и волшебник! Эти два молодца, попытавшиеся удрать ночью из гостиницы, несомненно, причастны к взрыву. Я уже послал за коридорным «Кенсингтона». Уверен, что он опознает главаря, коротышку в очках.
Коридорный действительно узнал в молодом человеке, значившемся как Алексей Мухин, посетителя, приходившего две недели назад к Строганову. Теперь, на свету, я смог хорошо разглядеть его. Худенький, невзрачный, он казался бы жалким, если бы за сильными стеклами очков не горели безумным блеском горячие, жгуче-черные глаза фанатика. Второй арестованный, Петр Сидоров, высокий блондин, имел самую заурядную, незапоминающуюся внешность. Коридорный, взглянув на него, с сомнением покачал головой и отказался сказать что-либо определенное. Возможно, он припаивал решетку в номере, соседнем с тем, где произошел взрыв, но полной уверенности у коридорного не было. С посторонними работниками имел дело администратор отеля.
– Ну вот, Холмс, – воскликнул Грегсон, когда арестованных увели. – Один из этих парней, во всяком случае, причастен к взрыву! Мы можем праздновать победу, не так ли?
Холмс покачал головой.
– Боюсь, праздновать преждевременно. Мы установили, что Мухин, если только его действительно так зовут, посещал этого сомнительного профессора Строганова. Но у нас нет никаких доказательств его причастности к взрыву.
У Грегсона вытянулось лицо.
– Пожалуй, это будет нелегко доказать.
– Приложу к тому все старания, только чтобы доставить вам удовольствие.
Мы простились с инспектором, Холмс сказал, что у него есть дела; я должен был вернуться к своим больным.
Прошло несколько дней, прежде чем мне удалось вырваться на Бейкер-стрит. Холмс сидел в своем «уголке химии» и наблюдал за бурно кипящей жидкостью в реторте, укрепленной над бунзеновской горелкой.
– Узнали что-нибудь новое, Холмс? – выпалил я.
– Да, это был азотистый ангидрид N2O3.
– Вы просто невыносимы с вашей химией, мой друг! Узнали вы что-нибудь новое по делу о взрыве в «Кенсингтоне»?
– А, вы об этом... Да, кое-что узнал. Но сейчас у меня нет времени на разговоры. Вы застали меня в самый ответственный момент опыта.
– Ну хоть в двух словах!
– В двух словах: чтобы незаметно подменить в номере каминные часы, террористам были нужны точно такие же. Приходивший к Строганову молодой человек высмотрел, какие именно часы следует раздобыть. Что они сделали? Отправились в часовой магазин и купили часы с бронзовым орлом, в которые затем поместили взрывное устройство.
– Несомненно.
– Я последовал их примеру – отправился по часовым магазинам, и уже во втором, на Стрэнде, увидел в витрине каминные часы в виде скалы с сидящим на ней орлом с распростертыми крыльями. Продавец припомнил молодого человека, говорившего по-английски с сильным акцентом, который купил недели две назад такие часы. Продавца пригласили в качестве свидетеля, и он опознал в Мухине своего покупателя. После этого арестованные во всем признались. А теперь, прошу прощения, опыт требует всего моего внимания.
Признания террористов, осуществивших взрыв в отеле «Кенсигтон», став достоянием журналистов, обошли едва ли не все газеты Англии, России и большинства европейских стран и глубоко поразили цивилизованное сообщество. За процессом над убийцами профессора Строганова с волнением наблюдал весь мир. Обвиняемые Алексей Мухин и Петр Сидоров, российские подданные, полностью признали свою вину и дали обстоятельные показания. Оба они входили в революционную «боевую организацию», их настоящие имена Марк Гринфельд и Николай Мещерский. Человек, скрывавшийся под видом профессора Строганова, – в революционных кругах его знали как Георгия Минского, хотя вряд ли это было его настоящее имя, – возглавлял организацию, руководил подготовкой нескольких террористических актов: убийств высокопоставленных русских чиновников, в том числе одного великого князя. В то же время, и организация несла серьезные потери. Производились постоянные аресты, три года назад во время тайного съезда в Киеве были внезапно схвачены полицией почти все его участники, большинство приговорены к каторге, а трое – к смертной казни. Еще через полгода организация была фактически разгромлена, арестованы и отправлены на каторгу почти все ее члены. Возникли подозрения, что в рядах «боевой организации» действует провокатор, тайный агент царской полиции. Наконец, в прошлом году были арестованы и повешены семь руководителей, составлявших «центр» организации, который особенно тщательно оберегали, – семь человек из восьми. Минский – единственный из руководителей, кто избежал ареста. Тогда-то и выяснилось, что доносчиком, сотрудником полиции был не кто иной, как он, стоявший на самом верху, владевший всеми секретами, планами, списками членов организации. На его совести были по крайней мере десять жизней его товарищей, повешенных по приговору царского суда, и не меньше сотни отправленных в Сибирь на каторгу. Члены организации, оставшиеся на свободе, вынесли провокатору смертный приговор, но он, захватив с собой деньги, запятнанные кровью, сбежал и скрылся. Гринфельду и Мещерскому поручили найти его и привести приговор в исполнение. Им понадобилось несколько месяцев, прежде чем удалось напасть на след иуды, настигнуть его в Лондоне, в отеле «Кенсингтон», и осуществить возложенную на них миссию.
