Рассказы из архива доктора Ватсона



Три года назад на аукцион «Кристи» в Лондоне была выставлена знаменитая коллекция исторических документов и произведений искусства из собрания герцогов Балморалов. Рукописную часть коллекции целиком приобрела библиотека Британского музея, и там, среди древних английских хартий и фамильных документов рода Балморалов, обнаружилось несколько пачек бумаг из архива доктора Ватсона – наиболее интересная и важная его часть. Ее составляли письма и телеграммы Шерлока Холмса к доктору за все годы их знакомства – скупые, сдержанные, на первые взгляд, холодные, но при близком рассмотрении очень внимательные и сердечные – и более сорока записных книжек и 17 увесистых томов тетрадей с записками доктора.
Профессор Гардинер, обнаружиший архив доктора среди бумаг Балморалов и высказавший любопытную гипотезу о том, как могли они туда попасть утверждает, что на подготовку записок к печати понадобится много лет. Но что уже теперь может быть опубликовано – это сборник рассказов, также обнаруженный в архиве доктора, перепечатанный на ремингтоне и вполне подготовленный к изданию. Рассказы, судя по всему, были написаны доктором в начале 20-х годов, после возвращения из армии, – как известно, в августе 1914 года доктор Ватсон, несмотря на почтенный возраст, встал в ряды защитников Великобритании и до конца войны служил хирургом, а затем начальником военного госпиталя в Портсмуте.
О существовании записок было известно и раньше: доктор неоднократно упоминал о них в своих рассказах, а иногда и проводил выдержки из них, как, например, в повести о собаке Баскервилей. Теперь появилась возможность прочесть их целиком, определить точную хронологию расследований Холмса; восстановить подробности, доктором опущенные, подлинные имена, им измененные; узнать обстоятельства тех дел, о которых в рассказах о Шерлоке Холмсе упоминается вскользь, а также совсем неизвестных. Надо ли говорить, какой интерес представит для многочисленных почитателей великого сыщика публикация этих записок!
«Доктор Джон Ватсон»
От редакции:
Три года назад на аукцион «Кристи» в Лондоне была выставлена знаменитая коллекция исторических документов и произведений искусства из собрания герцогов Балморалов. Рукописную часть коллекции целиком приобрела библиотека Британского музея, и там, среди древних английских хартий и фамильных документов рода Балморалов, обнаружилось несколько пачек бумаг из архива доктора Ватсона – наиболее интересная и важная его часть. Ее составляли письма и телеграммы Шерлока Холмса к доктору за все годы их знакомства – скупые, сдержанные, на первый взгляд холодные, но при близком рассмотрении очень внимательные и сердечные – и более сорока записных книжек и 17 увесистых томов тетрадей с записками доктора. О существовании таких записок нам было известно и раньше: доктор неоднократно упоминал о них в своих рассказах, а иногда и приводил выдержки из них, как, например, в повести о собаке Баскервилей. Теперь мы получили возможность прочесть их целиком, определить точную хронологию расследований Холмса; восстановить подробности, доктором опущенные, подлинные имена, им измененные; узнать обстоятельства тех дел, о которых в рассказах о Шерлоке Холмсе упоминается вскользь, а также совсем нам неизвестных. Надо ли говорить, какой интерес представит для многочисленных почитателей великого сыщика публикация этих записок!
Однако это дело отдаленного будущего. Профессор Гардинер, обнаруживший архив доктора среди бумаг Балморалов и высказавший любопытную гипотезу о том, как могли они туда попасть, утверждает, что на подготовку записок к печати понадобится много лет. Но что уже теперь может быть опубликовано – это сборник рассказов, также обнаруженный в архиве доктора, перепечатанный на ремингтоне и вполне подготовленный к изданию. Рассказы, судя по всему, были написаны доктором в начале 20-х годов, после возвращения из армии, – как известно, в августе 1914 года доктор Ватсон, несмотря на почтенный возраст, встал в ряды защитников Великобритании и до конца войны служил хирургом, а затем начальником военного госпиталя в Портсмуте.
Причина, по которой сборник так и не вышел в свет, становится ясной из приложенного к рукописи письма Шерлока Холмса. Приводим его дословно.
«Дорогой друг!
Я внимательно прочел Ваши рассказы и могу сказать следующее. Они не хуже – во всяком случае, ненамного хуже среднего уровня Ваших писаний. Во всем, что касается фактов, они весьма точны – я обнаружил лишь одну ошибку: охота на Джека Валентайна пришлась не на январь, а на февраль 1896 года.
Не скрою: читая Ваши очерки, я не раз вздохнул, вспоминая счастливое время, когда мы жили вместе на Бейкер-стрит под крылышком у незабвенной миссис Хадсон, и все же, рискуя Вас огорчить, настоятельно прошу: не публикуйте Вашего сборника. Вы знаете: я отошел от дел, теперь уже навсегда. Публика, непостоянная и неверная, забыла о моем существовании, и у меня нет ни малейшего желания напоминать ей о себе. Ваша публикация не доставит мне ничего, кроме десятка-другого ненужных писем и назойливых посещений – а затем еще более полного и окончательного забвения. Откажитесь от издания! Положите рукопись в свой архив – лет через семьдесят-восемьдесят какой-нибудь дотошный архивариус найдет ее и опубликует как курьез минувших дней – и наши правнуки на какой-то срок заживут нашей жизнью, взволнуются нашими заботами... Не это ли и есть истинное бессмертие?
Ваш Шерлок Холмс.
P.S. Жду Вас на Рождество. Для Вас приготовлена банка лучшего меда, какой только производили английские пчелы, и экземпляр моего наконец-то законченного и опубликованного труда о финикийских корнях корнуэльской ветви великого кельтского языка.
Ш.Х.»
Мы публикуем сборник в том виде и последовательности, в какой он представлен автором, лишь изменив одну дату, согласно исправлению Холмса, и сопроводив рассказы, там где это было необходимо, краткими комментариями. Поскольку титульного листа в рукописи нет, мы позволили себе озаглавить сборник просто: РАССКАЗЫ ИЗ АРХИВА ДОКТОРА ВАТСОНА.

МУЗЕЙ ВОСКОВЫХ ФИГУР


За годы моей дружбы с мистером Шерлоком Холмсом каких только посетителей не видела наша уютная гостиная на Бейкер-стрит, кому не доводилось сидеть в кресле у камина, куда мой друг имел обыкновение усаживать своих клиентов! Премьер-министра сменял еврей-старьевщик, знатную леди – скромная гувернантка. Юристы и военные, студенты и сквайры, лондонские кокни*, врачи, профессора, высшая знать, вплоть до особ королевской крови, и мелкие лавочники – все эти люди, попавшие в беду и жаждущие совета, прибегали к помощи Шерлока Холмса, ожидая от него участия, содействия, а подчас и спасения жизни.
Холмс держался со всеми своими клиентами одинаково – с непринужденной любезностью и гордой непреклонностью, присущей его властному независимому характеру. Общественное положение клиента интересовало его лишь постольку, поскольку это могло иметь значение при расследовании его дела. Не было случая, чтобы Шерлок Холмс заподозрил человека лишь на том основании, что тот беден, зависим, находится в услужении – а как часто допускают подобную вопиющую ошибку профессиональные сыщики!
Помню, с каким негодованием вспоминал он расхожую фразу, произнесенную одним нашим случайным визитером: «Я человек честный, хотя и небогатый!» В то утро, с которого начинается мой рассказ, он вновь вернулся к этой теме.
– Ничего не может быть ошибочней, Ватсон, как ставить знак равенства между нравственностью человека и его общественным положением. Поверьте моему опыту: среди высших сословий преступники встречаются ничуть не реже, чем среди низших. Да, их сложнее изобличить: трудно ли отправить за решетку какого-нибудь мелкого воришку, стянувшего кошелек из кармана зазевавшегося прохожего, а попробуйте-ка призвать к ответу знатного мерзавца, огражденного от правосудия именем, родством, высоким общественным положением! Полисмен три раза в ночь обходит портовые кабаки, но и носа не сунет в аристократические клубы. Помните, когда однажды вы по свойственной вам наивности пустились восхищаться английскими загородными домами, я сказал, что в самых отвратительных трущобах Лондона не совершается столько преступлений, сколько в этих восхитительных и веселых, но уединенных владениях.
В ваших собственных рассказах реже всего в роли преступников выступают нищие и бродяги. Чего стоит очаровательная галерея убийц: потомок аристократов доктор Ройлотт из Сток-Морона, Рейгетские сквайры, Степлтон из рода Баскервилей, полковник Моран... Да, друг мой, сыщику следует брать пример с вас, врачей: вам хорошо известно, что лорд так же подвержен заразе, как и его камердинер, и – увы – так же смертен.
– Но, Холмс, как раз врачи скажут вам, что болезни и смертность весьма зависят от образа жизни, – запротестовал я. – Нищета, грязь, скученность способствуют распространению инфекций; затем профессиональные заболевания...
– Прописные истины, мой друг! Поверьте, я не хуже вашего знаю, что преступления, как и болезни, связаны с социальным положением людей и пьяные драки случаются среди матросов чаще, чем среди членов парламента. Зато должностные преступления, растраты, взяточничество – привилегия высших сословий, вместе с ожирением и геморроем. Я имел в виду не те или иные виды преступлений, но только их относительное количество. Нет, Ватсон, если бы мы могли заглянуть в сердца и головы тех солидных, респектабельных джентльменов, что разъезжают по Бейкер-стрит в собственных экипажах, и прочесть сокрытые там тайны...
Холмс, стоявший во время этой тирады у окна, прервал себя на полуслове:
– Интересно, что высматривает этот старый музейный служащий? Разглядывает номера домов, переходит улицу... Ну конечно, ему нужны мы, мой друг. Вот его звонок. Сейчас он поднимется по лестнице, войдет в комнату и на несколько дней, а может быть и недель, потребует всего нашего внимания, завладеет всеми нашими помыслами. Не уходите! Дело может оказаться занятным – такие скромные люди не обращаются к сыщику по пустякам.
На лестнице раздались тяжелые неуверенные шаги, и через минуту порог нашей гостиной переступил высокий благообразный старик в форменной тужурке. Он казался еще достаточно бодрым и крепким, но чересчур прямая неподвижная спина и скованная походка тотчас же сказали моему профессиональному взгляду врача, что человек этот страдает жестокой подагрой.
– Доброе утро, сударь, – приветствовал его Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. – Присаживайтесь к столу и разрешите предложить вам чашечку кофе. После бессонной ночи ничего не может быть лучше чашки крепкого кофе! Вы ведь прямо с ночного дежурства, не так ли?
– Вообще-то я заходил домой, – смутился наш посетитель, – но от чашки кофе никогда не откажусь. Отличный кофе, сэр! Прошу прощения, – старик поставил чашку на поднос. – Я сижу за вашим столом, пью ваш кофе, а даже не назвал себя. Меня зовут Джеймс Уизли, я служу ночным сторожем в музее восковых фигур мадам Марсо на Бейсуотер-Роуд. Дежурю с восьми вечера до восьми утра. Не очень-то это легко для человека моего возраста, но ночному сторожу платят вдвое больше, чем дневному смотрителю. Не всякий способен провести ночь один на один с этими восковыми джентльменами; многим они действуют на нервы. Для меня-то они – все равно что мебель... По крайней мере, так было до недавнего времени.
– Ну, и что же произошло в недавнем времени?
– Вот об этом, мистер Холмс, я и хотел бы вам рассказать. Вы, конечно, бывали в нашем музее?
Холмс покачал головой:
– Как-то не пришлось.
– Да что вы! Люди приезжают со всего света, чтобы только побывать в музее мадам Марсо! Пойдите, сэр, непременно пойдите! Не пожалеете... Ну, раз вы не видели, придется вам пояснить. Есть в музее, мистер Холмс, так называемый «Зал ужасов». Там представлены самые страшные преступники Англии, известные судьи и палачи, а также подлинные орудия казни. Последняя виселица, стоявшая в Тауэре, – теперь у нас. Повешенный, разумеется, из воска, но очень впечатляет. Случается, дамы падают в обморок...
– Да, и что же?
– В этом зале, мистер Холмс, устроены, ну, как бы «живые картины». В них представлена история молодого человека из хорошей семьи, пристрастившегося к картам, вину, опустившегося на дно и кончившего тюрьмой... В последней сцене судебный пристав зачитывает смертный приговор и палач надевает осужденному на голову мешок. Да... Ну, а первая картина называется «Игорный дом». В ней изображено, как два негодяя обирают легковерного юношу. Игроки сидят за столом; молодой человек лицом к нам, а старый шулер спиной, у самого барьера, и карты его все на виду. Так вот, однажды, в апреле, сэр, пришел я принять дежурство у дневного смотрителя, подошел к этой сцене, смотрю – а старик сбросил карты: было их восемь, а осталось пять. Я тогда подумал, что это шутки какого-нибудь посетителя. У нас это случается: смотритель недоглядит, а кто-нибудь и пририсует даме усы жженой пробкой или подвесит Наполеону мочальную бороду. Я расспросил Томаса, смотрителя зала, но он клялся, что никуда не отлучался и ничего такого не было. Томас порядком испугался: у нас многие верят, что восковые фигуры по ночам оживают и ведут себя как люди, только я всегда считал это чепухой, и внучка моя Мегги – она у меня образованная, сэр, настоящая леди – так она только посмеялась над подобными выдумками, когда я ей рассказал. Я и думать забыл про тот случай.
Только примерно два месяца спустя, в июне, история повторилась: было у старого мошенника пять карт – я тогда ничего не стал трогать и поправлять, так вот – вместо пяти карт стало целых четырнадцать, еле в пальцах держались. Но главное: когда я вечером принимал дежурство, этого не было, могу поручиться! Честно говоря, мне стало не по себе, я уже подумывал – не обратиться ли в полицию, но Мегги страшно рассердилась на меня, сказала, что все это вздор, что если я сообщу полиции, мое имя попадет в газеты, а это повредит ее репутации. Девочка просто дрожит за свою репутацию, ведь она работает личным секретарем у самого лорда Хьюма. Вы, конечно, знаете лорда Хьюма?
– Известного спортсмена и коннозаводчика?
– Да. Эти знатные господа требуют от своих служащих такой безупречной репутации, какой не ждут и от принцев крови! Ну, я не стал поднимать шума, только с тех пор мне уже не так спокойно в музее, как раньше. Ночной дежурный обязан каждые два часа обходить все залы, а я, между нами говоря, не могу заставить себя зайти в «Зал ужасов». Постою в дверях и бегу обратно. А ведь это непорядок, мистер Холмс, и по-настоящему меня бы следовало уволить...
– Ну-ну, вы слишком щепетильны. Как я догадываюсь, история с картами продолжилась?
– Продолжилась, мистер Холмс. Сегодня ночью старый греховодник снова сменил карты. Теперь их девять. Я ничего не стал говорить Мегги, когда она зашла за мной, – добрая девочка всегда провожает меня в музей и из музея с того самого случая, когда проклятая подагра прихватила меня прямо на улице и я попал в больницу. Я дождался, когда она ушла на работу, и поспешил к вам. Я слышал о вас, мистер Холмс, слышал от Генри Бейкера из Британского музея, которому вы помогли, когда с ним случилась беда... О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света на этот мрак!
Холмс улыбнулся.
– Помните Генри Бейкера, Ватсон? Ту занятную историю с рождественским гусем и голубым карбункулом? Вы недурно описали этот случай. – Ну что ж, мистер Уизли, я займусь вашим делом. Мы с моим другом выслушали в этой комнате немало странных историй и имели счастье внести мир во многие встревоженные души. Надеюсь, нам удастся сделать то же и для вас.
– Благослови вас Бог за ваше обещание! С этой историей я потерял всякое душевное спокойствие. Я человек небогатый, мистер Холмс, но вы увидите, что я умею быть благодарным.
– Не беспокойтесь. Мне не нужно никакого вознаграждения, так как моя работа и служит мне вознаграждением. Вряд ли у меня будут какие-нибудь расходы, но если понадобится, вы мне их возместите, когда вам будет угодно. Когда мы сможем посетить вас в музее и без помех осмотреть ваш «Зал ужасов»? Начиная с восьми вечера? Превосходно. Мы будем у вас сегодня в восемь.
– Только идите не с парадного входа, он в это время закрыт, а со служебного. Пройдете вдоль фасада, что выходит на Бейсуотер-Роуд, свернете в переулок – там, за углом, служебный вход. Звонок проведен в дежурную комнату. Я буду ждать вас.
– До свидания, мистер Уизли, надеюсь, мне удастся вернуть вам душевное спокойствие.
– И в самом деле загадочно, – заметил я, когда звук шаркающих шагов затих на лестнице. – Как вы думаете, что все это значит?
Холмс пожал плечами.
– У меня еще нет фактов. Строить предположения, не зная всех обстоятельств дела, – грубейшая ошибка. Это может повлиять на дальнейший ход рассуждений. Незаметно для себя человек начинает подгонять факты к своей теории, вместо того, чтобы строить теорию на фактах. Отложим все предположения до посещения музея.
Мы отправились в музей пешком, наслаждаясь чудесным августовским вечером. По оживленным улицам сновал праздный люд, экипажи проносились взад и вперед, шурша колесами; окна верхних этажей пылали золотом заходящего солнца, а внизу уже сгущались сумерки, и витрины вспыхивали одна за другой газовым светом. Среди всей этой летней суеты музей восковых фигур мадам Марсо на Бейсуотер-Роуд казался угрюмым и каким-то незрячим со своими спущенными белыми шторами на высоких окнах. Мы обошли его справа и, завернув в переулок, увидели низкий сводчатый подъезд с горящим над ним фонарем. Холмс дернул звонок – он глухо звякнул где-то в глубине дома, и тотчас же послышались знакомые шаркающие шаги; в подъезде распахнулась дверь.
– Ну, джентльмены, по вам можно время проверять не хуже, чем по Большому Бену, – радостно приветствовал нас Уизли. – Милости прошу, милости прошу.
Он провел нас в дежурную – чистенькую уютную комнату, отделанную деревянными панелями, с беленым потолком и большим столом посередине. На спиртовке у окна кипел чайник. Уизли засуетился:
– Теперь уж позвольте мне угостить вас кофе. Я его варю по собственному рецепту и льщу себя надеждой, вы оцените мое искусство.
– Непременно, мистер Уизли, только сначала я хотел бы осмотреть ваш «Зал ужасов».
– О, конечно, конечно.
Уизли взял свой фонарь и провел нас служебным коридором к двери, выходящей на мраморную лестницу, двумя пологими маршами поднимающуюся от парадного входа наверх, в залы музея. На лестнице было уже совсем темно, только в полукруглое окно над входом тускло лился с улицы вечерний свет. Уизли повел нас вниз – там, в подвале, как и подобает средневековому застенку, помещался знаменитый «Зал ужасов». Старик отпер огромным ключом низкую сводчатую, окованную железом дверь, и на нас пахнуло холодом настоящей тюрьмы.
Должен сознаться со стыдом, что никогда за все время моего сотрудничества с Холмсом и участия в его расследованиях не испытывал я такого мерзкого, унизительного страха, как во время этого абсолютно безопасного ночного посещения «Зала ужасов» музея восковых фигур мадам Марсо. Свет фонаря выхватывал из темноты страшные лица, изборожденные следами всех пороков; растопыренные мертвые пятерни, казалось, готовы были вцепиться в наши плечи... Неудивительно, что здесь могли родиться самые фантастические легенды об оживающих куклах! Я вздохнул свободнее, когда мы достигли, наконец, противоположной от входа стены и Уизли зажег газовый рожок над картиной «Игорный дом».
