Однажды мне удалось, правда, не без труда, уговорить Шерлока Холмса поехать недели на две отдохнуть. Мы выбрали маленький приморский городок Клифтон с хорошим пляжем и живописным средневековым замком.
Первые несколько дней наших каникул прошли безо всяких иных забот, кроме купанья и прогулок; но на четвертый или пятый день все переменилось.
Рано утром, по пути на пляж, когда мы проходили мимо стен замка, я залюбовался паутиной, унизанной каплями росы, словно алмазами, и обратил на нее внимание Холмса. Обычно он бывал равнодушен к красотам природы, но взглянув на паутину, проявил к ней неожиданный интерес.
Он пристально рассматривал паутину в течение нескольких минут и, наконец, произнес:
Дорогой Ватсон, нет ли у вас какой-нибудь коробочки?
Но зачем? удивился я.
Такую паутину не часто встретишь. Присмотритесь повнимательнее она не такая, как всегда.
Он был прав. Пауки всегда ткут свои сети по известному образцу, а эта поражала своей неправильностью и запутанностью.
Действительно, сказал я. этот паук, наверное, пьян.
Я протянул моему другу мыльницу. Холмс спрятал туда паука вместе с паутиной и сунул в карман. Этим, казалось мне, дело и кончится. Но я ошибся: события только начинались.
Когда мы спустились к воде, Холмс обратил мое внимание на обильную пену: в одном месте, близ берега, ее было так много, будто на воде покачивался пышно взбитый крем.
Что вы об этом думаете? спросил меня Холмс.
Странно! ответил я, присматриваясь. Никогда не видел в море столько крема!
Я непременно должен там выкупаться, сказал Холмс, быстро разделся, бросился в воду и нырнул. Хотя я знал, что он превосходный ныряльщик, но начинал уже беспокоиться, когда он вынырнул снова, метрах в пятнадцати от берега.
Идите сюда! крикнул он мне, стоя в воде по плечи. Тут кое-что есть!
Когда я присоединился к нему, он сказал:
Теперь нырнем вместе, и вы поможете мне вытащить то, что лежит на дне.
Он снова скрылся под водой. Я нырнул за ним, нащупал на дне что-то шерстистое, осклизлое. Нетрудно представить себе отвращение, с каким я помогал Холмсу вытаскивать на берег начавший уже разлагаться труп собаки с камнем на шее! Я намекнул Холмсу, что в каникулы он мог бы выбрать более подходящее развлечение.
Но, дорогой Ватсон, невозмутимо возразил он, не каждый же день удается выловить в море собаку с камнем на шее!
Вряд ли это такая уж редкость, усомнился я. Когда кто-то хочет избавиться от своей собаки...
То он топит ее. Согласен. Но станет ли он сначала отравлять ее? спокойно спросил Холмс. Взгляните повнимательнее, и вы увидите, что бедное животное действительно умерло от яда. Но почему же в таком случае его не зарыли в землю?
Мне меньше всего на свете хотелось в то утро заниматься дохлыми псами. И я принялся одеваться. А Холмс задумчиво оглядывал окрестности. Я хотел поторопить его, как вдруг из окна замка, высоко над нами, раздался пронзительный вопль. Я вздрогнул, но мой друг остался совершенно спокоен.
Бежим! крикнул я. Там убивают!
Нет, покачал головой Холмс. У меня сейчас дело поважнее. Помогите мне, пожалуйста, завернуть собаку в мой халат. Я повезу ее в Лондон, сегодня же. Не огорчайтесь, добавил он, я вернусь через несколько дней, и мы еще успеем отдохнуть здесь.
Только вечером, проводив Холмса в Лондон, я попытался методически обдумать все, что произошло за этот день. Но так ничего и не понял. Почему Холмс так заинтересовался пауком? Зачем он поехал в Лондон?
На следующий день, когда я одиноко сидел с книгой в парке, послышались приближающиеся шаги. Со стороны замка медленно шла женщина—молодая и очень красивая; но когда она поровнялась со мной, я был поражен: черты ее словно окаменели от муки, и глаза были невидящими, как у лунатика. Женщина дошла до каменистого обрыва, и долго стояла там.