Газеты были полны откликов и комментариев по поводу процесса над организаторами взрыва. Писали, что обвиняемые держались с большим мужеством и встретили приговор присяжных, осуждающий их на казнь, с исключительным достоинством и спокойствием.
На этом черновик рассказа «Взрыв в отеле «Кенсингтон» обрывается.

17 декабря 1895 года. Вечер. Бейкер-стрит
Я прочитал Шерлоку Холмсу свои записи, относящиеся к делу о взрыве в отеле «Кенсингтон» в феврале 1890 года. Он несколько минут хмуро молчал, сдвинув брови.
– Мне пришлось выступать свидетелем по этому делу. Как и большинство зрителей – зал суда был переполнен, не мог вместить и половины желающих присутствовать на процессе, – я был преисполнен симпатии к обвиняемым и глубочайшего презрения к их жертве. Гринфельд, да и Мещерский – именно он под видом слесаря пронес в отель часы, заряженные динамитом, – казались не преступниками, а героями, совершившими акт возмездия. Мне было искренне жаль этих молодых людей, я готов был восхищаться их мужеством, но чувству восхищения мешала назойливая мысль. Как вы знаете, я несколько раз за годы своей деятельности в качестве независимого эксперта, будучи свободным от каких-либо обязательств перед полицией, оправдывал и отпускал убийцу и признавал допустимой справедливую месть. Так вот, думал я, если бы приговор Гринфельду и Мещерскому зависел от меня, признал бы я их невиновными? Вы знаете, почему я не мог ответить себе «да»? Из-за мальчика-официанта, раненного при взрыве. Он выжил, хотя лицо его обезображено шрамами, и он из-за этого лишился места официанта в отеле, – богатым постояльцам неприятно, видите ли, смотреть на него. А успей он тогда сделать со своим подносом два шага по направлению к камину, – и никакое искусство доктора Ватсона не вернуло бы его к жизни. Мы вправе распоряжаться собственной жизнью, но вправе ли мы распоряжаться жизнями других людей? Какой смысл в этом круговороте смертей – террористических актов, ответных казней, новых убийств и новых казней? Неужели таким путем можно достигнуть справедливости и всеобщего счастья? Но довольно об этом. Тогда я скрыл от всех, в том числе и от вас, некоторые результаты моего расследования. Они не имели решающего значения и не могли повлиять на ход процесса, но сыграли немалую роль в другом – моем расследовании преступной деятельности профессора Мориарти.
Как вы знаете, продавец в часовом магазине вспомнил молодого иностранца, купившего часы с бронзовым орлом, но он сообщил мне еще кое-что, о чем я тогда никому не рассказал. В его торговой книге имелась запись: купленные и оплаченные часы стоимостью в десять фунтов отправить по адресу: Лембет, Манифер-гейт, 15, Фридриху фон Хердеру.
Меня заинтересовала эта запись. Осматривая номер, где останавливались террористы, я мог убедиться, что никаких манипуляций с динамитом там не производилось – да и не могло производиться. Часы были превращены в бомбу где-то в другом месте. Я отправился в Лембет к фон Хердеру.
Номер 15 по Манифер-гейт оказался старым особняком, уединенно стоящим в глубине запущенного сада.
Мне открыл дверь худенький юноша, непохожий на слугу. Узнав мое имя, он исчез и вернулся через минуту.
– Пожалуйста, сэр. Фон Хердер ждет вас.