В нише, отгороженной от зала барьером, обитым, как в театральной ложе, красным бархатом, на фоне пышных драпировок располагалась группа из трех фигур. Вглубине, лицом к нам, сидел за ломберным столом миловидный молодой человек в пудреном парике и камзоле XVIII века. Напротив него, у самого барьера, помещался его партнер – старик с лицом столь мерзким, что самый неискушенный зритель не мог не угадать в нем отпетого шулера и негодяя. Оба игрока держали в руках раскрытые веером карты. На столе лежали отобранные ими взятки; перед стариком – порядочная горка монет, перед молодым игроком – одна, очевидно, последняя монета. Третий персонаж, молодой человек столь же отталкивающей внешности, как и старик, заглядывал в карты юноши и, выставив два пальца из-за его плеча, подавал знаки своему сообщнику. Разбросанные по полу карты свидетельствовали, что игра идет уже давно; целая батарея бутылок и рюмок довершала картину вопиющего разврата.
Холмс тотчас же отыскал в барьере дверцу, которую я, конечно, не заметил, и, отперев задвижку, вошел в нишу. Вооружившись лупой, он тщательно осмотрел фигуры, стол, все предметы на нем и на полу; затем вынул карты из рук обоих игроков и аккуратно вложил в свою записную книжку. В довершение, подняв с полу стопку карт, Холмс поместил их в пальцы восковых фигур взамен вынутых, вышел в зал, заперев за собой задвижку, и объявил, что видел все, что следовало увидеть, а теперь хотел бы задать Уизли несколько вопросов.
– Только лучше нам поговорить в дежурной комнате за чашкой кофе. Что-то мне здесь не по себе, – шепнул мне мой друг, следуя за стариком. – Так и представляю себе, что когда-нибудь мою персону поместят в этом зале где-нибудь между Джеком Кетчем и Джеком Потрошителем*.
После «Зала ужасов» дежурная комната показалась нам особенно теплой и уютной, а кофе, приготовленный Уизли, особенно вкусным.
– Как я понимаю, – приступил к расспросам Холмс, – в картине сегодня не менялось ничего, кроме карт в руке старика. А как было в прежние разы?
– Тоже ничего не менялось. Только старый шулер орудовал со своими картами.
– Так я и думал. Вы не помните, какого точно числа произошла первая замена?
Уизли наморщил лоб.
– Это было за два-три дня до того, как я попал в больницу, а в больницу я попал 5 апреля.
– Значит, 2-го или 3 апреля. А какие карты были тогда вложены в руку старику вы, вероятно, не можете сказать?
Уизли покачал головой.
– Нет, мистер Холмс, не могу. Помню только, что там было два пиковых валета. Тот, кто подменял карты, видно, не знал, что в экарте играют в одну колоду.
Холмс удовлетворенно кивнул.
– Это уже кое-что. А когда был второй случай?
– Это я скажу вам совершенно точно – 13 июня, в день рождения моей Мегги. Я тогда приготовил ей в подарок дамские часики с синей эмалью. Ей так хотелось иметь такие! Я потратил на них больше половины месячного жалованья, да только кого же мне и баловать, как не внучку! Она ведь у меня одна, джентльмены, ее отец, мой сын, служил боцманом на «Черном принце», который исчез вместе со всей командой – помните, наверное, этот случай? – шесть лет назад у берегов Португалии, в нескольких лигах севернее Опорто. Его жена, моя невестка – она француженка, – работала до замужества гувернанткой в одном семействе – так вот, она уехала во Францию, вышла второй раз замуж и живет неплохо. Но Мегги – ей тогда было всего-то шестнадцать лет – не захотела оставить старого деда. Нелегко нам пришлось, пока она не кончила курсы машинисток и не получила работу у лорда Хьюма. Это была такая удача! Подумать только – личный секретарь самого лорда Хьюма! Да и то сказать – лучшей секретарши ему не найти: Мегги отличная машинистка и стенографистка, а по-французски говорит как на своем родном языке...
– В тот раз, вы говорили, карт было четырнадцать, – прервал Холмс разболтавшегося старика. – А как вы полагаете, карты были заменены или добавлены к тем пяти?
– Пожалуй что прибавлены. Во всяком случае, два пиковых валета там были. А еще два бубновых туза и две пятерки треф.
– Ну, а последний случай сегодня, 10 августа. Что ж, Уизли, я подумаю над этой загадкой и сообщу вам тотчас же, как только мне самому что-нибудь станет ясно.
Старик проводил нас до двери.
– Скажите мне только одно, сэр: вы не находите в этой истории ничего сверхъестественного?
Холмс улыбнулся и потрепал Уизли по плечу.
– Нет-нет, уверен: дьявольские козни тут ни при чем. Можете быть совершенно спокойны. Доброй ночи!
Мы вернулись на Бейкер-стрит. После ужина, едва служанка убрала со стола, Холмс расстелил на нем лист белой бумаги и, разложив в два ряда карты, принесенные из музея, принялся внимательно их изучать.
– Итак, Ватсон, это, во всяком случае, не шутка!
– Почему вы так уверены?
– Во-первых, если бы единственной целью того, кто подменял карты, было намерение подшутить над музейными служащими, то представив, будто фигуры по ночам оживают и играют в экарте, он уж, верно, не ограничил бы свои манипуляции одними только картами старика – дал бы в руки игрокам бокалы, или передвинул деньги от старого игрока к молодому, или... да мало ли что еще можно было придумать. Но в картине ничего, кроме карт старого шулера, не трогали и не меняли.
– Так утверждает Уизли...
– И он прав, я могу подтвердить: на всем, кроме карт старика, лежит тонкий, еле уловимый налет пыли, ускользающий от метелки уборщиков.
– А может быть, шутник смог дотянуться через барьер только до руки старика?
– Нет, Ватсон, он не мог дотянуться через барьер до руки старика, он должен был зайти за барьер. А во-вторых, вглядитесь в эти карты. Вот этот ряд – карты из руки молодого игрока, а эти – старого шулера. Что вы можете о них сказать?
– Они от разных колод.
– Не только. Карты молодого человека выгорели и пожелтели – их, очевидно, не меняли с тех пор, как были сделаны эти картины – по мотивам гравюр Хогарта*. А карты старика новехонькие. Тот, кто подменял их, принес колоду с собой. Почему он не воспользовался теми картами, что так обильно разбросаны по столу и полу? Ответ напрашивается сам собой: ему было небезразлично, какие карты будут вложены в руку старику.
– Вы думаете, что карты имеют какой-то особый смысл?
– Я думаю, что карты служат своеобразным шифром. Я превосходно знаком со всеми видами тайнописи и сам являюсь автором небольшого научного труда, в котором проанализировано сто шестьдесят различных шифров, однако вынужден признаться, что подобный шифр для меня – совершенная новость. Каждая карта, вероятнее всего, соответствует букве, как это обычно бывает в шифрованном письме. При их помощи передаются какие-то сообщения.
– Тогда понятно, откуда взялись эти парные валеты и тузы: в слове или словах некоторые буквы встречались по два раза.
– Совершенно верно.
– И все-таки, Холмс, – заметил я после короткого размышления, – у меня есть серьезнейшие возражения против вашей гипотезы. Дотянуться через барьер до руки шулера, как вы утверждаете, нельзя. Зайти за барьер в присутствии публики и смотрителя зала невозможно. Чтобы подменить карты, нужно было дождаться, пока все уйдут из музея. Спрятаться-то там, положим, нетрудно, но остаться на всю ночь одному в этом проклятом «Зале ужасов»? Бр-р, да я ни за какие блага мира не согласился бы пробыть там и час. Любой другой способ сообщения лучше этого!
Холмс рассмеялся:
– Вполне с вами согласен. Но ваши соображения справедливы лишь в том случае, если карты подменял кто-то посторонний. А если это был кто-то свой? Ну, скажем, тот же Томас, дневной смотритель, о котором мы ничего не знаем. Ему не составило бы труда в любой момент зайти за барьер и вложить карты в руку фигуре.
– Пожалуй. Но что мог Томас – или кто бы то ни было – передавать таким образом?
– Не имею ни малейшего представления. Все что угодно. Необходимо расшифровать тексты – тогда мы узнаем и имя автора, и его намерения, скорее всего весьма сомнительные, а может быть, и преступные, коль скоро он прибегает к подобным ухищрениям.
– А вы способны разгадать этот карточный шифр?
– Нет, Ватсон. В моем распоряжении всего одно, последнее послание, и еще нам известно, что в предыдущих случаях однажды было два бубновых туза и дважды – два пиковых валета. Да, еще две пятерки треф, но пятерка треф имеется и в последнем тексте. Этого недостаточно. Придется подойти к делу с другой стороны. Где у нас старый «Таймс»?
– В чулане.
Холмс провел вечер, роясь в кипах газет, которыми был завален один из наших чуланов. Я ушел спать около полуночи, оставив его за этим занятием, а проснувшись утром, увидел, что он стоит у моей кровати.
– Вставайте, Ватсон! Шоколад на столе.
Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь половину седьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам.
– Весьма сожалею, что разбудил вас, но нам необходимо застать Уизли до того, как он в восемь часов сдаст дежурство.
– Но разве вы...
– Все объяснения потом. В вашем распоряжении двадцать минут.
Пока я, обжигаясь, пил шоколад, Холмс достал из ящика стола две колоды карт и, сверяясь с какой-то запиской, отобрал около дюжины. Вложив их в записную книжку, он осведомился, готов ли я.
Мы застали Уизли в залах: там шла уборка, и наш друг, облаченный в бязевый передник, наблюдал за уборщиками и сам обмахивал лица восковых фигур метелкой из перьев. Наше появление порядком его удивило.
– Вот не ожидал, мистер Холмс, что вы придете так скоро! Неужели узнали, чьи это проделки?
– Полагаю, что да. Смею вас заверить: это просто глупые шутки одной... одного шалопая – мне не хотелось бы его вам называть. Даю честное слово, что больше этого не повторится.
Лицо Уизли расплылось в добродушной улыбке.
– Можете не называть, мистер Холмс, я и сам знаю – кто: Томас, конечно. Скверный мальчишка! Следовало бы надрать ему уши, ну да бог с ним. Если вы говорите, что больше этого не повторится...
– Готов поклясться. Могу я еще раз взглянуть на ваш «Зал ужасов»?
– Сделайте одолжение.
Ярко освещенный, «Зал ужасов», в котором, как и во всем музее, шла уборка и служители, орудуя метелками и швабрами, громко перекликались, довольно бесцеремонно обращаясь с великими преступниками, производил куда менее мрачное впечатление, чем вчера ночью, при тусклом свете фонаря. Холмс прямо проследовал к картине «Игорный дом», зашел за барьер и вложил в руку старику принесенные с собой карты.
– Ну вот, – удовлетворенно произнес он, – не трогайте эти карты, Уизли, пусть остаются в руке фигуры. И поскорее забудьте все ваши страхи. С ними покончено. Да, вот еще что, – добавил он, направляясь к выходу. – Ваша внучка Мегги не очень-то серьезно отнеслась к вашим тревогам. Она ведь сейчас придет за вами? Очень прошу вас, покажите ей карты в руке старого шулера, скажите, что снова произошла замена.
Уизли казался удивленным.
– Но, мистер Холмс, ведь вы же сами вложили эти карты в руку фигуре! Конечно, если вы просите, я покажу ей, разве я могу вам в чем-нибудь отказать! Если бы вы знали, какое успокоение внесли мне в душу, благослови вас Бог!
Мы вышли в переулок через служебный вход. Я свернул было в сторону Бейсуотер-Роуд, но Холмс, перейдя на другую сторону переулка, остановился у афишной тумбы и принялся читать какое-то объявление, украдкой поглядывая на служебный вход. Ждать пришлось недолго. Не прошло и пяти минут, как со стороны Бейсуотер-Роуд показалась девушка, очень хорошенькая, скромно, но изящно одетая. Она вспорхнула на ступени подъезда, дернула ручку звонка и исчезла за дверью.
– Полагаю, это Мегги Уизли, – сказал Холмс. – Подождем, они, вероятно, скоро выйдут.
Прошло, однако, не менее получаса, прежде чем старик Уизли и его внучка вышли из музея. Я взглянул на лицо Мегги и поразился – казалось, за этот короткий срок девушка перенесла тяжкую болезнь. Она была бледна как восковая фигура, в широко раскрытых глазах застыл ужас. Холмс толкнул меня за тумбу, но Уизли и не взглянул в нашу сторону. Он суетился около внучки; до нашего слуха долетел его встревоженный голос:
– Мегги, милая, позволь мне привести кеб! – и ответ девушки:
– Нет, дедушка, не надо, я хочу пройтись пешком. Ты не волнуйся – это просто мигрень...
Дед и внучка вышли на Бейсуотер-Роуд и скоро затерялись в толпе. Мы молча шли следом. На углу Холмс взял кеб, довез меня до дома, а сам отправился дальше, пообещав вернуться к ленчу.
Вернулся он только под вечер и в таком мрачном настроении, в каком я, кажется, еще ни разу его не видел. Отказавшись от ужина, он ушел к себе, и я до поздней ночи слышал тихие заунывные звуки его скрипки. И на следующий день он вышел к завтраку молчаливее и сумрачнее обычного, но я все-таки решился задать ему вопрос, уже сутки вертящийся у меня на языке:
– Итак, Холмс, как я догадываюсь, виновница всей этой кутерьмы – Мегги Уизли?
Холмс кивнул.
– Значит, вам все-таки удалось прочесть шифр?
Холмс кивнул еще раз.
– Но как?
Холмс бросил на меня свирепый взгляд.
– От вас не отвяжешься, – огрызнулся он, но тут же, улыбнувшись, поспешил добавить мягко: – Мой дорогой Ватсон, простите меня, ради бога. Конечно, вы вправе знать решение этой маленькой алгебраической задачи с одними неизвестными. Ничто так не развивает логическое мышление, как математика. Я рассуждал следующим образом: кто-то систематически передает кому-то сообщения о чем-то, что произошло или должно произойти в ближайшее время. Конечно, эти сообщения могут быть сугубо личного характера, но нельзя исключить и того, что они относятся к каким-то событиям, происходящим в соответствующие дни в Лондоне. Я, как вы помните, взялся за подшивку «Таймса», проглядел уголовную хронику, политическую, светскую, спортивную и в конце концов обнаружил некую закономерность. Первое сообщение появилось 2-го или 3 апреля, а 5 апреля ежегодно проходят грандиозные скачки «Гранд нэшнл» на ипподроме «Айнтри» близ Ливерпуля. Второй раз карты сменились 13 июня, а 15-го в Винчестере проходили большие конные состязания на кубок принца Уэльского. Наконец, последняя перемена случилась позавчера, а сегодня...
– Ну конечно, – воскликнул я. – Сегодня, можно сказать, гвоздь конно-спортивного сезона – Большое Дерби!
– Совершенно верно. Сообщения всякий раз появлялись за два дня до значительных конных состязаний. И тут я вспомнил, что Мегги Уизли – личный секретарь лорда Хьюма, крупнейшего в Англии коннозаводчика, чьи лошади неизменно участвуют в соревнованиях и почти всегда завоевывают первые призы. В апреле первое место занял жеребец лорда по кличке Карат. Помните: пять карт, два валета пик, очевидно, соответствующие букве А... Все сходится как нельзя лучше.
– Господи помилуй, ну конечно!
– Кубок принца Уэльского снова получила лошадь лорда Хьюма – Одинокая Звезда...
– Постойте, постойте: четырнадцать карт, два валета, соответствующие букве А, два бубновых туза, очевидно, соответствующие букве З...
– И две пятерки треф – О. Наконец, на Дерби были заявлены три лошади лорда: знаменитый Карат, Баярд – победитель прошлого сезона и никому еще не известный жеребец-трехлетка по кличке Сен-Виктор. Очевидно, именно этому имени и соответствуют те девять карт, что были вложены позавчера в руку старого шулера.
– Но кому и зачем передавала Мегги эти сообщения?
– На второй ваш вопрос ответить легче, чем на первый. Вокруг больших скаковых конюшен всегда вертятся букмекеры, разные «жучки», пытающиеся выведать верные сведения о лошадях, участвующих в состязаниях. Не слишком разборчивые игроки в тотализатор, не брезгующие сведениями, полученными путем подкупа и шпионажа, готовы хорошо заплатить за одно только имя фаворита. В конюшне у лорда Хьюма – опытного лошадника, разумеется, знали об этих фокусах и принимали меры против шпионов, но мог ли лорд предположить, что шпионкой окажется его секретарша, юная девушка, казалось бы, столь далекая от спортивных страстей! Что же до вашего первого вопроса, то мне пришлось-таки поездить и порасспрашивать, чтобы узнать, кому адресовались сообщения. У меня есть кое-какие ипподромные знакомства, и я узнал, что в апреле буквально сорвал тотализатор сэр Годфри Мортон. Неплохой куш получил он и в июне...
– А кто такой этот Годфри Мортон?
– Один из худших людей в Англии. Он происходит из аристократической семьи, получил прекрасное образование и хорошее состояние, но все промотал в карты и на скачках. Опаснейший субъект, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести. Сейчас ему лет сорок, но он все еще очень красив и у золотой молодежи служит законодателем мод и светских манер. У женщин он пользуется необыкновенным успехом, они готовы для него на все, хотя ни одной он не принес ничего, кроме горя и позора. Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мегги Уизли, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках и для него забыла свой долг, свои обязанности по отношению к хозяину. Есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Но девушка так боялась за свою репутацию и за свое место секретаря лорда Хьюма, что не решалась писать Мортону, не решалась видеться с ним перед скачками, и придумала весьма хитроумный способ передавать свои сообщения. В музее восковых фигур она как дома, может легко подменить карты в любое время. Любящий дедушка никогда бы ее не заподозрил.
– Все это совершенно очевидно. Вы, как всегда, попали в точку.
– И все-таки моя гипотеза требовала проверки. У меня не было полного алфавита, только те карты, которые составляли имя «Сен-Виктор», и еще А – валет пик и З – бубновый туз, но этого хватило, чтобы составить слова: «Все известно». Я вложил карты в руку восковой фигуры, попросил Уизли показать их внучке – вы сами видели ее реакцию.
– Что же вы намерены делать?
– Принимая во внимание все обстоятельства, – ничего. У меня нет ни малейшего желания омрачать жизнь этому славному старику, да и его внучке тоже. Возможно, я укрываю мошенницу, но зато спасаю ее душу. С этой девицей ничего подобного не повторится – она слишком напугана и больше не решится на подобные штуки.
– Неужели вы дадите Мортону выиграть и на этот раз? – возмутился я.
– Ну нет, – усмехнулся Холмс. – Вчера я побывал у лорда Хьюма и сообщил ему, разумеется, не упоминая о его секретарше, что сведения из его конюшни стали достоянием мошенников. Сен-Виктор сегодня не выйдет на старт. Это все, чем я могу наказать сэра Годфри. Помните? Как раз перед приходом Уизли я толковал вам о том, как трудно изобличить преступника, защищенного от правосудия знатностью, высоким положением... Да, небольшая честь для сыщика – схватить за шиворот пьяного матроса, ударившего ножом своего собутыльника, а попробуйте-ка вывести на чистую воду вот такого Мортона!
Однако наказание Холмса оказалось куда действеннее, чем можно было предполагать. Два дня спустя аристократический Лондон был потрясен известием о самоубийстве сэра Годфри Мортона. Он застрелился в отеле «Континенталь»; причиной самоубийства, видимо, послужили денежные затруднения: сумма его долгов приближалась к двадцати тысячам фунтов стерлингов. Клубные приятели Мортона мистер Меррей и сэр Джон Харди показали, что сэр Годфри ожидал получения весьма крупной суммы денег и обманулся в своих ожиданиях.
Все это я прочел Холмсу вслух за завтраком. Он долго молчал, кроша узором хлеб на скатерти.