Я затаил дыхание; мне не хотелось, чтобы она заметила меня вероятно, она пришла в эту уединенную аллею именно для того, чтобы скрыть ото всех свое отчаяние. Но женщина, видимо, все же заметила меня когда она возвращалась, лицо у нее было равнодушным, замкнутым. Я поглядел ей вслед и не удивился, когда она скрылась за воротами замка: с первого же момента мне стало казаться, что она живет там и что между ее скорбью и вчерашним диким воплем есть какая-то связь.
Позже, зайдя в одну из городских лавочек, я начал исподволь расспрашивать о замке и его обитателях.
Над Ричмондами, владельцами замка, рассказал мне лавочник, тяготеет родовое проклятие: несколько веков назад один из них нечаянно убил во время охоты отшельника, и тот, умирая, проклял его и всех его потомков. С тех пор в каждом поколении Ричмондов старший сын рано или поздно сходит с ума. Сейчас проклятие поразило сэра Филиппа, старшего из двух братьев, живущих в замке; еще недавно это был полный сил молодой человек, счастливый жених прекраснейшей девушки графства. А теперь он превратился в жалкого сумасшедшего, чьи дикие вопли наводят ужас на всякого, кто их услышит. Младший, сэр Энтони, ухаживает за несчастным. А бедная Джулия, живя рядом с ними, страдает так, что и сказать невозможно.
Кажется, я видел ее сегодня утром в парке, заметил я. Действительно, она красавица, но смотреть на нее просто больно. Кто она?
Дочь капитана Харленда, лучшего друга старых Ричмондов, ответил хозяин лавки. Она рано осталась сиротой. Ричмонды воспитывали ее вместе со своими детьми, а потом она и сэр Филипп полюбили друг друга. Свадьба должна была состояться еще с полгода назад, но незадолго до того у сэра Филиппа начали проявляться признаки страшной болезни. Теперь свадьбу откладывают, похоже, что ее и вовсе не будет. Но мисс Харленд не хочет покидать замка, чтобы не расставаться со своим несчастным женихом, хотя зрелище это убивает ее. Разве это не ужасно, сэр?
Ужасно, согласился я и поспешил домой, чтобы обдумать услышанное.
Холмс вернулся на третий день к вечеру, в прекрасном настроении, хотя ничего не говорил о своих лондонских делах. Он шутливо спросил меня, не узнал ли я, кого убивали в замке, а я рассказал ему о встрече с Джулией Харленд и о том, что узнал от лавочника.
Слушая меня, Холмс слегка усмехнулся.
Ну, что же, сказал, он, когда я кончил, все, как в настоящем романе: старый замок, родовое проклятье, благородный молодой лорд, прекрасная невеста дочь старого друга отца... Словом, сентиментальная история, которой не хватает только счастливого конца.
Его не будет, сказал я, задетый его легкомысленным тоном. Как врач, я твердо знаю, что болезнь сэра Филиппа наследственное помешательство неизлечима. Если бы даже она временно и прошла, он все равно не имеет права жениться.
Да, кивнул Холмс. С вашей точки зрения вы правы.
Как это с моей?
Очень просто. С медицинской.
Это меня удивило: какая же тут могла быть другая точка зрения? Но Холмс, по обыкновению, не стал объяснять своих слов.
Я должен поговорить с Джулией Харленд, сказал он. Не могли бы вы пойти со мной?
Куда?
В замок, или хотя бы в парк.
Но зачем? Разве мы можем помочь чем-нибудь этим несчастным людям? Наше вмешательство может только оскорбить мисс Харленд. Поверьте мне, она не из тех женщин, которые ищут чьего-нибудь сочувствия!
Однако Холмс настаивал. И на следующее утро мы отправились в парк, чтобы встретиться с Джулией во время прогулки. Шерлок Холмс надел зачем-то парик и очки, сделавшие его вылитым пожилым чиновником на пенсии. В парке он сел на ту же скамейку, на которой недавно сидел я, а меня попросил скрыться в боковой аллее.