Комната, куда он провел меня, была какой-то удивительной смесью химической лаборатории и мастерской по производству металлических изделий. Вся она была заставлена приборами, станками и разного рода техническими приспособлениями непонятного мне назначения; имелась и плавильная печь. В мастерской было полутемно, и над столом, за которым сидел человек с длинными волосами, перетянутыми по лбу ремешком, не было лампы. Тонкими, похожими на щупальца пальцами он перебирал лежащие перед ним на подносе детали, но, услышав стук двери, оставил свое занятие и повернул ко мне лицо – худое, очень бледное, в черных очках.
– Это вы, мистер Холмс? Рад вас слышать.
В устах слепого эта фраза прозвучала так же естественно, как наше обычное «рад вас видеть».
– Вы пришли ко мне, полагаю, в связи со взрывом, произошедшим вчера вечером в отеле «Кенсингтон»? Мой племянник Отто – он мои глаза, – прочел мне в утренней газете, что взрывное устройство сработало, и тот, кому оно предназначалось, был разорван на куски. Я вполне доволен результатом.
Фон Хердер произнес эту фразу совершенно спокойно и с нескрываемым удовлетворением.
– Так вы признаетесь, что взрывное устройство, помещенное в часы, было изготовлено вами? – изумился я.
– Разумеется. Я использовал особый состав динамита и особый механизм, позволяющий произвести взрыв строго в назначенное время.
– По принципу будильника, не так ли?
– Да, в этом роде. Устройство было не особенно сложное, мне приходилось делать вещи куда сложнее, но в изготовление этой бомбочки я внес некоторые усовершенствования моего собственного изобретения.
Слепой механик пустился объяснять мне принципы устройства бомб с часовым механизмом. Не скрою, я слушал его с большим интересом, побуждая своими вопросами к продолжению лекции, длившейся больше часа.
– Одно удовольствие беседовать с вами, мистер Холмс, – заявил фон Хердер, окончив, наконец, свои объяснения. – Вы все схватываете на лету и понимаете с полуслова. Но, полагаю, вы явились ко мне не ради того, чтобы поучиться изготовлению адских снарядов для террористов? Вероятно, вам поручено арестовать меня и передать судебным органам как соучастника преступления?
– Я неофициальное лицо, герр фон Хердер. Мне никто ничего не поручал. Я сам решаю, кого передавать судебным органам, кого – нет. Я помог полиции – моему другу инспектору Грегсону – арестовать террористов, убийц этого Строганова. Вас я не намерен никуда передавать. Оставляю на вашей совести вопрос о том, нравственно или безнравственно было вооружать этих молодых людей адским снарядом, изготовленным вами.
Фон Хердер пожал плечами.
– Истинный художник работает ради искусства, мистер Холмс. Ему совершенно безразлично, как будут использованы его создания в практических целях. Я художник. Моя жизнь – творчество; мое призвание – непрерывно создавать, изобретать, конструировать нечто новое, такое, чего до меня никто не делал. Я принес в жертву искусству самое дорогое, что может быть у художника, – свои глаза.
По-видимому, я затронул весьма болезненную тему, – механик, с таким равнодушием говоривший о человеке, разорванном с его помощью на куски, теперь не владел собой от охватившего его возбуждения.
– Я родился изобретателем, мистер Холмс! Уже в том возрасте, когда дети только портят и ломают игрушки, я пытался их усовершенствовать и конструировал такие модели пушек и кораблей, что взрослые приходили в изумление. К шестнадцати годам я владел мастерством, какого не достигали лучшие механики вдвое старше меня. Я стал своего рода знаменитостью, мои модели, мои приборы стоили огромных денег... Заказы буквально сыпались на меня... Но моим слабым местом были глаза – сильнейшая близорукость. По молодости лет я не придавал ей значения, не обращал внимания на резкое ухудшение зрения. Мне не давало покоя умение китайских мастеров изготовлять мельчайшие, микроскопические модели, поражающие воображение зрителей. Я погубил свои глаза ради Kunststuck*, вроде выгравированного на рисовом зерне текста Pater noster**. В результате к сорока годам у меня развилась полная слепота.
Не скрою: первое время я был в отчаянии, не хотел жить, готов был наложить на себя руки. Но я поборол свою слабость. Я сказал себе: «Фридрих, ты потерял глаза, но у тебя остались руки». Мои руки, мои пальцы, мистер Холмс, заменили мне зрение. Я и сейчас могу создавать сложнейшие, точнейшие приборы. Бомба с часовым механизмом, сделанная мною по заказу тех русских, – последнее слово техники, нечто абсолютно новое в производстве взрывных устройств.
– Признаю и отдаю вам должное, – заметил я.
– Отдаете должное, но осуждаете?