– Что ж, – вымолвил он наконец. – Может быть, жестоко так говорить, но для Мегги Уизли самоубийство Годфри Мортона истинное спасение. Не в первый и, боюсь, не в последний раз становлюсь я косвенным виновником смерти какого-нибудь негодяя, но не могу сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть.
«Со времени трагедии, которая завершила нашу поездку в Девоншир, мой друг успел расследовать два очень серьезных дела. В первом из них ему удалось разоблачить полковника Эпвуда, замешанного в скандале, разыгравшемся за карточным столом в клубе «Патриций», во втором – полностью снять с несчастной мадам Монпенсье обвинение в убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр...» («Собака Баскервилей»)

СКАНДАЛ В КАРТОЧНОМ КЛУБЕ



Ни одно из многочисленных расследований Шерлока Холмса не приносило ему такой громкой славы, как дело о собаке Баскервилей. Фантастический характер преступления, высокое положение жертв – все это возбуждало острый интерес публики и привлекало на Бейкер-стрит множество посетителей, стремящихся узнать подробности из первых рук.
Холмсу претил всякий шум вокруг его имени. Он шел на все, лишь бы избежать назойливых расспросов, довольно бесцеремонно предоставляя мне сомнительное удовольствие удовлетворять любознательность и выслушивать восторженные восклицания своих бесчисленных почитателей. Вот и в то утро, едва заслышав звонок в прихожей и мужской голос, осведомлявшийся о мистере Шерлоке Холмсе, мой друг, схватив непрочитанный «Таймс», буркнул: «Меня нет дома», – и скрылся в своей спальне.
Визитная карточка, принесенная нашим мальчиком-слугой, сообщала: «Джеймс Лоуренс, директор-распорядитель карточного клуба «Патриций». Пиккадилли, 78; Уайтхолл-Террас, 7». Вслед за карточкой появился сам мистер Джеймс Лоуренс – солидный, представительный мужчина лет пятидесяти в безупречном фраке с белоснежным пластроном и с таким отчаянием в глазах, что я сразу понял: на Бейкер-стрит его привело отнюдь не праздное любопытство.
– Мистер Холмс? – осведомился он.
– К сожалению, мистера Холмса нет дома! – смущенно пробормотал я. – Но если вы расскажете мне...
– Нет дома! – Директор-распорядитель театрально заломил руки. – Боже мой, я так рассчитывал на него!
– Если вы расскажете мне, что у вас за дело к мистеру Холмсу, я тотчас же передам ему, как только он вернется.
– Но время не ждет! Я должен принять решение тотчас же, незамедлительно. В шесть часов начнут съезжаться члены клуба и гости. Я надеялся получить совет мистера Холмса по неотложному, животрепещуще-важному для клуба вопросу! Какое несчастье, что я не застал его!
– Ватсон, усадите его в кресло, поближе к камину, и приготовьте грог, ему необходимо успокоиться, – Холмс не мог не услышать из своей спальни громогласные сетования нашего гостя и спустился в гостиную, нимало не помышляя о том, что своим появлением выставляет меня самым отъявленным лгуном. К счастью, мистеру Лоуренсу было не до соображений такого рода.
– Мистер Холмс! – возликовал он. – Вы вернулись! Какое счастье!
– Ну-ну, выпейте грога и спокойно, не суетясь, расскажите подробно, что такого произошло к карточном клубе «Патриций», – Холмс заглянул в визитную карточку нашего гостя, – чтобы повергнуть в полнейшее смятение его директора-распорядителя. Располагайте мною. Что вас встревожило?
Мистеру Лоуренсу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам.
– Я все расскажу, мистер Холмс, но сначала должен сделать некоторое, так сказать, предуведомление. «Патриций» – самый привилегированный карточный клуб в Лондоне, а стало быть, и во всей Британской империи.
– Я слышал об этом, – заметил Холмс. – Говорят, стать вашим членом труднее, чем членом парламента.
– Пожалуй. Члены нашего клуба – воистину «патриции», представители самых богатых, именитых и влиятельных фамилий Соединенного Королевства. Клуб был основан 50 лет назад герцогом Честерским, дедом нашего нынешнего председателя. С тех пор ни одно темное пятно, ни одно скандальное происшествие не омрачили его имени.
– Да, для карточного клуба это редкость.
– Разумеется, такая репутация не создается сама собой. Члены правления принимают все меры для того, чтобы честь клуба оставалась безупречной и даже тень чего-либо сомнительного не коснулась «Патриция». Одна из таких мер заключается в том, что карты, идущие у нас на игорные столы, изготавливаются по особому заказу и по индивидуальным рисункам. В продажу они не поступают. Вот уже более двадцати лет нам поставляет карты известный печатный дом «Брукман и сын». Каждый месяц от них поступает партия из тридцати пакетов – по десять дюжин колод в каждом. Пакеты хранятся в кладовой, примыкающей к моему кабинету. Ключ от нее имеется только у меня, никто не может зайти в кладовую иначе, как в моем присутствии.
Сегодня утром, как обычно, наш старший служитель Гаррис явился в десять часов, чтобы достать карты из кладовой и приготовить их к вечеру. Заперев дверь кладовой, он понес пакет к столику у окна в моем кабинете, дабы у меня на глазах распечатать его и разложить колоды в специальные «карточницы». Вероятно, он сделал какое-то неловкое движение – бумажные бандероли, скрепляющие пакет, разорвались, колоды разлетелись по всему кабинету. Одна попала на мой стол. Пока Гаррис с извинениями ползал по полу, собирая карты, я машинально взял колоду в руки. Что-то в рисунке рубашки показалось мне необычным. У меня на столе под стеклом лежат образцы наших карт – лица и рубашки. Я сравнил колоду из пакета с образцом... Мистер Холмс! Вообразите себе мой ужас, когда я обнаружил на рубашке крап! Шулерский крап! Я схватил лупу, распечатал колоду и пересмотрел карты одну за другой – сомнений быть не могло. Колода была крапленой.
Я выслал под каким-то предлогом Гарриса из кабинета и перебрал все 120 колод – они были крапленые, джентльмены, все до единой. Вот, взгляните.
Холмс взял оклеенную тонкой бумажной лентой колоду, осмотрел сначала снаружи, затем жестом заправского игрока слегка согнул – лента с треском соскочила. Холмс пересмотрел в лупу рубашки всех 52 карт и положил колоду на стол.
– Несомненно, крап, – спокойно констатировал он. – И весьма грубый. Я интересовался шулерством как искусством и даже написал небольшую брошюру о шулерских приемах. Ваш шулер далеко не мастер своего дела.
– Меня это очень мало утешает, мистер Холмс. Поймите, для «Патриция» это катастрофа. Если дать делу законный ход, его не остановить, а это как раз такой случай, когда следует любой ценой избежать огласки, чтобы не бросить тень на клуб. Вы известны своим тактом не менее, чем талантом расследовать самые сложные дела, и я бы ни к кому не обратился, кроме вас. Умоляю вас, мистер Холмс, помогите нам. Спасите клуб от позора!
– Вы кому-нибудь уже говорили о случившемся? – осведомился Холмс.
– Никому! Я запер кабинет, оставив все как есть, и помчался к вам. Но, разумеется, я должен незамедлительно уведомить членов правления и председателя...
– Погодите. Прежде всего мне необходимо побывать в клубе и все увидеть собственными глазами. Мы можем туда отправиться прямо сейчас?
– О, конечно!
Мы сошли с кеба возле великолепного особняка XVIII века на Пиккадилли. Когда-то этот дом принадлежал одному из знатнейших родов Англии и был куплен герцогом Честерским со всей обстановкой для своего любимого детища. Дверь нам открыл швейцар, величественный, как лорд-мэр; по крытым красным ковром мраморным ступеням лестницы мы поднялись на площадку, огражденную балюстрадой. На стене нас встретил портрет основателя «Патриция». Герцог Честерский был писан во весь рост несомненно первоклассным мастером. От площадки начиналась анфилада великолепных залов и кабинетов – я невольно замедлял шаги, любуясь картинами, бронзой, превосходной мебелью в стиле «ампир», но Холмс шагал не оглядываясь и всякий раз ворчал на меня за задержку. Оживился он, лишь когда мы вышли в коридор, ведущий в служебные помещения.
– А здесь что такое? – Холмс распахнул приоткрытую дверь, за которой два лакея без сюртуков, в белых рубашках и жилетках, распаковывали корзины и коробки с винами и закусками. – Понимаю, буфетная. Куда ведет та дверь?
– На черный ход. Ею пользуются слуги и поставщики.
Холмс пересек буфетную, заглянул на черный ход и тотчас вновь присоединился к нам. Коридор привел нас к высокой двустворчатой двери, ведущей в кабинет директора-распорядителя – большую комнату, устланную мягким ковром, с огромным столом, стоящим вдоль стены. Полукруглые окна закрывали лиловые бархатные портьеры. Такая же портьера висела на противоположной от входа стене; за нею, как объяснил Лоуренс, находилась дверь в кладовую.
Холмс попросил нас остаться у входа и тщательно осмотрел пол и мебель; потом предложил директору открыть дверь кладовой. Вдоль трех стен маленькой темной комнатки тянулись полки; на них в два ряда лежали пакеты, завернутые в плотную розоватую оберточную бумагу, крест-накрест скрепленную цветными бандеролями с рекламой печатного дома «Брукман и сын».
– Ваш служитель берет пакеты как придется или в определенном порядке? – осведомился Холмс.
– О, Гаррис большой педант. Он всегда берет пакеты в определенной последовательности – слева направо, сперва верхний, потом нижний.
– Значит, при желании можно рассчитать, какой пакет в тот или иной день попадет на игорные столы?
– Несомненно.
– А то, что крапленые карты должны были попасть в игру именно сегодня, можно счесть случайностью?
– Ни в коем случае! Я уже думал об этом: сегодня у нас, мистер Холмс, так называемый «День свободной игры».
– «День свободной игры»? Что это значит?
– Сейчас я вам все объясню. Садитесь, джентльмены! – Директор суетливо усадил нас на мягкие, обитые старинным штофом стулья у стола. – Видите ли, мистер Холмс, герцог Честерский, основатель клуба, считал карты на редкость умной и благородной игрой, по богатству комбинаций во много раз превосходящей шахматы. Репутацию карт, по его мнению, испортили азартные игры, не требующие от игроков ни таланта, ни мастерства, основанные исключительно на слепом везении и преследующие чисто меркантильные цели. В «Патриции» подобные игры запрещены, а выигрыш или проигрыш одного игрока не могут превышать 10 фунтов за вечер. Как вы понимаете, подобная мизерная сумма никак не может заинтересовать шулера.
Однако в последнее время среди членов клуба произошел раскол. Некоторая часть молодых наших членов стала тяготиться строгостью устава, требовать радикальных изменений. Более консервативные, преданные традициям члены не соглашались... Дело дошло до того, что несколько человек – среди них, скажу вам по секрету, два члена королевской фамилии – объявили о выходе из клуба, что было бы для нас крайне нежелательным. В конце концов в качестве компромисса был установлен «День свободной игры» – в этот день все запреты снимаются; можно играть в любые игры и на любые суммы. Кроме того, в этот день в клуб допускаются посторонние. Каждому члену «Патриция» выдается по одному пригласительному билету.
– И что же, страсти улеглись, члены клуба пришли к примирению?
– О да! «День свободной игры» сразу же завоевал в клубе огромную популярность.
– «День», полагаю, имеет точную дату?
– Он проводится приблизительно раз в месяц, но дата каждый раз назначается правлением, и никто, кроме директоров, о ней заранее не знает. Рядовые члены клуба извещаются только за день. Мы все-таки должны соблюдать осторожность...
– Разумеется. Сколько же было у вас таких игр?
– Три.
– И никаких подозрений в те разы у вас не возникало?
– Абсолютно никаких.
– Ну что ж. Значит, шулер решил начать свою деятельность в вашем клубе с сегодняшнего дня. Покажите мне колоды и обертку от пакета.
Холмс вновь вооружился лупой и принялся тщательно осматривать сперва колоды, затем оберточную бумагу, так и остававшуюся на полу кабинета.
– Служитель не виноват, – объявил он. – Пакет распался неслучайно: бандероли были подрезаны, а затем подклеены снова. Вот, можете убедиться.
Действительно, ленты бандеролей были не разорваны, а срезаны; с двух сторон виднелись явные надрезы.
– Это очень существенно, – заметил Холмс. – Прежде всего, мы можем сразу исключить из числа подозреваемых печатный дом «Брукман и сын». Пакет был выкраден уже после того, как он вышел из стен типографии. Шулер проник в вашу кладовую, унес пакет, вскрыл его и, нанеся крап на колоды, заклеил бандероли гуммиарабиком – в типографиях употребляют столярный клей, – причем весьма небрежно. На бумаге остался отчетливый след его большого пальца, измазанного клеем. – Холмс вырезал кусок обертки перочинным ножом и спрятал в свой бумажник. – Полагаю, он может нам пригодиться.
– Но как негодяй мог проникнуть в мой кабинет?! – возмутился директор. – Я никому не доверяю ключей и ни разу не терял их!
Холмс пожал плечами.
– Видимо, шулер снял восковой отпечаток с замочной скважины и заказал себе дубликат ключа. Все это довольно просто. Отперев кладовую, он взял пакет – между прочим, не из той партии, что сейчас лежит у вас в кладовой, цвет оберточной бумаги несколько отличается: он чуть розовее. Оно и понятно: на то, чтобы нанести крап на 120 колод, нужно время, и немалое. Шулер работал не меньше месяца, а то и двух. Приготовив пакет, он подложил его с таким расчетом, чтобы Гаррис взял его с полки именно сегодня. А что представляет из себя этот ваш Гаррис?
– Он наш старейший служитель. Единственный, кто работает в «Патриции» со дня его основания. Начинал мальчиком-рассыльным при старом герцоге. Предан клубу всей душой. Я верю ему как самому себе.
– Значит, шулер получил необходимые сведения не от него, а каким-то иным путем. Ну что ж, мистер Лоуренс, до вечера мы больше ничего не сможем сделать.
– Как до вечера? – взволновался директор. – Боже праведный, мистер Холмс, вы, кажется, не совсем понимаете, как обстоит дело. Я обязан принять самые решительные меры. Надо найти выход из этого положения. Крапленые карты я, конечно, прикажу уничтожить...
– Ни в коем случае! Оставьте все как есть. Отправьте карты на игорные столы, как если бы вам ничего не было известно. Пусть негодяй думает, что его проделки остались нераскрытыми. Это единственный способ изобличить его.
Директор колебался.
– Я понимаю, мистер Холмс, но я не могу взять на себя такую ответственность. Я должен обо всем доложить правлению клуба и заручиться согласием директоров.
– Мистер Лоуренс! – Холмс говорил спокойно, но я чувствовал, что он еле сдерживает раздражение. – Я берусь раскрыть это преступление и изобличить шулера таким образом, чтобы не пострадала безукоризненная репутация вашего клуба, но при одном непременном условии: вы не скажете никому ни единого слова и не подадите вида, что вам что-нибудь известно. В противном случае я отказываюсь от расследования.
– Ах, нет, нет...
– Я сам извещу ваших директоров, а пока ничего не предпринимайте, решительно ничего. Когда у вас заседание правления? Завтра в двенадцать? Превосходно. Завтра в двенадцать часов я расскажу правлению обо всем, что нам известно в данный момент и, надеюсь, станет известным к концу нынешнего вечера. Кстати, кто входит в правление?
– Герцог Честерский – председатель; сэр Чарльз Кеткок ведает приемом новых членов; лорд Гринстрит – директор-казначей; директор-архивариус – профессор Мосли; директор-эконом – полковник Эпвуд; директор-распорядитель – ваш покорный слуга.
– Прекрасно! А сейчас, мистер Лоуренс, я покину вас. У меня есть кой-какие дела, но я оставляю вам «под залог» доктора Ватсона и вернусь к шести. Чтобы не было недоразумений, дайте мне пригласительный билет.
– О, пожалуйста! – Директор-распорядитель вручил Холмсу изящно отпечатанный билет на бристольском картоне с золотым обрезом.
Холмс направился к двери.
– Проводите меня, Ватсон! Следите за директором, – говорил он вполголоса, идя под руку со мной через анфиладу зал. – Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы Лоуренс сказал хоть слово о крапленых картах кому бы то ни было. И вообще, будьте предельно внимательны. Сегодня нам понадобится вся наша наблюдательность.
Те четыре часа, что я провел в обществе мистера Лоуренса, были едва ли не самыми утомительными за все то время, что я принимал участие в расследованиях моего друга. Директор-распорядитель нервничал; его настроение менялось каждую минуту. Он то сетовал на Холмса, взвалившего на его плечи такую ответственность, то клял негодяя, виновника своих неприятностей. К концу дня он так извел себя, что на него было жалко глядеть. В половине шестого в кабинет влетел лакей и доложил, что прибыл председатель правления клуба герцог Честерский, и тотчас же в дверях показался сам герцог. Честное слово, мне показалось на минуту, что это портрет основателя «Патриция» сошел со своего места на площадке лестницы: фигура герцога на фоне темного проема двери и впрямь казалась старинным портретом, а его поразительное сходство с дедом делало иллюзию полной: такой же нескладный, долговязый, с длинными тощими ногами и округлым брюшком, с маленькой головкой – чересчур маленькой для огромного носа, высокомерно задранного вверх, герцог Честерский представал воплощением аристократического снобизма.
– Позвольте, ваша светлость, представить вам доктора Ватсона, – засуетился директор-распорядитель. – Вам, вероятно, известно его имя: его друг, мистер Шерлок Холмс...
– Я слышал о Шерлоке Холмсе, – прервал Лоуренса герцог, холодно качнув носом в мою сторону; его звучный бас прозвучал точно гонг, созывающий к обеду. – Разумеется, как всякий добропорядочный англичанин я приветствую его усилия в борьбе с преступностью. Но появление сыщика в стенах «Патриция» было бы нежелательным, крайне нежелательным. Я ничего не имею против присутствия доктора Ватсона, но я решительно против присутствия в этих стенах мистера Шерлока Холмса. Это бросило бы тень на репутацию клуба.
Пустив в нас этой сентенцией, герцог повернулся спиной и величественно удалился, оставив директора-распорядителя в полнейшем смятении.
– Боже мой, боже мой! Надо что-то предпринять! Присутствие мистера Шерлока Холмса нежелательно герцогу. Посылать на Бейкер-стрит уже поздно... Умоляю вас, доктор, встретьте мистера Холмса в вестибюле, предупредите, что он не может, не должен появляться в залах...
– Но как же шулер? – запротестовал я. – Вы что же, отказываетесь от возможности разоблачить негодяя?
– Ах, я не знаю, я ничего не знаю! Я говорил мистеру Холмсу, что мне следует сообщить директорам и председателю о крапленых картах, но он запретил даже заикаться об этом – вы же слышали! И вот теперь создалось такое положение...
– Хорошо, я предупрежу Холмса.
Я направился к выходу. Лоуренс бежал следом, лепеча извинения:
– Вы же видите сами, доктор, создалось такое положение, такое положение...
Когда мы проходили по коридору мимо буфетной, из нее выглянул краснощекий джентльмен с пышными седыми бакенбардами и лихо подкрученными усами и весело приветствовал директора-распорядителя:
– Ну, Лоуренс, поздравьте себя, меня и всех нас: я перехватил у клуба «Кевендиш» последнюю партию «Вдовы Клико»* 1812 года, всего три тысячи дюжин бутылок, все, что остались. Теперь они принадлежат «Патрицию», и ему одному!
– Да, да, Эпвуд, поздравляю, это замечательно! – пробормотал Лоуренс; вряд ли он что-нибудь понял из восторгов своего коллеги.