Я позову вас, когда возникнет необходимость, добавил он, и мне оставалось только повиноваться.
Ждать нам пришлось недолго. Джулия действительно пользовалась утренними часами для своих одиноких прогулок, и вскоре мы увидели ее. Когда она поровнялась с Холмсом, он встал и, вежливо поклонившись, попросил разрешения поговорить с нею.
Джулия остановилась.
Кто вы, что вам нужно? испуганно спросила она.
Не бойтесь, прошу вас, мисс Харленд, проговорил Холмс. Я ваш друг. Я хочу помочь вам. Простите, что не представился вам. С вашего разрешения я сниму парик.
Не будь мой друг величайшим из сыщиков, он мог бы стать отличным иллюзионистом. Не говоря уже о Джулии, даже мне не удалось уловить момент, когда он оказался уже без очков и парика... Во всей Англии не найдется человека, которому эта внешность не была бы знакома. И мисс Харленд сразу же узнала его.
А теперь, произнес Холмс, разрешите мне вернуться к прежнему виду, ради моего и вашего блага. И он снова стал седым господином весьма почтенного возраста.
Не понимаю, зачем все это, сказала мисс Харленд. Мне здесь ничто не грозит; вам, очевидно, тоже. И вообще, я не понимаю, чего вы хотите и чего ищете здесь, добавила она с легким нетерпением в голосе.
Чего я хочу и чего ищу? переспросил мой друг. Я хочу, чтобы вы ответили мне на несколько вопросов, а ищу, прежде всего, одну собаку. Небольшую овчарку бурой масти, с белым пятном на морде и надорванным левым ухом.
Рольфа? воскликнула Джулия. Но он пропал давным-давно. Бедняга, я его так любила... Вы знаете, где он?
Может быть, уклончиво ответил Холмс. Теперь еще один вопрос: часто ли вы видитесь со своим женихом, сэром Филиппом?
Я не ожидал, что Холмс спросит об этом так неожиданно и бесцеремонно, и не удивился, когда Джулия возмущенно отступила от него.
Кто дал вам право задавать такие вопросы, мистер Холмс? гневно спросила она. Прощайте!
Холмс удержал ее.
Я должен иногда поступать, как хирург, и ранить, чтобы вылечить. Не удивляйтесь, прошу вас. Я знаю о вас многое, знаю даже, что к болезни сэра Филиппа присоединились еще неприятности с сэром Энтони...
С Энтони? Джулия вздрогнула. Это верно, тихо добавила она.
Но я знаю еще больше, мисс Харленд, гораздо больше, чем вы. Мне нужны некоторые сведения, а они в ваших руках. Прошу вас, ответьте на мой вопрос: часто ли вы видитесь с сэром Филиппом?
Я совсем его не вижу, ответила со вздохом Джулия. Мне это запрещено, потому что это, кажется, ему вредно.
И сэр Филипп не всегда ведет себя одинаково? У него бывают периоды хорошего настроения, после которых он впадает в глубочайшее уныние, так?
Откуда вы это знаете? испуганно шепнула Джулия.
А иногда он приходит в бешенство, продолжал Холмс, словно не слыша вопроса, и он бросается на всех, крича, что его хотят убить? А что хуже всего у него появилась склонность к самоубийству? Сколько раз он уже хотел покончить с собой?
Боже мой! вскричала Джулия. Так вы и об этом знаете? Да, Энтони уже дважды спасал его от смерти. Не знаю, что вообще было бы с Филиппом, если бы Энтони не заботился о нем.
Вот именно, подтвердил Холмс. А теперь этот несчастный и сам заболел?
Это меня окончательно убивает, мистер Холмс, печально произнесла Джулия. Правда, Энтони еще не так болен, как Филипп. Если его состояние ухудшится—не знаю тогда, что со мной будет.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Впрочем, он, кажется, ведет себя еще достаточно нормально?
Да, он занимается всеми хозяйственными делами и даже сам ездит в Лондон.