– В моем сознании как-то не умещаются бомба, способная разорвать человека на куски, и Pater noster...
Фон Хердер набросился на меня, как ястреб на полевую мышь.
– Ну, конечно! Я преступник, убийца. Если бы вы выдали меня полиции, я был бы первым обвиняемым на процессе по делу о взрыве, отправившем на тот свет мерзкого предателя, и ваши присяжные единодушно вынесли бы мне приговор: «Повесить за шею, пока не умрет», – полагая, что смертная казнь вполне укладывается рядом с Pater noster. А что вы скажете об инженерах, поставляющих вашей победоносной британской армии все более мощные артиллерийские орудия, все более совершенные ружья? Вы думаете, их мучает совесть при мысли о сотнях, тысячах невинных юношей, которых разнесут на клочки их изобретения? Если бы я передал свою бомбу не русским террористам, а вашему правительству, мне бы выплатили по меньшей мере тысячу фунтов стерлингов вознаграждения и, чего доброго, удостоили звания «сэра».
Я не нашелся, что на это возразить. Фон Хердера явно позабавило мое смущение.
– Кстати, о ружьях. Три года назад я сделал по заказу одного вашего профессора оружие, за которое многие бы отдали целое состояние: духовое ружье, беззвучно стреляющее револьверными пулями. Великолепная вещь! Представьте себе: обычная трость, ну, может быть, несколько более массивная, нежели изящная тросточка английского джентльмена. В считаные минуты к ней при помощи пружины присоединяется зарядное устройство, в которое вы закладываете револьверную пулю и стреляете на расстояние, втрое превышающее разрешающие способности револьвера Смита и Вессона.
– Но ведь такое ружье может попасть в руки негодяев, бандитов, послужить злу, – вознегодовал я, – причем обеспечить им полную безнаказанность. Ни один полицейский не догадается, что револьверная пуля была пущена из духового ружья. А если и догадается – не скрою, у меня возникали подозрения относительно существования подобного оружия, – доказать что-либо невозможно.
– Трудновато, – согласился фон Хердер. – Пока вы не заполучите мое ружье в собственные руки, вы будете бессильны предъявить убийце какие-нибудь обвинения. Будем уповать на то, что среди ваших английских профессоров нет негодяев и бандитов. Мой профессор, тот, что заказал ружье, был настоящий, не то что этот мнимый «профессор», которого ликвидировали с моей помощью в отеле «Кенсингтон». Явившийся ко мне с заказом – не помню его фамилии, да, кажется, он и не называл ее, – был незаурядным ученым. У нас с ним состоялся интереснейший разговор о математике: у него блестящий математический ум. Между прочим – я, разумеется, не спрашивал, зачем ему понадобилось такое оружие, – он сообщил мне, что предполагает организовать экспедицию в какие-то дикие страны, и там такое ружье пригодится и для охоты, и для отпугивания туземцев.
У меня были совсем другие предположения на этот счет.
Я решил ничего не сообщать полиции про фон Хердера. Инспектора Грегсона совершенно не интересовало, где и кем была изготовлена бомба; кажется, он решил, что взрывное устройство террористы привезли с собой из России и сами засунули его в каминные часы. С его «глубокими» техническими познаниями такое предположение казалось вполне убедительным. Мысль о том, что изготовить бомбу с часовым механизмом способен только профессионал высокого класса в хорошо оборудованной мастерской, не приходила в его светлую голову. Обвиняемые в своих показаниях не сказали о слепом механике ни слова.
Я сделал все, что мог, и сообщил полиции все, что счел нужным. Помог разыскать террористов, что, как вы знаете, было совсем нетрудно. Как большинство революционных фанатиков, они почти не скрывались, были готовы «пострадать» и взойти на эшафот с сознанием исполненного долга, каковая возможность и была им любезно предоставлена английским законодательством и судом присяжных.
А сообщенные мне фон Хердером сведения о сделанном по заказу некоего профессора бесшумном духовом ружье, стреляющем револьверными пулями, смогли стать реальным обвинением лишь спустя три года, в пустом доме на Бейкер-стрит, когда я наконец-то получил его в собственные руки, изъяв у своего несостоявшегося убийцы – полковника Морана, друга и помощника профессора Мориарти, чье имя я узнал в связи расследованием убийства вдовы профессора Гордона Стюарда миссис Элен Стюард в августе 1890 года.




Назад






Главная Попытка (сказки)
1999-2013
Артур Конан Дойл и его последователи