Я вышел на площадку и остановился возле балюстрады под портретом герцога, к которому, каюсь, воспылал лютой ненавистью. Напольные часы в углу показывали без четверти шесть, и гости уже начинали съезжаться. То и дело открывались двери; швейцар и два лакея почтительно принимали у джентльменов пальто и плащи, а те, поправив перед высокими зеркалами прически и усы, поднимались по лестнице и, пройдя мимо меня, исчезали в залах. Убеленные сединами старцы тяжело взбирались по ступеням, опираясь на перила и останавливаясь, чтобы перевести дух; тонкие юнцы, похожие в своих элегантных фраках на черных кузнечиков, взлетали, шагая через три ступени... Я смотрел на них и думал, что у всех этих людей, таких разных по возрасту и по внешности, есть некая общая черта, подобно знаку касты отмечающая их принадлежность к высшему аристократическому обществу, истинной родовой английской знати. Да, английский джентльмен – это особая порода; его главный признак – непринужденное самообладание, какого не встретишь ни в одном другом сословии. Особенно бросились мне в глаза трое: тучный адмирал с лицом цвета грязной моркови и кустиками седых бровей над выпуклыми свирепыми глазами – такие моряки составили когда-то славу Англии как владычицы морей, изящный веснушчатый юноша с гладкими рыжеватыми волосами и длинными густыми ресницами, похожими на крылья бабочки, и пожилой джентльмен, напоминающий великолепной седой шевелюрой и черными бровями даже уже не английского, а французского аристократа, какого-нибудь маркиза эпохи Людовика Пятнадцатого – живое воплощение так редко встречающегося истинного благородства.
Пробило шесть; гости шли толпой, но Холмс не появлялся. Вот поток начинает редеть; вот уже только отдельные опоздавшие гости торопливо пробегают мимо меня... Швейцар закрывает двери и удаляется в гардеробную... Из залов доносятся возгласы, свидетельствующие о том, что игра в полном разгаре. Я не мог ума приложить, что помешало Холмсу прийти. Как бы там ни было, моя обязанность – наблюдать, и коль скоро мой друг отсутствует, наблюдать за двоих. Я покинул свой пост на лестнице и отправился в залы.
В кабинетах пожилые члены клуба играли в вист; в центральном зале полковник Эпвуд, сидя во главе огромного стола между двумя шандалами со свечами, метал банк. Здесь толпилось больше всего народа, игра шла по-крупному; на столе горой лежали десяти- и пятидесятифунтовые кредитные билеты, серебряные соверены и золотые гинеи. Веснушчатый юнец с пушистыми ресницами – как я узнал позже, принц крови – проиграл сразу двадцать фунтов и отошел от стола, по-детски надув губы. Наступила короткая заминка. Полковник оглядывал зал, ожидая партнеров... Из-за спин наблюдающих за игрой протянулась тонкая рука в лайковой перчатке, и тихий голос произнес:
– Позвольте мне, мосье!
Я оглянулся: это был тот, кого я про себя окрестил «маркизом»; в его речи слышался явный французский акцент, и я поздравил себя с собственной догадливостью.
То, что последовало за этим, вероятно, не мне одному врезалось в память как одно из самых сильных впечатлений в жизни. Вся игра сосредоточилась лишь на «маркизе» – другие игроки смотрели на свое участие как на проформу. «Маркиз» ставил одну карту за другой и неизменно проигрывал; сумма проигрыша ползла вверх, словно ртуть в градуснике у больного лихорадкой: десять фунтов, двадцать, пятьдесят, сто, двести... В зале воцарилась напряженная тишина. Вистеры, оставив недоигранные партии, покинули свои кабинеты и присоединились к зрителям. Я заметил мелькнувшее в толпе испуганное лицо директора-распорядителя. Четыреста, пятьсот... Когда проигрыш достиг шестисот фунтов, полковник перестал метать и, извинившись, сказал, что хотел бы убедиться в наличии у уважаемого партнера столь значительной суммы. «Маркиз» достал бумажник крокодиловой кожи, вынул из него пачку кредитных билетов и положил на стол, прикрыв картами. Игра возобновилась. Через полчаса проигрыш достиг высшей точки – тысячи фунтов, и здесь внезапно наступил перелом. «Температура» поползла вниз с той же неукоснительностью, с какой шла вверх: семьсот фунтов, пятьсот, сто... Через несколько минут – мне, по крайней мере, так показалось, – выигрыш полковника растаял как снег под лучами солнца, достигнув нулевой отметки. «Маркиз» спокойно взял свои деньги, положил в бумажник и, обойдя стол, пожал полковнику руку.
– Мосье, я получил огромное удовольствие.
Полковник, красный как рак, задыхающийся, словно после долгого бега, не нашелся, что ответить. «Маркиз» поклонился и исчез в толпе. Послышался гул взволнованных голосов, обсуждающих игру; вистеры вернулись доигрывать свои прерванные робберы; лакеи стали обносить гостей шампанским... Я взглянул на часы: они показывали одиннадцать. Время пронеслось стрелой, мне и в голову не приходило, что игра шла так долго.
Ко мне подлетел сияющий Лоуренс и, подхватив под руку, потащил в свой кабинет, крикнув лакею подать туда шампанское.
– Все обошлось как нельзя лучше, доктор! Полагаю, мы имеем право выпить по бокалу. Я, признаться, немного испугался, когда в игре оказались такие суммы, заподозрил этого француза, но, как видите, все окончилось практически вничью. Мистеру Холмсу что-то помешало прийти – и прекрасно! По крайней мере, у герцога нет поводов для неудовольствия. Я начинаю думать, что оба мы – Холмс и я – ошиблись, приняв за крап обыкновенный типографский брак.
– Нет, сэр, никакой ошибки не было.
Мог ли я не узнать этот холодный, язвительный голос, вдруг раздавшийся за нашими спинами! Оба мы резко обернулись: в дверях кабинета стоял «маркиз». Спокойно, словно шляпу, снял он с головы седой парик, отклеил густые черные брови, отер платком грим... Я, казалось бы, должен был привыкнуть к невероятным превращениям Холмса, но, признаться, его появление в роли «маркиза» было для меня полной неожиданностью; Лоуренс же совершенно остолбенел.
– Это... вы? – выдавил он наконец. – Но позвольте, это же просто невероятно! Я не верю своим глазам! Что все это значит?
– Завтра, завтра! Все объяснения завтра. Я, признаться, порядком устал от этой игры. Она потребовала сильного нервного напряжения.
– Но скажите только: зачем вам потребовалось такое переодевание? Я завзятый театрал и видел десятки первоклассных актеров, но, честное слово, вы превзошли всех! Ваш «француз» бесподобен...
– Видите ли, Лоуренс, моя внешность в последнее время стала слишком известной именно тем, кому мне меньше всего хотелось бы представляться. К тому же, как я понял из ваших слов, мое появление вызвало бы неудовольствие герцога Честерского. Значит, я не зря трудился, вживаясь в свою «французскую» роль. Кстати, мне это было не так уж трудно: ведь во мне на четверть французской крови. Моя бабушка была сестрой Верне, французского художника*. Идемте, Ватсон.
Мы отправились домой. Холмс устало молчал, и я не смел его тревожить расспросами, хотя догадки вертелись в моей голове. Ничего не оставалось, как ждать завтрашнего дня.
Назавтра, в двенадцать часов, мы снова поднялись по так хорошо изученной мною лестнице и через анфиладу зал вышли в коридор. На полпути к кабинету директора-распорядителя нас остановил лакей, сообщивший, что в кабинете идет заседание правления и никто посторонний туда допущен быть не может. В конце концов он согласился передать наши визитные карточки и исчез за дверью. До нас донесся громоподобный голос герцога:
– Я же просил нас не беспокоить, Бут! А мистеру Холмсу вообще незачем было появляться в клубе! Пусть передаст, что ему нужно. Спросите его и доложите после окончания заседания. Вы поняли, Бут?
– Вперед, Ватсон!
Холмс распахнул дверь кабинета, взял за плечи пытавшегося остановить нас лакея и выставил в коридор, закрыв за ним обе створки. В кабинете за столом сидели все шесть директоров; в центре возвышался герцог, рядом с ним буквально сползал под стол бледный, дрожащий Лоуренс. Лицо председателя налилось кровью.
– Что это значит? – прогремел он. – Чем вы можете объяснить свое наглое вторжение?
– Тем, ваша светлость, что мне было поручено разоблачить шулера, подвизающегося в клубе «Патриций». Прикажете обсуждать этот вопрос с вашим лакеем?
– Мистер Холмс! Надеюсь, вы понимаете, что подобные обвинения...
– Для них есть более чем веские основания! Можете полюбоваться, какие карты были вчера в игре в вашем игорном притоне.
Холмс швырнул колоду на стол. Герцог торопливо ввинтил в глаз монокль, пересмотрел карты и выронил их из рук.
– Это, это... Мистер Лоуренс, вы знали об этом? Ведь это вы пригласили мистера Шерлока Холмса? Вы пошли на это, не сообщив ни слова ни мне как председателю правления, ни директорам? Вы понимаете...
– Да, мистер Лоуренс пригласил меня, потому что пригласи он полицию, от репутации вашего клуба остались бы жалкие лохмотья! А я запретил ему говорить о крапленых картах и вам как председателю правления, и директорам. Почему? Потому что шулер – один из директоров; в настоящее время мы имеем удовольствие находиться в его обществе.
Слова Холмса буквально сразили и герцога, и его почтенных коллег. Все шесть директоров потупили глаза с одинаково виноватым видом.
– У меня есть непреложное свидетельство, – продолжал Холмс. – Шулер оставил отпечаток пальца на обертке пакета с краплеными картами. Вам, возможно, неизвестно, что криминалисты считают отпечатки пальцев одной из самых неоспоримых улик. Во всем мире не найдется двух одинаковых отпечатков пальцев. Преступник может быть разоблачен в одну минуту. Но если он в течение недели выйдет из членов клуба и покинет Англию, я предам забвению эту позорную историю. В противном случае все материалы будут переданы мною в Скотленд-Ярд. Всего хорошего.
Холмс резко повернулся и вышел в коридор. Я последовал за ним. Позади нас воцарилась тягостная тишина, словно в кабинете лег покойник.
Три дня спустя наша скромная гостиная была удостоена великосветского посещения: нас почтил своим визитом не кто иной, как герцог Честерский собственной персоной; за его спиной скромно маячил директор-распорядитель мистер Джеймс Лоуренс.
– Джентльмены, я пришел, чтобы принести глубокие извинения мистеру Холмсу, – провозгласил герцог своим трубным голосом. – Но прежде всего я хочу известить вас, джентльмены, что полковник Эпвуд вышел их членов клуба: он возвращается на военную службу в родезийскую армию и на днях уезжает в Южную Африку.
– Ну вот и отлично, – приятно улыбнулся Холмс. – Значит, нашей маленькой тайны более не существует. Садитесь, джентльмены! Позвольте предложить вам по рюмке этого превосходного старого коньяка – напитка, достойного титула «маркиза», которым наградил меня мой друг доктор Ватсон. За счастливое разрешение всей этой неприятной истории!
– Вы оказали «Патрицию» поистине неоценимую услугу – все наше будущее было поставлено на карту...
– Да еще крапленую, – улыбнулся Холмс. – Но с исчезновением с вашего горизонта полковника Эпвуда все опасности, надеюсь, миновали. Можно считать, что печального инцидента с краплеными картами никогда не было.
– Не скрою, мистер Холмс, мы с Лоуренсом сгораем от любопытства! – После двух рюмок коньяка герцог утратил все свое высокомерие.
– Прошу вас, задавайте любые вопросы и не опасайтесь, что я откажусь отвечать.
– Как удалось вам так быстро обнаружить преступника?
– Ну, это было совсем нетрудно. Из рассказов мистера Лоуренса явствовало, что человек, подложивший в кладовую пакет с краплеными картами, отлично осведомлен о внутреннем распорядке жизни клуба, причем в таких подробностях, какие вряд ли могли быть известны рядовым членам. Он знал заранее дату очередного «Дня свободной игры», известную только директорам; знал привычки старшего служителя Гарриса, берущего пакеты с полки в определенном порядке; он мог в любое время свободно разгуливать в служебных помещениях клуба и заходить в кабинет директора-распорядителя, не возбуждая подозрений и не вызывая недоумения у слуг; я был уверен – или, если хотите, почти уверен, что виновного следует искать среди членов правления. Вы, Лоуренс, и в мыслях бы не допустили ничего подобного, ну а в моих правилах – не иметь предвзятых мнений, а послушно идти за фактами. Далее, я обратил внимание на то, что шулер сумел дважды пронести – из клуба и в клуб – пакет с картами, достаточно большой и заметный. Ни в какой портфель или саквояж его не спрячешь.
– Да-да, – вмешался Лоуренс. – Я и сам задавал себе этот вопрос. Как он смог незаметно пронести пакет мимо швейцара?
– Это оставалось загадкой до тех пор, пока я не заглянул к вам на черный ход, тот, что за дверью буфетной. Им пользуются поставщики, и вся лестничная площадка заставлена корзинами и ящиками из-под вин и закусок. Увидев это, я твердо решил, что пакет следовал именно этим путем – через черный ход. Итак, уже на самой первой стадии расследования мои подозрения возбудил директор-эконом как тот из директоров, кто постоянно имеет дело с поставщиками и лучше всех осведомлен о возможностях черного хода.
– Значит, вы с самого начала знали, что шулер – Эпвуд?
– Подозревал – так будет вернее. Но, разумеется, мои подозрения нуждались в самой серьезной проверке. Мне было необходимо убедить преступника в том, что его действия остались незамеченными. На тот случай, если мое лицо окажется известным шулеру, я изменил внешность и предстал в облике «маркиза» – таким образом, ничто не могло насторожить негодяя и побудить его отказаться от нечестной игры, сулящей ему немалый выигрыш.
– Но, мистер Холмс, вы же могли остаться без денег! Тысяча фунтов – не слишком ли дорогая цена за истину? Конечно, вы могли надеяться на то, что клуб возместит вам потерю...
– О, нет! Если бы я не сумел отыграться, я никому бы не позволил расплачиваться за мою неловкость. Но для меня риск был весьма незначительным. Я уже говорил вам, мистер Лоуренс, что изучал шулерские приемы; заметил и то, что ваш шулер – специалист отнюдь не высокого класса, дилетант, а не профессионал. Я был уверен, что, зная крап, сумею обернуть карты против него самого.
– Вам это удалось как нельзя лучше.
– Пожимая полковнику руку, я держал в ладони кусок воска и таким образом получил отпечаток его большого пальца правой руки. Как я и предполагал, он совпал с тем отпечатком, который полковник по небрежности оставил на обертке пакета.
– Блестяще! – провозгласил герцог. – Ничего иного не могу сказать. Джентльмены, – продолжил он с некоторой торжественностью. – От имени и по поручению правления мы с мистером Лоуренсом вручаем вам билеты почетных членов клуба. Когда бы вы ни пришли к нам, вы будете в «Патриции» самыми дорогими и желанными гостями. Своим посещением, мистер Холмс, вы окажете нам величайшую честь. Я не часто извиняюсь, сэр. Перед вами я смиренно склоняю голову.

ПОЖАР В МЕЙПЛХЭМЕ



Мой недолгий военный опыт не принес мне ничего, кроме непоправимо испорченного здоровья и стойкой неприязни к военным действиям как способу разрешения международных конфликтов. Я счел бы год, проведенный в Индии и Афганистане, бессмысленно потерянным и вычеркнул его из своей памяти, если бы не встречи и знакомства с чудесными ребятами – британскими офицерами и солдатами, моими верными спутниками на трудных дорогах войны. Многих вспоминаю я с благодарностью и теплотой, многие навсегда запечатлелись в моем сердце... Но ни с кем не сблизился я так тесно, никто не занял такого места в моей жизни, как капитан бенгальской артиллерии Джек Мак-Куин – миляга Мак-Куин, один из лучших людей, с которыми мне доводилось когда-либо встречаться. Раненный, как и я, в битве при Майванде, он оказался моим соседом по палате в госпитале в Пешаваре, когда же меня свалил брюшной тиф – этот бич наших восточных колоний, Мак-Куин, пренебрегая опасностью заразиться и вопреки всем запретам, пробирался в тифозный барак и выхаживал меня – его заботам не меньше, чем искусству врачей, я обязан тем, что остался жив.
С моим отъездом в Англию наша дружба не оборвалась. В течение всех этих лет я почти каждый месяц получал от Мак-Куина – теперь уже майора – подробные письма на многих страницах, в которых он с присущим ему юмором рассказывал обо всех перипетиях своей жизни и службы в Индии и на Цейлоне. В ответ я писал ему о себе, и замечу не без гордости, что самые опасные приключения моего друга в таинственных странах Востока не шли в сравнение с тем, что довелось пережить мне, благодаря дружбе с Шерлоком Холмсом, в прозаической обстановке Лондона.
С весны этого года Мак-Куин замолчал. В течение всего лета я не получал от него ни строчки и, начав беспокоиться, уже собирался писать его бригадному генералу, когда события, связанные с делом Баскервилей, почти на два месяца целиком поглотили мое внимание и отвлекли от всех прочих забот и дел. А на другой день по возвращении в Лондон я получил от Мак-Куина письмо с грифом отеля «Нортумберленд» – майор писал, что во время весенней экспедиции к верховьям Ганга он подхватил жестокую тропическую малярию, все лето провалялся в госпитале, получил годичный отпуск для поправки здоровья и два дня назад прибыл в Англию. Он предполагал провести некоторое время в Лондоне под наблюдением врачей, а затем намеревался уехать в Эдинбург к родным. Доктор запретил ему выходить на улицу в осеннюю непогоду, и он просил меня навестить его в гостинице. Нечего и говорить, что я в тот же вечер помчался в отель «Нортумберленд».
Я застал Мак-Куина в кресле у камина, с пледом на коленях. Он был худ и желт, на скулах нездоровый румянец, белки глаз мутны и в кровавых прожилках – все говорило о том, что коварная болезнь далеко еще не отпустила свою жертву. Но во всем остальном Мак-Куин мало изменился – почти не постарел и оставался тем же, каким я знал его много лет назад: добрым, веселым, обаятельным парнем, преданным другом и верным товарищем. Он страшно обрадовался мне; нам было о чем поговорить, что вспомнить. Два часа пролетели незаметно; наконец я спохватился, что бессовестно утомил больного, и стал прощаться, заверив Мак-Куина, что непременно приду снова в самые ближайшие дни. Он порывался проводить меня, но на лестнице и в вестибюле отеля гуляли сквозняки, и я уговорил его не покидать своего теплого кресла у камина. Спускаясь вниз, я думал с грустью, что не скоро доведется майору вернуться в Индию к своим артиллеристам, если вообще врачи позволят ему когда-нибудь туда вернуться.
Громкий крик вывел меня из задумчивости – в коридоре второго этажа женщина кричала по-французски: «Mon Dieu... Le Docteur... Le Docteur...» Вылетевший на площадку коридорный чуть не сбил меня с ног и, извинившись, хотел бежать дальше, но я остановил его: «Я врач. Если я могу быть полезен...» – «Врач! – радостно вскрикнул он. – Какое счастье! Даме из десятого номера дурно... Ее не могут привести в чувство... Идемте скорее...»
У двери номера металась перепуганная горничная в сбившейся набок наколке. Что-то взволнованно лопоча по-французски (я не понял ни слова), она схватила меня за руку и буквально потащила к своей госпоже. Апартаменты бельэтажа, куда я попал, разительно отличались от скромного номера Мак-Куина: мои ноги утонули в ковре, урывками я видел крытые бархатом кресла, высокий, с белой мраморной доской камин... Все это, впрочем, я оценил позднее – теперь все мое внимание было приковано к фигуре женщины в черном, бессильно поникшей в кресле. Она была мертвенно-бледна, со зловещей синевой на губах – только едва слышная ниточка пульса говорила о том, что жизнь еще не покинула ее тела.