Ну, вот видите! И эти поездки действуют на него хорошо?
Напротив, мистер Холмс, совсем напротив! Я заметила, что после возвращения из Лондона он всегда впадает в апатию. Я хотела ездить в город сама, но он и слышать об этом не хочет.
Холмс удовлетворенно кивнул, а потом очень мягким тоном обратился к девушке:
Мисс Харленд, вы должны простить меня, если я задам очень нескромный вопрос, но он чрезвычайно важен для вас же. Один ли только сэр Филипп был влюблен в вас?
Не понимаю, опустила глаза Джулия.
Не интересовался ли вами сэр Энтони? прямо спросил Холмс. Она не ответила, но низко опустила голову, и мне издали показалось, что я вижу на ее щеке слезу.
Благодарю вас, необычайно ласково произнес Холмс. Не будем говорить об этом...
На параллельной аллее, ближе к стенам замка, раздались странные звуки не то речь, не то пение. Человек был скрыт за деревьями. Но по мере того, как он приближался к нам, слова звучали все яснее. Неизвестный был, очевидно, пьян. Ему казалось, что он летает. Это меня немного удивляло, так как обычно пьяные ведут себя иначе. Но, в конце концов, никто не знает, что может привидеться пьяному.
Холмс при первом же звуке этого голоса весь превратился в слух.
Кто это, мисс Харленд? Кто-нибудь из замка? шопотом спросил он.
Не знаю, шопотом же ответила она.
Пьяный помолчал немного, потом снова начал громко бредить. Ему казалось, что он находится то в чашечке огромного цветка, то в пасти чудовищного дракона, то в сказочном гроте, полном призраков.
Джулия узнала голос и пришла в ужас: вслед за Филиппом и Энтони сошел с ума их садовник, а вскоре, вероятно, наступит и ее очередь!
Подождите меня здесь, я сейчас вернусь, шепнул Холмс и исчез между деревьями. Мне хотелось последовать за ним, но я не решился, боясь выдать свое присутствие. Впрочем, вскоре он вернулся.
Мисс Харленд, без всяких предисловий сказал он, сегодня, в 11 вечера, я приду сюда с моим другом Ватсоном. Ждите нас здесь, какая бы ни была погода... И каковы бы ни были обстоятельства, добавил он требовательно.
И прежде чем ошеломленная девушка успела сказать хоть слово, он поклонился ей и исчез в боковой аллее. Проходя мимо меня, он дал мне знак последовать за ним.
...Вечером налетела буря, и небо затянулось тучами. Деревья гнулись и трещали, море грохотало, а в старом парке было так темно, что мы с трудом различали аллеи.
Едва ли она придет, сказал я, когда мы очутились в условленном месте. Погода не для прогулок.
Но она пришла. Она была закутана в темную непромокаемую пелерину и слегка задыхалась от быстрой ходьбы. Холмс представил меня; мы обменялись приветствиями. Потом мой друг сказал:
Ведите нас, сударыня.
В замок? удивилась Джулия.
Да, в замок. Вы оставили ворота открытыми?
Нет, мы войдем в боковую калитку, ключ от которой есть только у меня.
Хорошо, одобрил Холмс.
Одна из боковых аллеек привела нас прямо к стене. Было совершенно темно, но мисс Харленд, судя по всему, знала здесь каждый камень, каждое дерево. Калитка, о которой она говорила, заросла плющом и была почти незаметна. Она открыла ее, и хотя петли скрипнули, этот звук едва ли был слышен в грохоте бури.
Теперь осторожнее, прошептал Холмс, мисс Харленд, ведите нас прежде всего к оранжерее. Это, вероятно, недалеко отсюда?
Двери оранжереи не были заперты. Мы осторожно вошли, и тотчас же мне вспомнились индийские джунгли: мрак, влажная духота.
Холмс зажег фонарь и направил вдоль кустов луч света. Я не заметил ничего необычного. Здесь были обыкновенные растения особенно много кактусов.
Идемте дальше, сказал через минуту Холмс.
Куда? спросила мисс Харленд.