Мучительно долгие минуты – мне показалось, что прошла вечность, – все мои усилия привести ее в чувство были напрасны. Но вот веки дрогнули, губы порозовели, пульс по-прежнему оставался слабым, но дыхание выровнялось, женщина открыла большие темные глаза, в них мелькнуло сознание – она узнала тревожно склонившуюся к ней горничную.
– Grand Dieu, Rosalie... – прошептала она по-французски слабым голосом. – Сhеre amie... Ne t’en fais pas...* – Она сделала движение, силясь приподняться. Я запротестовал.
– Oh! Non, non, Madame... J’ai peur... Bougez le moin possible**... – с трудом подбирал я немногие известные мне французские слова. – Нельзя вставать...
Она перевела на меня свои прекрасные глаза.
– Vоus еst le docteur? Вы врач? – повторила она по-английски.
– Да, мадам, доктор Ватсон к вашим услугам.
Она нахмурила лоб, силясь что-то вспомнить.
– Доктор Ватсон... Доктор Ватсон... Тот самый доктор Ватсон? Друг Шерлока Холмса?
– Да, мадам, я действительно друг Шерлока Холмса. Но какое это имеет значение...
Она перебила меня.
– Это судьба. Сам Бог послал вас ко мне. Доктор Ватсон, умоляю вас, сейчас, теперь же отвезите меня к мистеру Холмсу...
– Как только вы поправитесь...
– Нет, нет, этого нельзя откладывать.
Она снова попыталась подняться.
– Кажется, у меня действительно недостанет сил. Доктор, ради бога, бессовестно с моей стороны просить вас, но во имя всех святых, умоляю, привезите ко мне вашего друга. Мистер Холмс единственный, кто может мне помочь.
Ее волнение невольно заразило меня.
– Конечно, конечно, я сейчас же привезу его, только бы он был дома.
– О, когда бы он ни вернулся, сколь угодно поздно, все равно... Речь идет о жизни и смерти!
Я поспешил вниз.
Дождь лил как из ведра, и за те несколько минут, что я бежал от подъезда отеля до стоянки экипажей, мой плащ успел промокнуть насквозь. Только усевшись в кеб и назвав адрес, я вспомнил, что так и не узнал имени своей нежданной пациентки. Кто она? Я постарался применить те же методы, какие применял в подобных случаях Шерлок Холмс. Ей лет сорок – сорок пять. Француженка. Богата, даже весьма – если судить по номеру, который она занимает. Одета в черное – видимо, недавно понесла утрату. Возможно, вдова. Ее обморок, как мне показалось, был следствием не болезни, а сильного нервного потрясения. Как ни напрягал я свои мыслительные способности – дальше этих очевидных фактов так и не продвинулся, а сколько сумел бы разглядеть на моем месте Холмс!
Подъехав к нашему дому на Бейкер-стрит, я с тревогой взглянул на окна гостиной: они были ярко освещены, и я увидел высокую худощавую фигуру моего друга, которая темным силуэтом промелькнула на спущенной шторе. Слава богу! Холмс был дома. Попросив кебмена подождать, я взбежал по лестнице. Холмс сидел в халате за приставным столом и усердно занимался какими-то химическими исследованиями. Над голубоватым пламенем бунзеновской горелки в большой изогнутой реторте неистово кипела какая-то жидкость. Увидев меня, он комически вздохнул и закрепил реторту в штативе.
– Буду готов через минуту. – Он засуетился, бросился за своим пальто, снимая на ходу халат, и вернулся действительно через минуту – серый плащ и небольшая суконная кепка делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой.
– Как вы догадались, что я приехал за вами? – спросил я, когда кеб двинулся в путь.
Холмс усмехнулся.
– Друг мой! Это же элементарно. Вы не отпустили кеб. Вы ворвались в комнату, не сняв мокрого плаща, даже не встряхнув его, – с него натекла на пол целая лужа. Что это могло означать, как не то, что вы явились, чтобы немедленно отвезти меня на место какого-то кровавого злодеяния.
Я не мог удержаться от смеха.
– Насчет кровавого злодеяния мне ничего не известно. Судите сами.
Я рассказал Холмсу обо всех событиях этого вечера. Он выслушал меня с присущим ему вниманием.
– Ну, что ж, – заметил он, когда я кончил. – Будем надеяться, что с вашей пациенткой случилось что-то, стоящее внимания, и вы вытащили меня из дома в такую непогоду не ради поисков сбежавшей болонки или завалившейся за диван броши. Во всяком случае, вы поступили правильно.
Моя пациентка выглядела значительно лучше. Она привела в порядок свои пышные, серебрящиеся ранней сединой волосы, накинула на плечи тонкую шаль. При виде Холмса она радостно вскрикнула и протянула к нему обе руки.
– Как я благодарна вам, мистер Холмс! С моей стороны было бесчеловечно просить вас о визите в такую пору. Мое оправдание лишь в том, что дело в высшей степени серьезно и не терпит отлагательства. В любую минуту меня могут арестовать и отправить в тюрьму.
– В тюрьму! – воскликнул Холмс. – Да это просто замеча... просто ужасно. Какое обвинение вам предъявляют?
– Обвинение в убийстве моей падчерицы. Ах, ведь я не назвала вам себя: я – мадам Монпенсье.
Я невольно вздрогнул. Мне, как и Холмсу, было хорошо известно это имя – полгода назад оно не сходило со страниц газет. Вся Англия была потрясена трагедией этой женщины: где-то в середине мая в ее поместье близ Рединга случился пожар, дом сгорел дотла, и в огне погибла ее падчерица, молоденькая мадемуазель Карэр.
– Но, мадам Монпенсье, – с недоумением произнес Холмс, – насколько я помню, гибель вашей падчерицы была следствием несчастного случая!
– Да, к такому выводу пришла тогда полиция. Но позже было проведено новое расследование, обнаружились факты, свидетельствующие, что это мог быть не несчастный случай, а намеренный поджог. И в этом поджоге обвиняют меня. – Она осеклась и замолчала, прижав руку к груди. Горничная поспешила к ней с флаконом нюхательной соли, но она отвела ее руку. – Мистер Холмс, умоляю вас, выслушайте меня. Я не прошу ничего другого. Я пойду в тюрьму со спокойной душой, если буду знать, что вам все известно и вы готовы мне помочь.
– Я весь внимание, мадам. Постарайтесь не упустить ни одной подробности.
– Я расскажу вам все, ничего не скрывая. Я вышла замуж за полковника Карэра, когда его дочери было чуть больше года. Ее мать, первая жена полковника, умерла в родах. Я вырастила девочку и клянусь вам, любила так, как может любить мать свое единственное дитя. Через три года полковник Карэр погиб – умер от желтой лихорадки во время военной экспедиции в Аммане. Спустя некоторое время я вышла замуж вторично за господина Монпенсье. Это был чудесный человек, редкой доброты – он искренне привязался к Марианне. И то сказать, к ней нельзя было не привязаться: я не видела более очаровательного, более располагающего к себе ребенка. Мы дали девочке все лучшее, что только могли; она воспитывалась в самом привилегированном институте Франции... Весной позапрошлого года должна была закончить курс. Как мы ждали этого дня! Какой праздник готовили своей девочке! Какие строили планы! Мы намеревались повезти ее в Италию...
Судьба бывает иногда чудовищно жестокой. Накануне приезда Марианны господин Монпенсье скоропостижно скончался от апоплексического удара. Для нас обеих это явилось страшным горем. Я совершенно растерялась. Нужно было думать о будущем Марианны, как-то устраивать ее и свою жизнь... А у меня опустились руки, я неспособна была помышлять ни о чем, кроме своего несчастья. В эти дни я получила письмо от леди Стенфорд, тетки Марианны, родной сестры полковника Карэра. Она выражала мне горячее сочувствие и приглашала нас с Марианной в Англию на весь предстоящий сезон. Я ухватилась за это предложение. У леди Стенфорд две дочери в летах Марианны и сын... Я подумала, что общество молодых кузенов будет полезнее для моей девочки, нежели я со своим горем. Леди Стенфорд приобрела для нас чудесное поместье Мейплхэм близ Рединга. Дочь стала выезжать... Если вы хоть сколько-нибудь знакомы со светской хроникой, то должны были слышать, какой феноменальный успех имела она в английском обществе. Ее красота, изящество, прелестный голос производили фурор. Она была представлена ко двору... Я могла бы только радоваться успехам своей девочки и обрести столь необходимый мне покой, если бы не одно обстоятельство, омрачившее всю мою жизнь: Марианне стал оказывать настойчивое внимание ее кузен, молодой лорд Стенфорд, и совершенно завладел ее воображением. На правах близкого родственника он бывал у нас чуть ли не каждый день, сопровождал кузину вместе со своими сестрами на выставки, на концерты, постоянно аккомпанировал Марианне – он отличный музыкант и по праву разделял ее успех певицы; леди Стенфорд то и дело приглашала племянницу к себе, и она по неделям гостила в ее имении. В Англии браки между кузенами вполне допустимая вещь, но во Франции иные законы, и католическая церковь не благословляет родственные союзы... Возможно, если бы дело было только в этом, я не стала бы противиться счастью дочери, но мне решительно не нравился, меня просто пугал лорд Стенфорд. Вы не знаете его? Это блестящий, на редкость красивый юноша, светский человек, много поездивший и повидавший, прекрасный рассказчик... Со всем тем эгоист – холодный, жестокий, к тому же игрок: доставшееся ему от отца состояние он в два года проиграл на скачках и за игорным столом, так что бедной леди Стенфорд (я узнала об этом стороной) пришлось, чтобы спасти его от долговой тюрьмы, пожертвовать частью приданого своих дочерей. Я не верила лорду Стенфорду. Меня не оставляла мысль, что, добиваясь расположения своей кузины, он интересовался не столько ею, сколько деньгами полковника Карэра.
– Полковник Карэр оставил дочери большое наследство?
– Полковник был весьма богатым человеком. Все свое состояние он завещал в равных долях дочери и мне с тем условием, чтобы вплоть до ее замужества я распоряжалась всем единолично.
– Понимаю. Продолжайте.
– Я пыталась, очень осторожно и деликатно, предостеречь Марианну, открыть ей глаза на истинную натуру лорда Стенфорда, но девочка верила ему безгранично и не желала слышать о нем ни одного дурного слова. Впервые за восемнадцать лет между мною и моей падчерицей пробежала тень.
И вот однажды я отважилась на смелый шаг. Вышло это совершенно случайно. Как-то раз за столом у леди Стенфорд зашел разговор о свадебных обычаях разных народов. Лорд Стенфорд рассказал о некоторых брачных обрядах южноамериканских индейцев, очень странных, на наш взгляд. Все присутствующие выражали свое недоумение...
«Не вижу тут ничего удивительного, – заметила я. – Ведь даже у нас, европейцев, совершенно разные взгляды на брак. У вас, англичан, например, свадьба двоюродного брата и сестры самое обычное дело, а во Франции брак Марианны и Алекса сочли бы незаконным...»
В комнате повисла тягостная тишина. Леди Стенфорд нервно переставляла и перекладывала чайные приборы перед собой на столе; лорд Стенфорд с каменным лицом уставился в окно... Я сделала вид, что ничего не замечаю.
«Это ведь вполне естественно, – продолжала я как ни в чем не бывало. – Ведь милый Алекс – родной племянник полковника Карэра. После меня и Марианны он был бы его ближайшим наследником...»
Неловкость прошла, разговор возобновился. Но с этого дня лорда словно подменили. Он совсем перестал бывать у нас; встречаясь в свете, ограничивался сухим приветствием и тотчас отходил... Я была потрясена таким подтверждением своих подозрений и с тревогой наблюдала за Марианной. Я представляла себе, как оскорбительно должно быть для нее поведение ее кузена, но она молчала, и я не решалась говорить на эту тему...
Сезон подходил к концу; я решила осуществить свое давнее намерение и увезти Марианну в Италию. Новые встречи и впечатления, думала я, помогут ей забыть лорда Стенфорда и свое несчастное увлечение. К моему удивлению, девочка приняла мое предложение с радостной готовностью. Начались сборы; уже были куплены билеты на 17 мая; мы делали прощальные визиты. 15 мая мы заехали на Парк-Лейн, в дом леди Стенфорд. Вы понимаете, внешне наши отношения оставались прежними. Лорда Стенфорда не было в гостиной; он зашел, когда мы уже собирались уходить, и, едва кивнув, обратился к матери с какой-то просьбой.
– Алекс, – с упреком прервала его леди Стенфорд. – Мадам Монпенсье и Марианна заехали проститься: они уезжают послезавтра в Италию.
– А! О! – отозвался лорд. – Ну что ж – счастливого пути.
Он небрежно пожал нам руки и вышел. Я взглянула на Марианну; она была бледна как смерть, и казалось, вот-вот лишится чувств. Мы вернулись в Мейплхэм. Марианна, сославшись на головную боль, ушла в свою спальню. Я пообедала одна; потом посидела с книгой в своем кабинете. В половине десятого я встала, обошла весь дом, проверила, заперты ли двери, – я всегда проверяла это сама; потом поднялась наверх. Прежде чем идти к себе, я зашла в спальню Марианны; она лежала в постели с книгой, на ночном столике горела свеча. Я посидела у нее немного, мы поговорили о предстоящем отъезде... Я благословила свою девочку, пожелала ей спокойной ночи и ушла в спальню.
Сплю я очень чутко, малейший шум может меня разбудить. Я проснулась от какого-то странного потрескивания. Зажгла лампу – на часах была половина второго. Я почувствовала запах гари, вскочила и, накинув халат, выбежала в коридор. Запах гари ощущался там еще сильнее, где-то что-то горело... Я кинулась к двери дочери, толкнула ее – она оказалась запертой. На стене напротив замочной скважины дрожали какие-то странные отсветы... Я принялась стучать – никто не ответил, я приникла к замочной скважине и отшатнулась: мне показалось, что я заглянула в раскаленную топку. С криками о помощи я бросилась к лестнице – мне навстречу уже спешил мой конюх Сэмюэль с ломом в руках. Несколькими ударами он вышиб дверь в спальню Марианны: оттуда вырвалось пламя и раздался громкий треск обрушившихся балок... Я потеряла сознание. Сэмюэль вынес меня из дома, разбудил и вывел служанок, отправил своего помощника на станцию за пожарными и стал выносить ценные вещи. Пожарные приехали очень скоро, но дом уже пылал как факел, отстоять его от огня было невозможно. Никто из служанок не пострадал, и даже наиболее ценное, что было в моем кабинете, – драгоценности, деньги, бумаги – было спасено, но Марианна! Моя несчастная девочка погибла в огне...
Следователь из Рединга тщательно допросил нас и пришел к выводу, что Марианна задремала, не погасив свечу, та догорела и подпалила занавески у кровати. Ничего иного тогда никто не предполагал.
Я серьезно заболела. Сестра увезла меня в Париж, и несколько недель я была на грани тяжелого нервного расстройства. В августе я получила письмо от моего лондонского поверенного мистера Беккета – он не писал ничего конкретного, но в его словах ощущалась тревога; он настоятельно просил меня поскорее приехать в Англию для разрешения некоторых возникших проблем. В ту пору я была еще слишком слаба и не решилась ехать. Две недели назад я получила от мистера Беккета новое письмо. Он уже не просил, а просто требовал, чтобы я немедленно приехала. Я взяла свою горничную, и вчера мы прибыли в Лондон, а сегодня мистер Беккет пришел ко мне с инспектором Скотленд-Ярда, неким Лестрейдом. Мне сообщили, что лорд Стенфорд добился нового расследования. Он объявил, что они с Марианной были помолвлены – тайно, так как я была против их брака, не желая расстаться с половиной наследства полковника Карэра, и обвинил меня в убийстве падчерицы. Были снова допрошены слуги, и конюх Сэмюэль показал, что в одиннадцать часов свет в спальне мадемуазель Карэр был погашен. Таким образом, версия о забытой свече как причине пожара оказалась несостоятельной. И вот, джентльмены, меня обвиняют в том, что я из корыстных побуждений убила Марианну и, чтобы скрыть свое преступление, подожгла дом. Я не боюсь смерти: после гибели моей девочки жизнь потеряла для меня всякую цену, но закончить свои дни на виселице, с клеймом убийцы собственной дочери – мистер Холмс, мысль об этом для меня невыносима. Помогите мне! Заверяю вас спасением своей души – я невиновна! – она замолкла, тяжело переводя дыхание после долгой речи.
Я с беспокойством наклонился к ней – она отрицательно качнула головой, отвергая мою помощь.
Холмс несколько минут сосредоточенно молчал, сдвинув брови.
– Не скрою от вас, мадам Монпенсье, положение ваше весьма серьезно. Вы сами подтвердили, что двери были заперты и никто посторонний проникнуть в дом не мог.
– Я и сейчас это подтверждаю.
– Ваша дочь всегда запиралась на ночь?
– Никогда не запиралась. Я была страшно удивлена, найдя ее дверь закрытой на ключ. Не понимаю, зачем ей в ту ночь понадобилось запереться.
Холмс снова помолчал.
– Если я правильно понял, мадемуазель Карэр была горячей, экспансивной натурой?
– Чрезвычайно! Ее покойная мать была корсиканкой.
– Простите, что затрагиваю столь прискорбную тему, но вы не думаете, что ваша дочь покончила жизнь самоубийством? Поведение лорда Стенфорда...
– Конечно, я думала об этом, мистер Холмс, – перебила с горячностью мадам Монпенсье. – Кажется, это единственная версия, способная меня оправдать, но я ее решительно отвергаю. Вы знаете, каким страшным грехом считает наша святая Церковь самоубийство. Марианна была глубоко верующей девушкой. Никакая несчастная любовь, никакое самое сильное отчаяние не могли бы побудить ее сделать такой шаг.
Холмс с сомнением покачал головой – заверения мадам Монпенсье его явно не убедили.
– Я возьмусь за расследование вашего дела, – сказал он, вставая. – Вероятно, мне придется встретиться с вашим конюхом. Где я смогу его найти?
– В Мейплхэме. Я оставила его там в качестве сторожа. Не могла же я бросить на произвол судьбы это несчастное пепелище, место последнего упокоения моей девочки!
– Разве ее останки не были преданы земле?
– Нет, мистер Холмс. Пожарные их не нашли и не могли найти: по их словам, такой страшный огонь должен был испепелить ее дотла. – Мадам Менпенсье отвернулась, подавляя подступившие к горлу рыдания.
Мы направились к двери. Холмс задержался возле ночного столика – на нем стояла фотография в кожаной рамке. Взглянув на нее, я тотчас узнал прелестное лицо, в свое время смотревшее с первых страниц всех иллюстрированных журналов и газет.
– Вы не доверите мне фотографию вашей дочери?
– Rosalie, donnez moi mon sachet*. – Мадам Монпенсье достала из сумочки дубликат фотографии и протянула Холмсу.
Он, поблагодарив, бережно спрятал ее в свой бумажник.
– Я буду держать вас в курсе всех моих расследований, мадам.
– Благослови вас Бог за ваше обещание. Я знаю теперь, что дело в надежных руках, и это придает мне силы.
Несмотря на поздний час, Холмс, едва вернувшись домой, вытащил из кладовой газеты полугодичной давности и погрузился в чтение, но скоро сложил их и сдвинул на край стола.
– Я надеялся найти какие-нибудь дополнительные факты, способные пролить свет на трагедию в Мейплхэме, но к рассказу мадам Монпенсье газеты ничего не добавляют. Придется дополнительные факты добывать нам самим.
Холмс куда-то ушел с утра и вернулся к полудню.
– В два часа из Паддингтона отходит поезд на Чиппенэм, – объявил он. – На нем очень удобно добраться до Мейплхэма. Не смею приглашать вас с собой – погода не для загородных прогулок.