В боковое крыло, которое выходит к морю, к сэру Филиппу. Он на каком этаже?
На втором.
А Энтони живет в другом крыле? продолжал Холмс. Джулия кивнула.
А врач, который их лечит?
Профессор Хенсон живет этажом ниже Филиппа.
Хорошо, коротко произнес Холмс. Ведите нас туда.
Мисс Харленд послушно двинулась вперед. Мы следовали за нею и вскоре очутились перед массивной дверью.
Холмс жестом приказал девушке отпереть, но она, так же молча, показала, что дверь не заперта. Тогда он прошептал:
Останьтесь тут, мы пойдем одни.
Коридор был короткий, и почти за самой дверью начиналась каменная винтовая лестница. Мы надели поверх обуви захваченные Холмсом войлочные туфли и шаг за шагом, нащупывая в темноте каждую ступеньку, начали подниматься. Поднявшись на площадку, мы увидели прямо перед собой высокие двери. В замочную скважину проникал слабый свет. Очевидно, в этой комнате еще не спали.
Шерлок Холмс с минуту постоял неподвижно, потом сунул правую руку в карман пиджака, а левой энергично постучал в дверь. Я тоже нащупал в своем кармане револьвер со спущенным предохранителем.
В комнате кто-то шевельнулся и раздраженный голос произнес:
Кого там черт принес? Войдите!
Холмс толкнул дверь, и мы очутились в большой комнате. В нише у окна сидел в кресле пожилой человек. Сердце у меня заколотилось: это был Браунгельд! Тот самый Браунгельд, которого безуспешно искала полиция вот уже несколько лет. Я еще ни разу не видел этого человека, но мгновенно узнал его по лысому черепу с двумя выпуклыми шишками и по пронзительному, пристальному взгляду. Это был он!
Увидев нас, Браунгельд сначала хотел вскочить, но тут же овладел собою, снова опустился в кресло и произнес язвительно:
Что за встреча, джентльмены! Чему я обязан такой высокой честью? Но, мистер Холмс, не слишком ли это поздний час для визитов?
Лучше поздно, чем никогда, спокойно сказал Холмс. Простите, как я должен называть вас: Хенсон или Браунгельд?
О, это не имеет никакого значения для таких старых знакомых, как мы с вами. Но как вы ко мне попали?
Из оранжереи.
Там интересно, не правда ли? засмеялся Браунгельд. Вы видели нашу коллекцию кактусов?
Я видел все, что нужно, коротко ответил Холмс.
Браунгельд снова ядовито усмехнулся.
Вы знаете, сказал он, химические исследования всегда были моей страстью. Алкалоиды же увлекали меня особенно.
Садовник слишком неосторожен, ответил Холмс. Он не заслуживает того доверия, какое вы ему оказываете.
То есть?
Пусть бы себе ухаживал за кактусами, но зачем он угощается пейотлем? Сегодня утром я видел его гастроли в парке. Доктор Ватсон тоже был свидетелем.
Черт побери! вспыхнул Браунгельд. Скотина, ведь столько раз предостерегал его!..
Алкалоиды затягивают человека. Разве с Энтони было лучше? Улыбка Браунгельда сразу исчезла, и лицо его стало мрачным и напряженным
Карты на стол, мистер Холмс! сказал он. Чего вы от меня хотите?
Я? Ничего ровным счетом. Но полагаю, прокурору будет небезынтересно узнать, что вы занимались отравлением и готовили убийство.
Браунгельд весь подобрался, словно перед прыжком.
Вы не врач, мистер Браунгельд, спокойно продолжал мой друг, а занялись лечением Филиппа Ричмонда. Этот молодой человек, по совету своего брата, обратился к вам по поводу какой-то пустяковой нервной болезни. Вы им занялись, и ваши лекарства начали действовать. Крупная доза алкалоида и человек смеется или плачет, кричит, впадает в бешенство, словом, легко может сойти за помешанного.
Дальше? прохрипел Браунгельд.