Стоял конец октября, и осенние бури в этом году свирепствовали с особенной яростью. С утра завывал ветер, и дождь так громко барабанил в окна, что даже здесь, в самом сердце Лондона, этого огромного творения рук человеческих, мы невольно отвлекались на миг от привычной повседневности и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии, которые, подобно запертым в клетку диким зверям, рычат на смертных, укрывшихся за решетками цивилизации. Но могло ли что-нибудь остановить меня, когда шла речь о расследовании дела, подобного тому, что так внезапно легло на плечи моего друга!
– Я был бы счастлив поехать с вами, если, конечно, не буду помехой, – сказал я. – Меня бесконечно волнует судьба мадам Монпенсье.
– Мой дорогой Ватсон, вы сослужите мне большую службу, если поедете. Направляемся сейчас в Паддингтон, мы еще успеем на ближайший поезд.
Спустя полчаса мы уже сидели в купе первого класса, а поезд мчал нас в направлении Эксетера.
– Я виделся с поверенным мадам Монпенсье, – рассказывал Холмс. – Мистер Беккет крайне озабочен делами своей клиентки и настроен весьма пессимистически. Я расспросил его о финансовом положении мадам. Ее второй муж был много состоятельнее полковника Карэра и всё оставил ей. Она чрезвычайно богата.
– Значит, у нее не было никакого мотива для убийства своей падчерицы!
– Материального не было. Но убивают не обязательно из корыстных побуждений. Ревность – не менее сильный мотив. Страдают ею не только мужья и жены, но нередко и родители. Мадам Монпенсье обожала дочь и ненавидела ее избранника.
– И предпочла убить мадемуазель Карэр, лишь бы она не досталась лорду Стенфорду? Это уж какая-то патология, друг мой, сюжет для душераздирательного дамского романа. Мадам Монпенсье показалась мне вполне нормальным человеком.
– Я и не настаиваю на этой версии. Привожу ее лишь затем, чтобы показать, как трудно будет нам доказать ее невиновность.
Поезд остановился у маленькой захолустной станции, второй после Рединга, откуда нам предстояло добираться экипажем до Мейплхэма. Мы вышли из вагона и тотчас увидели на перроне за пеленой дождя нашего приятеля Лестрейда, очевидно, ожидающего лондонский поезд. В высоких сапогах и плаще с капюшоном маленький сыщик походил на уродливого рождественского гнома. Наше появление, видимо, удивило его и не слишком обрадовало – он не счел нужным скрыть свое неудовольствие.
– С чего это вы заинтересовались делом мадам Монпенсье, Холмс? – спросил он ворчливым тоном. – Вам ведь подавай загадки – что-нибудь необычное, непонятное...
– А здесь, по-вашему, все понятно? Из того, что я услышал от мадам Монпенсье, методом дедукции можно сделать весьма неоднозначные логические выводы.
– Слыхали мы и о дедукции, и о логических выводах, – сказал Лестрейд, подмигивая мне. – Ну, для меня, мистер Холмс, ваши теории чересчур мудрены. Я смотрю на вещи здраво. Мне важны факты. Есть у меня факты – я делаю выводы. В данном случае выводы ясны и очевидны.
– Мне в этом деле еще не все ясно.
– Неясно? Но ведь яснее и быть не может! Мотив, возможности – все сходится как нельзя лучше. Вы знаете про завещание полковника Карэра? Мадам Монпенсье привыкла распоряжаться деньгами мадемуазель Карэр как своими собственными. Замужество падчерицы лишало ее половины доходов. Она всячески противилась браку мадемуазель с лордом Стенфордом – служанки свидетельствуют, что между мачехой и падчерицей возникали ссоры на этой почве...
– Мадам Монпенсье и не скрывает этого.
– Попробовала бы скрыть! Об этом было известно всем в доме. Каким-то образом мадам узнала о тайной помолвке падчерицы, поняла, что свадьбы ей не предотвратить, и приняла радикальные меры. Думаю, пустила в ход яд – у прекрасного пола это любимый способ убийства. Подсыпала доченьке в молочко цианистый калий – что-нибудь в этом роде. А когда все было кончено, подожгла ее комнату. Ничего иного просто не могло быть.
– Вы уверены?
– А вы можете придумать версию, которая объясняла бы факты лучше, чем моя?
– Можно придумать сколько угодно, – пожал плечами Холмс. – Но я только еще приступаю к расследованию. Я буду счастлив, Лестрейд, если вы зайдете на Бейкер-стрит сегодня, попозже вечером. Я поделюсь с вами своими соображениями. Вон ваш поезд!
Лестрейд уехал, а мы нашли за станцией, за низким белым забором, экипаж, по счастью, крытый (буря несколько утихла, но дождь сеял, не переставая), и поехали сначала по шоссе в сторону Рединга, потом свернули на проселочную дорогу, ведущую в Мейплхэм. У самого поворота стояла довольно привлекательная на вид таверна; на вывеске был изображен желтый зверь, отдаленно напоминающий пуделя; выведенная псевдоготическим шрифтом надпись извещала, что это «Золотой лев».
Я помалкивал: унылая погода и предстоящее нам грустное зрелище угнетали меня. Стук колес потонул в шорохе мокрых листьев, густо устилавших проселок; два ряда высоких вязов смыкали у нас над головами свои кроны; за их стволами расстилались луга, перемежающиеся рощами и замыкающиеся вдали темной полосой леса со шпилем колокольни за деревьями, как на пейзажах Констебля. Вероятно, летом здесь было очаровательно, но в ненастный октябрьский день от всего веяло гнилью и смертью... Возможно, впрочем, что на мое настроение повлияла страшная трагедия, приведшая нас в эти края.
Дорога привела нас к воротам имения, сложенным из замшелого камня. Оба столба были увенчаны позеленевшими бронзовыми дворянскими гербами. Ворота были заперты, но калитка слева от них открыта, и мы, оставив своего возницу с экипажем снаружи, двинулись пешком по аллее через прекрасно разбитый французский парк – величественные дубы осеняли лужайки с белеющими то тут, то там античными статуями; мраморные скамьи, расставленные вдоль аллеи, приглашали к отдыху... Но впереди, там, где должен был открываться фасад дома, зиял зловещий черный провал...
Пройдя с полмили, мы вышли на широкую поляну. Здесь аллея раздваивалась, огибая двумя полукружиями большую клумбу с вазой посередине, но там, где она когда-то сходилась перед парадным подъездом дома, теперь громоздилась гряда черных обгорелых кирпичей и искореженных балок; позади пепелища несколько вязов простирали к нам свои обугленные ветви, похожие на мертвые руки.
Мы остановились, глядя на эти горестные руины. Меня невольно пробирала дрожь при мысли, что засыпавший все кругом черный пепел мог быть прахом несчастной девушки – дом стал для нее погребальным костром. В парке стояла гнетущая тишина, все казалось мертвым, только над единственным уцелевшим после пожара длинным строением слева, ближе к воротам, стлалась тонкая струя дыма, напоминая о жизни.
– Это, должно быть, конюшня. Пойдемте, Ватсон, поищем конюха Сэмюэля.
Собака, сидевшая на цепи у стены конюшни, громко залаяла. Из боковой двери тотчас вышел долговязый парень с большим улыбчивым ртом и веселыми глазами – вылитый Сэмюэль Уэллер, его прославленный тезка*. Уняв собаку, он вопросительно взглянул на нас.
– Вы ведь конюх Сэмюэль? Я хотел бы кое о чем расспросить вас, – Холмс был сама любезность.
Конюх поморщился.
– Как мне надоели эти расспросы! Кажется, уже все пересказал сто раз. Вот и сегодня, опять приезжал этот коротышка из Скотленд-Ярда...
Холмс вынул из кармана полсоверена и задумчиво повертел в пальцах.
– Я попросил бы вас рассказать нам, как выглядел дом, где что располагалось...
– Ну-ну! Этого у меня еще никто не спрашивал, – усмехнулся конюх, выразительно взглянув на монету в руке Холмса. – Пожалуйста, пойдемте.
Мы вернулись на поляну. Конюх начал тоном заправского гида:
– Здесь был парадный вход, ступени, терраса с колоннами. Дом в центральной части был двухэтажным. Из холла лестница вела на галерею, на второй этаж. В первом этаже слева от холла – большая столовая, за ней буфетная, а справа – гостиная и кабинет миледи. Наверху спальни с ванными комнатами – две выходили на фасад, две в сад.
– Спальни хозяек выходили на фасад?
– Нет, в сад, как раз на эти вязы. К центральной части примыкали два одноэтажных крыла. В левом – кухня и комнаты служанок; в правом – библиотека и зимний сад.
Мы медленно обходили пепелище; Холмс пристально вглядывался в пустоту, словно стараясь воскресить в своем воображении облик погибшего дома.
– Вот здесь была дверь из буфетной, – продолжал свою экскурсию Сэмюэль. – Ею пользовались слуги... Еще одна дверь была из зимнего сада, ее редко открывали, только когда съезжались гости.
Мы вернулись к началу нашего обхода.
– Вы в тот вечер ужинали в доме, вместе со всеми слугами? – осведомился Холмс.
– Да, в кухне.
– В котором часу?
– В половине девятого, как обычно.
– А потом?
– Пошел к себе, в свою комнату над конюшней.
– Но, друг мой, из конюшни вы не могли видеть окно мадемуазель Карэр – оно выходило на противоположную сторону дома. Как вы узнали, что в одиннадцать часов в ее спальне погас огонь? Вы возвращались к дому?
Конюх удивленно взглянул на Холмса и смущенно потер щеку.
– Вот не думал, что вы подловите меня на этом! Ну да, возвращался; у меня было назначено свидание с Сьюзен, горничной барышни. Когда старухи – горничная миледи и кухарка – легли и хозяйка ушла наверх, Сьюзен выбежала ко мне через дверь буфетной.
– И долго вы пробыли с нею?
– Около часа, наверное. Это она заметила, что свеча погасла. «Смотри, Сэм, – говорит. – Хозяйки погасили свет. Уже поздно – мне пора». Она убежала, а я пошел к себе на конюшню, лег.
– Что вас разбудило?
– Собака. Такой лай подняла, что я подумал, уж не забрался ли в парк кто-нибудь чужой. Вышел, послушал – все тихо. Успокоил собаку и лег. Кажется, только заснул – опять залаяла, да так, как я никогда не слышал; прямо-таки взвыла. Я снова вышел – смотрю: за домом зарево, будто там полыхает огромный костер. Я схватил ломик – он стоял у стены конюшни – и помчался к двери буфетной.
– Почему к буфетной? До парадного входа вам было ближе.
– Не знаю... Мы всегда ходили той дверью. Да и зарево было там, за домом...
– А лом зачем взяли?
– Подумал, что дверь придется выбить.
– Служанки не проснулись от ваших ударов?
Конюх снова смущенно потер щеку.
– В том-то и дело, что выбивать не пришлось. Дверь оказалась открытой.
– Сьюзен забыла ее запереть?
– Да нет! Я слышал, как она задвинула засов.
– Помилуйте, друг мой! Как же вы не рассказали полиции о таком важном факте?
Конюх нахмурился.
– Меня никто не спрашивал про дверь. А самому рассказывать не хотелось. Понимаете, тогда пришлось бы и про свидание упомянуть, а я не хотел впутывать Сьюзен в это дело. Да и не до того мне было. Ворвался я в дом...
– Да-да. Что было дальше, нам известно. Вы вели себя молодцом. Вот ваши деньги. А где теперь Сьюзен?
– Миледи дала ей отличную рекомендацию, и она поступила в услужение к леди Блэкуотер на Стейнхоп-Гейт.
Мы простились с конюхом и направились к воротам. Пройдя полдороги, Холмс вдруг свернул к одной из мраморных скамей под дубами и уселся с видом человека, решившего в жаркий летний день отдохнуть в прохладной тени. Минут пятнадцать я, не решаясь его тревожить, фланировал взад и вперед по аллее, поеживаясь от холодных струек дождя, стекавших за воротник. Наконец Холмс вскочил.
– Идемте же, Ватсон, – произнес он укоризненным тоном, словно во мне, а не в нем, была причина задержки. – Наш возница, чего доброго, решил, что мы тоже сгорели и обратились в прах.
Не знаю, что решил наш кучер, – он не выразил никакого нетерпения, только хлестнул свою кобылу и повез нас назад той же дорогой, окутанной ранним осенним сумраком.
У поворота на шоссе Холмс вдруг остановил экипаж.
– Поезжайте домой, Ватсон, и займите Лестрейда, когда он придет. Только не говорите ему ни слова о том, что мы узнали в Мейплхэме. Я сам расскажу.
Он соскочил на землю и быстро зашагал к «Золотому льву», а я продолжил свой путь, размышляя о новом неожиданном повороте в расследовании дела о пожаре. Во всяком случае, мадам Монпенсье теперь не может считаться единственной подозреваемой! После того, как она заперла двери, кто-то входил в дом.
Добрый час я занимал Лестрейда, старательно уходя от ответов на его настойчивые вопросы: что мы обнаружили в Мейплхэме. Наконец появился Холмс.
– Минуточку, джентльмены, только сниму свои мокрые доспехи!
Он ушел к себе и вернулся – в безукоризненно чистой рубашке, элегантный, подтянутый, как всегда.
– Ну, Лестрейд, какие у вас достижения? – Он подсел к столу и налил себе виски с содовой.
– Я получил ордер на арест мадам Монпенсье.
– Что? – Холмс обернулся так резко, что половина рюмки выплеснулась на стол. – Зачем это вам понадобилось?
– Но, Холмс, факты...
– Факты! – фыркнул мой друг. – Что вы знаете о фактах! Вам известен, например, такой факт, что уже после того, как мадам Монпенсье заперла двери, горничная Сьюзен выходила в сад на свидание к конюху? Неизвестен, конечно. А тот факт, что конюху не пришлось выбивать дверь буфетной – она была открыта? А между прочим, горничная задвинула засов за собой – я только что побывал на Стейнхоп-Гейт, в доме лорда Блэкуотера, Сьюзен теперь служит там младшей горничной. «Я не могла забыть закрыть дверь, никак не могла, – клятвенно заверяет она. – Если бы я оставила ее открытой, кухарка и горничная миледи тотчас догадались бы, что я ходила ночью на свидание и донесли бы хозяйке. Я бы лишилась места». Каким образом вы объясните этот факт – то, что дверь буфетной оказалась открытой?
Лестрейд был совершенно ошеломлен. Вскочив, он забегал по гостиной, что-то бормоча себе под нос. Потом с размаху шлепнулся на стул и ударил себя ладонью по колену.
– Минута размышлений, и мне все ясно. Конюх был сообщником мадам! Она сама открыла ему дверь. Вероятно, он и порешил мадемуазель Карэр, а потом они вместе разыграли весь этот спектакль с пожаром. Спасибо, Холмс! Я чуть было не упустил преступника. Сейчас же выпишу ордер...
– Лестрейд, – в голосе Холмса звучала едва сдерживаемая ярость. – Вы знаете, я ничего не делаю и не говорю, не имея к тому веских оснований. Все не так! Дайте мне месяц, меньше месяца, и я представлю вам дело о пожаре в истинном свете. Между прочим, мадам Монпенсье – женщина с положением, подданная Франции, ее арестом заинтересуется французское посольство. Если выяснится, что ее арестовали по ложному обвинению, – это не станет украшением вашего послужного списка.
Лестрейд слишком хорошо знал моего друга, чтобы пропустить его слова мимо ушей. Несколько минут он молчал, сдвинув брови. Потом вынул из кармана ордер на арест и бросил на стол.
– Возьмите его, Холмс, и держите у себя. Я не воспользуюсь им, пока вы сами меня о том не попросите.
– Спасибо. Увидите, я не обману вашего доверия.
С этого момента я в течение нескольких дней почти не видел своего друга. Он уходил из дома то в собственном обличии, то в костюме грума, а однажды я увидел его в безупречном фраке, словно на прием к королеве. А потом Холмс исчез. Два дня он не появлялся, и я сходил с ума от беспокойства – наконец, к концу вторых суток, он явился – плащ забрызган, башмаки в глине.
– Говорят, будто гений – это бесконечная выносливость, – он свалился в изнеможении на ближайший стул. – Довольно неудачное определение, но к работе сыщика подходит вполне.
– Господи, Холмс, где вы пропадали?
Он замахал руками.
– Потом, потом! Сейчас я могу только отдышаться, принять ванну – и спать, спать, спать. Кстати, ложитесь тоже: поезд на Бристоль отходит в половине шестого.
– Мы едем в Бристоль? Зачем?
– Объяснения завтра. Дорога длинная; у меня хватит времени рассказать вам обо всем, что я узнал.
Мы вышли из дома еще затемно. Занималось пасмурное, туманное утро, над крышами повисла коричневая дымка, казавшаяся отражением грязно-серых улиц внизу. Выпив в вокзальном буфете крепкого кофе и окончательно проснувшись, я уселся в купе первого класса напротив своего друга, с нетерпением ожидая его рассказа. Поезд тронулся.
– А мы хорошо едем, – заметил Холмс, взглядывая то на часы, то в окно. – Делаем пятьдесят три с половиной мили в час.
– Я не вижу ни одного дистанционного столбика.
– И я тоже. Но расстояние между телеграфными столбами по этой дороге – шестьдесят ярдов, так что высчитать скорость ничего не стоит.
Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил папиросу.
– Итак, у нас впереди достаточно свободного времени. Я буду краток, но постараюсь не упустить ничего важного.
– У вас уже есть версия?
– Нет, но я выделил самые существенные факты. Сейчас я вам изложу их. А ведь лучший способ добраться до сути дела – рассказать все его обстоятельства кому-нибудь другому.
Я откинулся на подушки, дымя сигарой.
– Вы помните, – начал Холмс, – как, возвращаясь из Мейплхэма, я сел на скамью под дубом, заставив вас мокнуть под дождем минут пять...
– Какие там пять! По меньшей мере пятнадцать!
– Ну, хорошо – десять. Мне необходимо было обдумать все, что мы услышали от конюха. Тайна этого преступления, очевидно, заключалась в тайне двух дверей. Почему оказалась запертой дверь спальни мадемуазель Карэр? Почему оказалась открытой дверь буфетной? Заметьте, дверь буфетной запиралась изнутри на засов, открыть ее мог только кто-то из бывших в доме, причем уже после того, как горничная вернулась со свидания. Спрашивается: зачем?
– Чтобы впустить в дом кого-то постороннего?
– Видимо, да, но во время пожара никого постороннего в доме не было. Очевидно, он успел уйти до пожара – причем уходил он один, без провожатых.
– Почему вы так думаете?
– Потому что провожающий, выпустив гостя, запер бы за ним дверь. А она осталась открытой.
– Но кто мог его впустить? Не мадам Монпенсье; вряд ли кто-нибудь из служанок... Господи, Холмс! Ну, конечно: мадемуазель Карэр! Несчастная девушка впустила в дом человека, которому настолько доверяла, что провела его в свою спальню, а негодяй убил ее и поджег дом ее матери. Все сходится, все находит объяснение: и дверь буфетной, оставшаяся открытой, – мадемуазель Карэр не провожала своего гостя, и не могла проводить – она лежала мертвой; и запертая дверь спальни – убийца запер ее и унес ключ, чтобы никто не обнаружил тела...
– И даже поведение собаки: она действительно почуяла чужого. Да, Ватсон, ваша версия – одна из двух наиболее вероятных.
Я опешил.
– Как из двух? А в чем же заключается другая?
– В том, что никакого убийства вообще не было. Мадемуазель бежала со своим возлюбленным и подожгла дом, чтобы инсценировать собственную гибель. Вспомните: ее останки не были найдены после пожара.
– Холмс, это невозможно!
– Увы, мой друг, криминалистам известно множество подобных случаев. Если бы я расследовал дело тогда же, по горячим следам, я нашел бы подтверждения той или другой версии. Теперь мне оставалось только разыскать и опросить свидетелей. Самое ценное – это показания очевидцев. Откровенно говоря, у меня сложилось довольно ясное представление об этом деле, но тем не менее надо было узнать все, что только можно. Ближайшее к имению жилье – таверна «Золотой лев». Я направился туда, нашел там бойкую, весьма болтливую хозяйку, вдовушку лет сорока, еще довольно привлекательную, и без труда навел ее на разговор о пожаре – событии, потрясшем всю округу. Она выболтала мне весьма интересные сведения.
– И что же она вам рассказала?
– В тот вечер в таверне было много посетителей, разошлись только после двенадцати. В первом часу хозяйка вышла вместе со своей служанкой закрыть ставни и увидела приближающуюся со стороны Рединга карету с фонарями, запряженную парой. Карета свернула на дорогу, ведущую в Мейплхэм, и хозяйка еще подумала, кто же это так поздно едет в имение? Мадам Монпенсье и ее падчерица вернулись еще засветло. Спала трактирщица, по теплому времени, с открытым окном и слышала сквозь сон, как мимо таверны проехал экипаж, – вероятно, это возвращалась назад та карета, но куда она свернула – в сторону Рединга или в противоположном направлении, хозяйка сказать не могла. А еще некоторое время спустя проскакал на станцию мальчишка – помощник конюха – и крикнул, что в Мейплхэме пожар, и все они выбежали на улицу: за деревьями полыхало зарево, и даже на таком расстоянии чувствовался запах гари. Итак, наши предположения были правильны: в Мейплхэме в ту ночь действительно побывал гость, и сама собой напрашивалась догадка, что этим гостем был не кто иной, как лорд Стенфорд. Кого другого могла мадемуазель Карэр, согласно вашей версии, впустить в свою спальню; с кем могла бежать – если допустить второй вариант?
Я отправился на Парк-Лейн, в дом леди Стенфорд, под видом безработного грума, получил кое-какую работу в конюшне и, разумеется, узнал от слуг все подробности о пожаре и гибели племянницы их госпожи – трагедия была еще слишком свежа в их памяти. Так вот, мой друг. В вечер пожара лорд Стенфорд не покидал Лондона. Клоуз, старший конюх, сам возил его в клуб, потом в оперу, потом в ночной ресторан, где лорд так напился, что домой его пришлось доставлять в виде мертвого тела. После такого подвига его светлость два дня пролежали в постели.
– А вы уверены, что это было в тот самый вечер?
– Одна из горничных слышала, как леди Стенфорд обсуждала с дочерьми, надо ли рассказывать бедному Алексу об этой трагедии, когда ему так плохо. Позже я повидался с клубными приятелями лорда, бывшими с ним в тот вечер в Ковент-Гарден, на премьере «Фиделио». Я проверил – премьера «Фиделио» состоялась 15 мая.
– Но если не лорд Стенфорд, то кто же мог приезжать в ту ночь к мадемуазель Карэр?
– Я было решил, что с самого начала, как это ни невероятно, взял неверный след, но то, что я узнал от слуг, подтвердило мои догадки и дало новую пищу для размышлений. У лорда Стенфорда был камердинер-француз, некий Альфонс Соррель. Сейчас его уже нет в доме: лорд его уволил или он сам уволился еще летом, к великой радости слуг, а особенно служанок: по их словам, этот Соррель был мерзавец, каких поискать, – нахал, лодырь, лгун, к тому же нечистый на руку: обманывал и обкрадывал хозяина как только мог. Особенно не любили француза за его злые шутки. Камердинер умел отлично подражать манере разговора лорда Стенфорда, и его любимой забавой было внезапно заговорить голосом хозяина за спиной служанки, когда та несет стопку тарелок или вытирает дорогую вазу. Если девушка от неожиданности роняла и разбивала вещь – восторгу Сорреля не было конца. Жаловаться на него было бесполезно: лорд во всем потакал своему камердинеру и неизменно принимал его сторону, а леди Стенфорд никогда и ни в чем не перечит сыну. Так вот, в вечер пожара этот Соррель куда-то уезжал в карете лорда и вернулся лишь через двое суток. По рассказам конюха Клоуза, дело обстояло так. Он, Клоуз, возился в конюшне возле лошадей, когда раздался голос лорда: «Приготовьте мне карету к шести часам». Клоуз обернулся – в воротах конюшни стоял, как ему показалось, хозяин в цилиндре и плаще. Он ответил: «Слушаюсь, сэр», – на что фигура в воротах расхохоталась дьявольским смехом, и конюх понял, что принял за лорда его камердинера. Клоуз послал француза к черту и велел убираться из конюшни, но несколькими минутами спустя был вызван к хозяину. Лорд, обругав его, приказал подать карету камердинеру к шести часам, а сам поехал в клуб в ландо своей матери. Вернулся Соррель только через два дня; лошади были нечищены, да, кажется, и некормлены, карета вся в пыли. На вопрос, где его носило, Соррель отвечал, что ездил непосредственно в ад, узнать, готово ли там теплое местечко для конюха Клоуза. «Я уверен, что он приложил руку к пожару в Мейплхэме. Говорят, все двери в доме были заперты, но дьявол пройдет и сквозь стену», – таково мнение Клоуза, и я готов с ним согласиться.
– В чем? В том, что дьявол может пройти сквозь стену?
– И в этом тоже. Но в первую очередь в том, что Соррель был причастен к пожару. Он приезжал в Мейплхэм в карете лорда, уехал оттуда за полчаса до того, как поднялась тревога. Но куда он делся потом? Где пропадал два дня? Я решил это установить и начал объезжать все конюшни и постоялые дворы по пути от Лондона до Рединга. С момента пожара прошло полгода, но я надеялся, что карету с гербами, запряженную парой превосходных лошадей – я мог их оценить лично, – должны были запомнить, и не ошибся. На одном постоялом дворе, не доезжая Рединга, вспомнили, что такая карета дважды останавливалась у них весной: один раз по пути из Лондона, затем, пару дней спустя, – по пути в Лондон. О вознице они могли сказать только, что оба раза он был один. Я продолжил поиски. На том полустанке, где мы сходили с вами, когда ездили в Мейплхэм, мне ничего не смогли сообщить, но в Ньюбери я напал на след. Этой весной – начальник станции, конечно, не помнил точной даты, – только-только начинало светать, к станции подъехала карета; из нее вышли мужчина и дама в черной тальме и с густой вуалью на лице. Мужчина (по-видимому, это был камердинер дамы) взял два билета на бристольский поезд – тот самый, которым мы сейчас едем, и попросил начальника станции пару дней присмотреть за каретой и лошадьми. Вернулся он на второй день к ночи – один. Хорошо заплатил и уехал.
Я с огромным интересом слушал Холмса, изложившего мне обстоятельства этого дела со свойственной ему ясностью и последовательностью.
– Значит, мадемуазель Карэр действительно устроила поджог и бежала, уверив всех в своей гибели. Признаться, я глубоко разочарован в этой девице. Такая жестокость по отношению к бедной мадам Монпенсье! Но зачем она отправилась в Бристоль?
– Бристоль крупнейший международный порт. Она могла отплыть из него в любую часть света.
– С кем? Ведь лорд Стенфорд все эти дни оставался в Лондоне!
– Чтобы узнать это, мы и едем в Бристоль.
Мы вышли на привокзальную площадь Бристоля все под тем же непрекращающимся ноябрьским дождем – уже наступил ноябрь, – казалось, он зарядил до самой весны. Первое, что бросалось в глаза, была вывеска большого, явно недавно выстроенного, отеля «Бристоль». Всякий приезжий, сойдя с поезда, мог направиться в эту гостиницу.
Я обратил на нее внимание Холмса. Тот кивнул.
– Мы еще наведаемся сюда. А сейчас – в порт.
Визитная карточка Холмса, посланная управляющему пароходной конторы, оказала магическое действие. Нам были тотчас предоставлены списки всех пассажиров, отплывших из Бристоля после шестнадцатого мая, и мы могли убедиться, что имени мадемуазель Карэр в них нет. Правда, среди пассажиров первого класса лайнера «Аделаида», принадлежащего трансатлантической пароходной компании «Манхэттен» и отплывшего семнадцатого мая из Бристоля в Нью-Йорк, значилась некая мадемуазель Коро – Холмс несколько минут смотрел на эту фамилию, потом пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
– Конечно, мадемуазель могла уехать под чужим именем... Ну, что ж, пойдем по другому следу. Едем в отель «Бристоль». Возможно, там нам больше повезет.
Любезный администратор отеля с готовностью выложил перед нами списки постояльцев. Просматривая их, мы снова напали на имя мадемуазель Коро. Она прибыла шестнадцатого мая утренним лондонским поездом с камердинером; заняла двадцать восьмой номер на третьем этаже и на другое утро отбыла в Нью-Йорк.
– Смотрите, Ватсон! А ведь, похоже, мы напали на след беглянки. Все сходится, все факты совпадают. Мадемуазель Коро приехала тем самым поездом, которым ехала мадемуазель Карэр, с камердинером... Девять из десяти против одного, что это она. Вам не знакомо это лицо? – он показал администратору фотографию мадемуазель Карэр. – Не эта ли молодая леди занимала у вас в мае, в течение суток, двадцать восьмой номер?
Администратор долго всматривался в снимок.
– Пожалуй, я действительно где-то видел эту девушку. Такую красотку ведь не забудешь! Возможно, она и останавливалась у нас... Лучше всего спросить горничную третьего этажа. Эй, Билл, позови-ка сюда мадемуазель Мари!
Хорошенькая черноглазая горничная, едва взглянув на фотографию, прежде чем Холмс успел задать ей вопрос, охнула и всплеснула руками.
– Так ведь эта та девушка, что останавливалась у нас весной! Помните, мосье Пьер? Бедняжка все справлялась о телеграмме, все посылала меня к вам в контору – узнать, не пришла ли она.
– Ну, конечно, теперь я вспомнил! – подтвердил администратор.
– Почему вы назвали ее бедняжкой?
– Потому что с ней наверняка случилась какая-то беда. Она приехала утренним поездом и едва вошла в номер, как послала меня в контору узнать, нет ли на ее имя телеграммы, и потом каждые полчаса звонила, вызывала меня: «Мне так неловко беспокоить вас, милая, но вы не представляете себе, как для меня важна эта телеграмма». И все совала мне шиллинги, и не ела ничего весь день... Телеграмма пришла часов в шесть. Когда я принесла ее, мадемуазель так и просияла, схватила бланк, прочла... Потом попросила подать ей кофе и приготовить ванну... В девять часов за ней заехал этот ее камердинер – противный тип, – Мари сделала выразительную гримаску. – И она уехала. Вернулась уже в первом часу. Я ее просто не узнала: бледная как привидение, глаза широко раскрыты и смотрят пристально-пристально, но, похоже, ничего не видят, как у незрячей. Я предлагала ей то, другое – кофе, таблетку от головной боли – она только качала головой, механически, как китайский болванчик, и все ходила по комнате взад-вперед, взад-вперед, как какой-нибудь зверь по клетке. Я так боялась за нее! Когда я услышала, как она заплакала, – честное слово, я даже успокоилась. Подумала: значит, ожила. Мертвые ведь не плачут.
– Что с ней было потом? – Холмс схватил девушку за руку, и я заметил, как дрожат его пальцы. Никогда еще я не видел его в таком возбуждении.
– Утром этот камердинер снова явился, взял ее вещи, и она уехала в порт. В дверях остановилась, дала мне гинею... «У меня к вам просьба, Мари, – вы ведь католичка? Когда пойдете к мессе, поставьте за меня свечу Пресвятой Деве Марии». Всякий раз, как я бываю в соборе, мосье, ставлю за нее свечу, прошу Мадонну помочь ей...
– Спасибо, Мари, все, что вы рассказали, чрезвычайно важно, – Холмс казался таким взволнованным и расстроенным, каким я его редко видел. – Боюсь, с мадемуазель в самом деле случилась большая беда... Забронируйте нам номер на двоих, – обратился он к администратору. – Мы будем ночевать в «Бристоле». Пойдемте, Ватсон.
– Куда? – Мы вышли на привокзальную площадь.
– На почту. Необходимо во что бы то ни стало узнать текст телеграммы, которую так страстно ожидала мадемуазель. Конечно, с ордером на руках я мог бы просто потребовать, чтобы мне показали корешки, но до этой стадии еще далеко. Рискнем!
Почтовое отделение находилось здесь же, рядом с отелем. Его начальник, мистер Брент, – как он нам почтительно представился, – встретил моего друга с распростертыми объятиями. Так встречали его буквально повсюду в те дни: Англия чествовала Шерлока Холмса как героя Баскервильского дела. Однако, услышав его просьбу показать телеграмму, мистер Брент смутился.
– Вы же знаете, мы обязаны сохранять тайну переписки. Я могу выдать телеграмму только по специальному требованию полиции.
Несколько минут он сосредоточенно думал, принимая нелегкое для него решение.
– Я покажу ее вам, мистер Холмс! Ваша просьба для меня равноценна любому официальному запросу. Нет, во много раз ценнее!
Поручив клерку разыскать копию телеграммы, пришедшей шестнадцатого мая в шесть часов вечера на имя мадемуазель Коро, мистер Брент развеселился, достал из какого-то тайника под столом бутылку виски и пустился в расспросы о деле Баскервилей. Я без особой охоты удовлетворял его любопытство – мои мысли были заняты совсем другим; Холмс молчал, нетерпеливо постукивая пальцами по столу. Несмотря на его умение скрывать свои чувства, было заметно, что он едва сдерживает волнение.
Клерк принес и вручил Холмсу телеграфный бланк, и мы, горячо поблагодарив милого начальника и отклонив его попытки задержать нас и продолжить столь приятную беседу, вышли все на ту же привокзальную площадь, все под тот же нескончаемый осенний дождь.
– Вам пора закусить, – заявил Холмс непререкаемым тоном. – На той стороне площади я вижу кафе. Надеюсь, оно удовлетворит ваши гастрономические запросы.
– А ваши?
– Я не хочу есть.
Я хорошо знал эту особенность Холмса: этот удивительный человек в минуты душевного напряжения не мог думать о еде. Уповая на свою исключительную выносливость, он не ел и не спал, пока не падал с ног от полного истощения. «Я не могу сейчас тратить энергию на пищеварение», – отмахивался он от меня, когда я, пользуясь правом врача, заставлял его есть.
Пока я ел, он молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, это было лицо человека, попавшего в затруднительное положение. Терпеливо дождавшись, когда я расправлюсь с бифштексом, сухим и жестким, очень мало соответствовавшим моим гастрономическим требованиям, он вынул из кармана телеграфный бланк и протянул мне.
– Прочтите!
– Непредвиденные обстоятельства задержали в Лондоне, – говорилось в телеграмме. – Все объясню при встрече. Встретимся в десять часов в католическом соборе. А. Что это значит, Холмс? Что это за встреча в соборе?
– Очевидно, речь идет о венчании.
– Каком венчании? С кем? Телеграмма была отправлена шестнадцатого мая, в четыре часа дня. В это время лорд Стенфорд лежал в постели в состоянии жестокого похмелья... Кстати, он что – такой заядлый пьяница?
Холмс пожал плечами.
– У лорда Стенфорда множество пороков, но пьянство не входит в их число. Как правило, он совсем не пьет.
– Тогда я ничего не понимаю. Конечно, случай был особый: он расставался со своей свободной холостой жизнью, прощался с приятелями... Но все же: ведь не в таком он был состоянии, тем более на другой день, шестнадцатого, чтобы не сообразить, что в десять часов вечера никак не сможет оказаться в Бристоле! Но, – не правда ли, Холмс, – это вполне объясняет и состояние мадемуазель Карэр и ее дальнейшие поступки! Девушка отправилась в собор, прождала там часа два – жених так и не явился, и она, глубоко оскорбленная, решилась покинуть Англию.
Холмс раздраженно пожал плечами.
– Ничего не знаю, ничего! Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи? Попробуем что-нибудь разузнать в католическом соборе. Он здесь, недалеко: я видел из окна почты его башни. Должны же там знать хоть что-нибудь об этом странном венчании – если это действительно было венчание.
Настоятель собора, полный, благообразный кюре, стоял у портала, наблюдая, как служка в серой рясе запирает двери старинным фигурным ключом.
– Могу я получить у вас кое-какие сведения, святой отец? – почтительно обратился к нему Холмс. – Этой весной, в мае, в вашем соборе должно было состояться венчание. Оно назначалось на десять часов вечера...
– Ничего подобного не было, сэр! – возмутился кюре. – Я бы никогда не согласился совершать священный обряд в столь неподходящее время! Венчаться после трех часов дня – это же совершенно невозможно, в конце концов, просто не принято!
– И никто не просил вас об этом?
– Категорически – нет.
– И вы не видели в соборе или около собора молодую девушку, кого-то ожидавшую в течение довольно длительного времени?
– Да нет же, нет!
Холмс задумался.
– Скажите, святой отец, в Бристоле нет другого католического собора?
– Есть древнее аббатство в двух милях от города. Чуть ли не единственное в Англии, не подвергшееся в свое время разорению. Но сейчас оно в запустении... Службы в соборе не совершаются... Стыд и позор, сэр! Знатоки приезжают специально для того, чтобы полюбоваться этим шедевром средневековой архитектуры, а у епархии нет денег даже на то, чтобы нанять порядочного смотрителя. Держат в качестве сторожа беглого монаха, расстригу, плута, невежду... Слышали бы вы, какие объяснения дает он посетителям! Но ничего, сэр: мы объявили подписку, сумма, необходимая для ремонта, почти собрана...
– В таком благом деле и я бы хотел участвовать. Буду счастлив внести свою лепту. Вы не смогли бы прислать мне подписной лист? – Холмс протянул настоятелю свою визитную карточку.
Настоятель поднес карточку поближе к уличному фонарю, горевшему у входа в собор, – уже почти совсем стемнело, – и, прочтя фамилию моего друга, радостно воскликнул:
– Мистер Шерлок Холмс! Завтра же распоряжусь послать вам подписные листы и надеюсь, что уже следующим летом вы получите приглашения на торжественную мессу, которую я, если будет на то воля Божия, отслужу в соборе нашего аббатства. Ваше участие – большая честь для нас, джентльмены, я не нахожу слов, чтобы выразить вам свою благодарность!
– Ну, что вы, это для нас честь – оказать посильную помощь возрождению аббатства!
С обеих сторон было произнесено еще множество любезностей, и Холмс расстался с энтузиастом-настоятелем, заверив его в своей глубокой преданности делу реставрации уникального памятника средневековой архитектуры. Но едва завернув за угол, друг мой преобразился: от его спокойной вальяжности не осталось и следа. По блеску его глаз и волнению, которое он даже не старался скрыть, я догадался, что он близок к разгадке, хотя и не представлял себе хода его мыслей.
– Скорее, скорее, Ватсон, нельзя терять ни минуты... – Не обращая внимания на довольно оживленное уличное движение, он кинулся наперерез свободному кебу, направлявшемуся к стоянке возле отеля. – Можете отвезти нас в старое аббатство, то, что в двух милях от города?
Кебмен заколебался.
– Поздновато ехать туда, сэр. Там и днем не найдешь обратного седока.
– Вам не придется искать седока: подождете нас и отвезете обратно – сюда, к отелю «Бристоль». Получите гинею.
Вопрос был решен. Мы сели в экипаж. Кеб повез нас по набережной мимо пассажирского порта, мимо торгового порта, мимо доков, дровяных складов – и наконец, выехал за город. Редкие фонари тускло освещали вьющееся по берегу узкое шоссе. Лошадь шла почти шагом – мокрая и скользкая от дождя дорога была небезопасной: справа уходила вверх почти отвесная стена скал; такая же стена слева обрывалась вниз, туда, где чернело, сливаясь с горизонтом, и глухо шумело неспокойное осеннее море.