После соответствующего «лечения» у больного появляется наклонность к самоубийству. Энтони дважды спасал своего брата, но если бы в третий раз это ему не удалось, разве на него могло бы пасть какое-нибудь подозрение? И кто бы увидел дурное в том, продолжал Холмс, что через некоторое время после трагической смерти Филиппа его брат женился бы на мисс Джулии Харленд?
Ясно, произнес Браунгельд, мне остается только отдаться вам в руки...
Он медленно поднялся с кресла, держась рукой за стенку, сделал шаг по направлению к нам и в то же мгновение часть стены, до которой он дотрагивался, сдвинулась с места. Браунгельд ринулся в образовавшийся проем, стена вернулась на место, и мы услышали лязг задвигаемых засовов.
Я бросился к лестнице.
Не огорчайтесь, Ватсон, остановил меня Холмс, он далеко не уйдет, его ждут. Сейчас важнее всего то, что вы ошиблись: роман, вероятнее всего, окончится благополучно. Не исключено, что мы с вами вскоре получим приглашение на свадьбу мисс Харленд с Филиппом Ричмондом. Вы помните тот вечер, когда мы говорили о его помешательстве? Вы утверждали, что оно неизлечимо, а я сказал, что это лишь с вашей точки зрения...
И вы тогда знали все?
Не все. Но у меня были кое-какие улики еще до отъезда в Лондон.
Паук и дохлая собака?
Холмс кивнул.
Паук, разумеется, не был пьян, но его угостили каким-то наркотиком в этих случаях паутина становится неправильной. С этим пауком кто-то проделывал опыты. Паук не мог появиться издалека — значит, в замке, в крыле, обращенном к морю, жил некто занимавшийся опытами с алкалоидами.
Я молчал. Как всегда, когда я слушал объяснения моего друга, все казалось само собой разумеющимся.
Старинные замки, в которых кто-то работает с алкалоидами, продолжал Холмс, встречаются не на каждом шагу. Я стал присматриваться вокруг и обратил внимание на пену в море. Ваше замечание насчет крема подтвердило мои подозрения.
Мое сравнение пены с кремом? удивился я.
Да. Потому что и пена, и крем это эмульсии. А все эмульсии чувствительны к примесям. Если на поверхности моря образовалась обильная, густая пена, значит вода чем-то загрязнено.. Мы с ними вытащили это «что-то», и собака оказалась отравленной. Я предположил, что причина ее смерти алкалоид. В Лондоне я убедился в своей правоте. Тот, кто занимался опытами, скрывал это в противном случае он не стал бы избавляться от отравленной собаки таким необычным способом. Тогда я поинтересовался родом Ричмондов. И тоже, разумеется, наткнулся на легенду о тяготеющем над ними проклятий. Но книги сказали мне гораздо больше, чем вам почтенный лавочник.
Последний сумасшедший Ричмонд жил полтораста лет назад. Кто-то воспользовался легендой, чтобы основать на ней свой преступный план. Но кому нужно было отравлять Филиппа наркотиками. Сначала я думал, что дело в наследстве, но когда на сцене появилась Джулия Харленд, я понял, что ошибся.
Но как можно было заподозрить Энтони, ведь он и сам помешал.
Это меня несколько сбило, задумчиво ответил Холмс, набивая трубку табаком. Но разговор с Джулией все поставил на свои места Энтони всегда бывал подавлен после своих поездок, потому что в Лондоне он принимал кокаин. Филиппа систематически отравлял приглашенный им «врач», но и сам Энтони постепенно пристрастился к наркотику! Браунгельду это было очень некстати, он старался не давать ему зелье, так что мистеру Энтони приходилось искать его в других местах.
«Удастся ли отучить от них отравленный организм Филиппа? подумал я. Есть ли у этого несчастного шансы вернуться к душевному здоровью?»
Как бывало уже не раз, Шерлок Холмс прочел мои мысли.
Думаю, что да, сказал он. Не забывайте, что теперь за ним будет ухаживать Джулия Харленд. Идемте к ней — она ждет нас внизу, и даже не догадывается, как изменилась ее судьба за последние не сколько минут.