Сколько мы ехали – не знаю, мне показалось, что очень долго; наконец возле одного из фонарей экипаж остановился; кучер показал хлыстом в сторону моря: там, за невысокой стеной, ниже шоссе прилепились к скале, как ласточкины гнезда, здания аббатства с черной громадой собора посередине; к нему вела крутая, как лестница, тропинка, по обе стороны которой смутно серели надгробия заброшенного кладбища. Вероятно, собор был с моря виден издалека и служил в старые времена чем-то вроде маяка для приближающихся к Бристолю судов.
Мы начали спускаться по тропинке, ориентируясь на одинокий огонек, мерцающий, как красный глаз, в окне одной из монастырских пристроек. Холмс стукнул в окно – красная занавеска отодвинулась, рама приподнялась, чье-то темное лицо уставилось на нас, и хриплый голос спросил: «Что надо?»
– Мы бы хотели осмотреть собор.
– В такую-то пору? Да вы там ничего не разглядите.
– У нас нет другого времени. Но там, полагаю, и днем не очень-то светло.
– Ладно, сейчас выйду.
Дверь рядом с окном отворилась; появилась низенькая фигура в рясе с фонарем в руке. При его свете я разглядел сторожа. У него было очень неприятное лицо – хитрое, злое, хищное, с бегающими серыми глазками и белесыми ресницами. Улыбка обнажила желтые кривые зубы. Он провел нас развинченной походкой к величественному готическому порталу собора, отпер дверь – оттуда пахнуло промозглым холодом, по сравнению с которым сырость осеннего вечера могла показаться летним теплом. Наш гид зажег две свечи в алтаре и начал обход, сопровождая его объяснениями, столь фантастическими по своему невежеству, что я, не выдержав, с чувством, близким к отвращению, отошел в сторону и стал бродить в боковом нефе, в тщетных попытках разглядеть древние надгробия и статуи, несомненно, представлявшие огромный интерес, но малоразличимые в темноте, которая, кажется, только еще более сгущалась от жидкого света фонаря и едва мерцающих свечей. Холмс, однако, терпеливо слушал эту дикую лекцию; наконец сторож, исчерпав запас красноречия, остановился у входа, недвусмысленно ожидая достойного вознаграждения за свои «труды».
– Позвольте задать вам один вопрос, – произнес Холмс самым невинным тоном.
– Пожалуйста.
– Каким образом вы, будучи лишенным сана, решились совершить обряд венчания в мае нынешнего года?
Фонарь качнулся в дрогнувшей руке, черные тени заметались по потолку и колоннам.
– Ничего подобного не было! – хриплый голос сторожа сорвался на визг. – Никого я не венчал!
– Не лгите! Говорите правду, или я сейчас же обо всем сообщу настоятелю собора в Бристоле!
– Упаси Бог, упаси Бог, – засуетился бывший монах. – Злодей только и ищет моей погибели. Ну хорошо. Вот вам правда. Весной этого года ко мне действительно обратился с просьбой о венчании молодой человек – имени его я не знаю. Сказал, что ему рекомендовал меня один мой приятель, букмекер с ипподрома в Ипсвиче...
– Прекрасное знакомство для священнослужителя.
– Молодой человек объяснил, что его невесте еще нет двадцати одного года, ее родители против их брака, и они решились бежать и венчаться тайно. Он не знает еще, в какой день им удастся побег, и сможет известить меня, вероятно, только за несколько часов до венчания. Дал задаток – треть всех денег...
– И в какую же сумму он оценил вашу услугу?
– В шестьдесят фунтов. Да, стало быть, молодой человек ушел, прошло недели две, а то и три, и я уже думать забыл об этой сделке, как вдруг он является днем и говорит, что сегодня вечером, в десять часов, они будут у меня в аббатстве. Я приготовился. В десять часов появилась невеста – одна. Села у двери...
– Как она выглядела?
– В темной накидке... Я, признаться, не разглядывал ее, да и темно было – в алтаре горела всего одна свеча.
– Почему так?
– Жених попросил... Опасался, что с шоссе могут заметить свет в окнах собора. Сказал, что за ними, возможно, будет погоня.
– Дальше.
– Жениха долго не было. Невеста, похоже, нервничала, все вскакивала, выглядывала за дверь, снова садилась... Наконец на тропинке послышался чей-то голос; в собор вошел мужчина...
– Тот же самый?
– Да уж, верно, тот же самый, – опешил рассказчик. – Кто же другой? Я совершил обряд; он отдал мне деньги, и они ушли... Больше я их не видел.
– Но ведь ваше венчание было недействительным!
Старый негодяй попытался принять величественную позу.
– Я принял сан.
– Которого вас потом лишили.
– Священник останется священником всегда.
– Не говорите чепуху! Вы совершили обман и подлог – это не венчание, а серьезное преступление, в чем вы скоро убедитесь.
Беглый монах пожал плечами.
– Жених прекрасно знал, кто я такой. Может, его как раз это и устраивало – то, что венчание будет... как бы это сказать... не слишком обременительным для него, – он гнусно хихикнул.
– Ваше счастье, что я веду частное расследование, – в голосе Холмса звучали презрение и гнев. – Но чтобы я больше о вас не слышал. Понятно? Убирайтесь отсюда, да побыстрее, пока вами не занялась полиция.
Резко повернувшись, он вышел из собора, кивком головы велев мне следовать за ним.
Всю обратную дорогу Холмс мрачно молчал, забившись в угол экипажа. В Бристоле, не заходя в отель, он завернул на почту и отправил какую-то длинную телеграмму. Утренним поездом мы вернулись в Лондон. По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кебе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, как мне казалось, совершенно необъяснимые факты.
Едва войдя в нашу гостиную на Бейкер-стрит, мой друг осведомился у хозяйки, не приходила ли для него телеграмма, – как я догадывался, он ждал ответа на свою, посланную из Бристоля. Пришла эта ответная телеграмма лишь к вечеру. Холмс торопливо вскрыл ее. Лицо его было непроницаемым, но мне показалось, что он вполне удовлетворен ответом. Тут же он отправил с рассыльным еще одну телеграмму и назавтра получил еще один ответ... Мне он ничего не рассказал об этом обмене телеграммами, но с этого времени весь его интерес к делу мадам Монпенсье куда-то пропал. Казалось, он совершенно забыл о нем и о своем так успешно начатом расследовании. Только однажды заговорил он о пожаре в Мейплхэме, но лишь затем, чтобы категорически потребовать от меня: ни в коем случае не сообщать мадам Монпенсье, что ее падчерица жива. Всякий раз, навещая майора Мак-Куина, я заходил к мадам – она по-прежнему оставалась в отеле «Нортумберленд», – и всякий раз чувствовал себя последним негодяем, скрывая правду от несчастной матери. Впрочем, думал я, может быть, и лучше ей думать о мадемуазель Карэр как о невинной жертве, чем узнать, какой жестокой обманщицей она была.
Молчание и бездействие Холмса тяготило не столько меня – я был уверен, что для этого у него есть веские основания, – сколько Лестрейда. Маленький сыщик заходил к нам чуть ли не каждый день, с притворной беспечностью болтал о погоде и последних полицейских новостях, неуклюже пытался навести Холмса на разговор о деле мадам Монпенсье и всякий раз натыкался на непроницаемую стену. Прошло больше двух недель с нашего возвращения из Бристоля; ноябрь перевалил за середину, и не за горами был конец месячного срока, вытребованного Холмсом у Лестрейда на расследование этого дела. У сыщика были веские причины для беспокойства.
Однажды я играл в клубе на бильярде с моим приятелем Сэрстоном, когда мне передали, что меня хочет видеть какой-то джентльмен. Я вышел в комнату для посетителей и увидел Лестрейда – красного, взъерошенного.
– Доктор Ватсон, – бросился он ко мне, – меньше всего мне хотелось бы торопить Холмса, но сегодня утром меня вызвал мой начальник и потребовал, чтобы я представил ему в понедельник полный отчет по делу о пожаре в Мейплхэме. Ради бога, объясните Холмсу, в какое я попал положение! Он – свободный художник, а я официальное лицо. Он может действовать по личному усмотрению, а я – нет. В случае, если я не представлю в понедельник отчет, мне грозят серьезные неприятности.
Кое-как успокоив маленького сыщика и пообещав ему повлиять на Холмса, я вернулся домой и доложил моему другу о трудном положении, в котором оказался Лестрейд. Холмс, сидевший согнувшись над стеклянной пробиркой, в которой варилось что-то на редкость вонючее, соблаговолил уделить мне десятую долю своего внимания.
– Когда от него требуется отчет? В понедельник? А сегодня вторник – впереди почти целая неделя. Сообщите Лестрейду, чтобы он пришел на Бейкер-стрит в четверг к шести часам. Я дам ему полный отчет о проделанной работе, который он сможет в понедельник предъявить своему начальству.
Признаться, я ждал четверга почти с таким же нетерпением, как и Лестрейд. Что же до этого последнего, то его возбуждение дошло до высшего градуса; он явился в четверг в четыре часа, объявив, что дольше ждать неспособен и умрет, если Холмс сейчас же не поделится с ним результатами своих расследований.
– Увы, дорогой мой, я пригласил к шести часам еще нескольких заинтересованных лиц и не намерен повторять свой отчет дважды. Так что придется вам все-таки подождать. На столе виски и сифон с газированной водой, на диване сегодняшний «Таймс». Там есть любопытная статья о последних археологических находках в Фивах.
Буркнув что-то весьма нелестное про археологические находки и прочий вздор, на который тратит время Шерлок Холмс, вместо того чтобы заниматься делом, Лестрейд обратил все свое внимание на виски, употребив его, пожалуй, в несколько излишнем количестве. Часы на каминной полке наконец пробили шесть. Тотчас же под окнами нашей квартиры заскрипели колеса кеба, раздался звонок, послышались шаги на лестнице, шуршание юбок... В гостиную вошла мадам Монпенсье в сопровождении сухопарого господина средних лет, представленного мне как присяжный поверенный мистер Беккет. Едва они уселись, как вновь до нашего слуха долетели звуки подъехавшего и остановившегося экипажа, снова прозвучали шаги, дверь распахнулась... Можно было не называть имени вошедшего: я тотчас догадался, что красивый молодой человек с гладко расчесанными на прямой пробор темными волосами и холеными черными усами не кто иной, как лорд Стенфорд. Он с некоторым удивлением, приподняв бровь, окинул взглядом мадам Монпенсье, отдал общий поклон и уселся, перебросив пальто через ручку кресла и положив на пол серый цилиндр.
– Итак, мистер Холмс, вы собрали нас, чтобы сообщить некоторые новые сведения о пожаре в Мейплхэме и убийстве... – лорд многозначительно взглянул на мадам Монпенсье, – моей невесты. Мы слушаем вас.
– Немного терпения, лорд Стенфорд. Я ожидаю еще двух человек, причастных к этому делу. Они должны явиться с минуты на минуту.
Холмс стоял у окна не шевелясь, но я чувствовал, что он страшно напряжен и что глаза его не отрываясь следят за людским потоком на тротуаре. Он нервно барабанил пальцами по стене, и я видел, что ему становится не по себе и что события разворачиваются не совсем так, как он предполагал... Ожидание затягивалось. Лорд выказывал явные признаки нетерпения...
– Ага! – Холмс облегченно перевел дыхание.
Как-то особенно резко прозвучал звонок у входной двери, вновь послышались шаги... В гостиную вошли тоненькая женщина в дорожном костюме, отороченном мехом, и шляпке с густой вуалью и вслед за ней высокий плечистый моряк в форме капитана американского флота.
– Позвольте представить вам мистера и миссис Ричард Скотт, – провозгласил Холмс. – С миссис Скотт большинство из вас, кажется, знакомы.
Дама откинула вуалетку. Мадам Монпенсье вскочила, протянув к ней дрожащие руки. «Марианна!» – В этом отчаянном возгласе было все: несказанное удивление, счастье, безграничная любовь. Мадемуазель Карэр – я буду по-прежнему называть ее этим именем, – бросилась к ее ногам и, закрыв лицо руками, разразилась бурными рыданиями.
– О, мама, мама, мама! Прости меня, если можешь! Я так виновата перед тобой!
– Вы, безусловно, во многом виноваты, миссис Скотт, – голос Холмса был суров и строг. – И чтобы хоть немного загладить свою вину, расскажите нам обо всем, что в действительности произошло с вами в мае этого года.
– Да, да, я все расскажу. – Мать и дочь сели рядом, держась за руки. От радости не умирают, и на сей раз моя медицинская помощь не потребовалась мадам Монпенсье, помолодевшей на наших глазах на десять лет.
– Я любила этого человека! – Мадемуазель Карэр презрительно кивнула подбородком в сторону лорда Стенфорда; ее черные корсиканские глаза яростно сверкнули. – Любила так, как только может любить глупая восторженная девчонка, вообразившая, что встретила героя волшебной сказки. Мама, мудрая, добрая мама пыталась меня предостеречь, но я ничему не верила: я была убеждена, что душа моего принца так же прекрасна, как его лицо. Мы с лордом Стенфордом решили бежать и обвенчаться тайно – я не сомневалась, что, когда мама узнает Алекса поближе и увидит, как я с ним счастлива, она простит мне мое упрямое своеволие, успокоится и все мы заживем в раю. Наступила весна, лондонский сезон кончался. Мама задумала увезти меня в Италию. Я притворялась, что в восторге от ее планов. 15 мая мы заехали на Парк-Лейн, проститься с тетей и кузинами. Алекс явился буквально в последнюю минуту, когда мама уже торопила меня, говоря, что нам пора домой. Он едва кивнул мне (в последнее время он на людях демонстративно избегал меня) и обратился к тете с просьбой разрешить ему воспользоваться сегодня вечером ее экипажем. Леди Стенфорд напомнила сыну, что мы уезжаем в Италию, – он довольно сухо попрощался, пожал руку маме, затем мне... Я почувствовала в ладони записку и незаметно сунула ее в карман. Не знаю, как могла я улыбаться, целоваться с кузинами, разговаривать с мамой на обратном пути, – записка жгла меня, ведь в ней заключалась вся моя судьба. Вернувшись домой, я поднялась в свою комнату и наконец-то смогла ее прочесть. Лорд Стенфорд давал мне точные указания, что я должна делать: собрать все свои наиболее ценные вещи и ровно в час ночи открыть дверь буфетной. За мной приедет его камердинер и отвезет меня в Бристоль. Сам он поедет вперед, чтобы все подготовить, и встретит меня на перроне. Если его почему-либо не окажется, я должна направиться в отель «Бристоль» (он находится рядом с вокзалом), снять номер под именем мадемуазель Коро и ждать от него известий. Записка кончалась словами: До скорой встречи, дорогая. Твой А.С. Письмо и удивило, и огорчило меня: я не могла понять, почему мы не можем ехать вместе; мне не нравился его камердинер, и пугала мысль, что я должна всецело довериться этому человеку. Однако мне и в голову не пришло не выполнить распоряжений Алекса.
Я отказалась от обеда и легла в постель, зная, что мама непременно зайдет ко мне перед сном. Когда она ушла, я встала, собрала в два чемодана все самое лучшее и дорогое из моих туалетов и драгоценностей – у лорда Стенфорда было мало денег, и эти вещи могли выручить нас в первое время. Потом я написала маме письмо – не хотела держать ее в неведении, заставлять беспокоиться обо мне. Я просила у нее прощения за свой побег, писала, что не могу жить без Алекса, что мы непременно будем счастливы... Я положила письмо на видное место и погасила свечу. Наши окна – мое и мамино – выходили на одну сторону дома: она могла заметить отблески свечи на деревьях и прийти узнать, почему я не сплю. Так я сидела в темноте, прислушиваясь к бою часов. Когда пробило час, я тихо спустилась в буфетную, отодвинула засов. Дверь тотчас распахнулась, темная мужская фигура появилась в проеме. Я радостно вскрикнула – в первую минуту мне показалось, что это лорд Стенфорд, но я тут же поняла свою ошибку. Камердинер поднялся в мою спальню, взял чемоданы; мы вышли в сад. Вдруг он поставил вещи на землю. «Вы забыли погасить свечу, мадемуазель, как бы не случилось беды». Я хотела сказать ему, что он ошибается, что свеча вообще не горела, – но он быстро ушел и отсутствовал довольно долго. Наконец вернулся: «Все в порядке». Мы направились к воротам. Собака у конюшни громко залаяла – я боялась, что она поднимет слуг, но все было спокойно. За воротами ждала карета. Камердинер привязал чемоданы на ее верх, усадил меня, сам сел на козлы. Мы поскакали...
Рассветало; было чудесное весеннее утро, и на душе у меня посветлело. Я мечтала о том, как через час-другой встречусь с Алексом – и уже не расстанусь с ним никогда. Но на перроне в Бристоле его не было; не было и никаких известий от него в отеле, где я сняла номер под именем мадемуазель Коро. Я не знала, что и думать, места себе не находила от волнения и беспокойства. Телеграмма пришла только в шесть часов – в ней говорилось, что какие-то обстоятельства задержали Алекса в Лондоне и мы должны встретиться в десять вечера в католическом соборе. Камердинер зашел за мной около девяти, мы вышли из отеля – он нанял кеб, что, по моему мнению, было совершенно лишним, так как собор был совсем рядом, его башни вздымались прямо перед нашими глазами. Но Соррель объяснил, что венчание состоится не здесь, а в старинном аббатстве в нескольких милях от города. Мы с полчаса ехали красивой дорогой вдоль моря; древнее аббатство в лучах заходящего солнца показалось мне каким-то сказочным королевством, но когда я вошла в собор, на меня пахнуло могильным холодом и я очутилась почти в абсолютной темноте: тусклые цветные стекла витражей едва пропускали свет, в алтаре горела всего одна свеча. Низенький священник стоял спиной ко мне и, видимо, усердно молился. Он даже не взглянул в мою сторону. Я присела на скамью у входа; камердинер сказал, что подождет хозяина наверху, и вышел. Время тянулось бесконечно; уже совсем стемнело. Наконец на тропинке послышались шаги, и донесся голос лорда Стенфорда: «Ждите нас в кебе, Соррель!» Он быстро вошел в собор, поцеловал мне руку, шепнул: «Ради бога, простите, дорогая!» – и попросил священника начинать. Не думала я, что у меня будет такая свадьба: без органа, без хора, почти в полной темноте. Все совершилось с какой-то головокружительной быстротой. Через пять минут мы были обвенчаны; мой муж, как мне показалось, пожал священнику руку, и мы вышли из собора. Я шла впереди; он поддерживал меня сзади под локоть. Мы поднялись наверх; возле фонаря нас дожидался кеб. То, что произошло потом, было похоже на какой-то бред... За моей спиной вдруг раздался дикий хохот. Я обернулась – мой муж сорвал свои усы, один ус за другим, и я с ужасом узнала лицо камердинера. «Что это значит? – закричала я. – Где лорд Стенфорд?» – «В Лондоне, – пожал плечами Соррель. – Его светлость были заняты и доверили мне исполнить за них эту приятную маленькую обязанность – жениться на вас». – «Вы лжете! Я сейчас же возвращаюсь в Лондон!» – я бросилась к кебу. Несмотря на мои протесты, негодяй вскочил в экипаж следом за мной. Я отшатнулась в угол – он засмеялся: «Не пугайтесь, я не собираюсь предъявлять свои супружеские права. Вы хотите вернуться в Лондон? Чудесно, но, полагаю, вам следует знать, что после вашего побега в доме мадам Монпенсье вспыхнул пожар, дом сгорел дотла... Нет, нет, она не пострадала, но несчастная мадемуазель Карэр погибла в огне, даже косточек не осталось». Негодяй откровенно издевался надо мной и, видимо, получал от этого огромное удовольствие. «Это вы подожгли дом!» – закричала я. Он усмехнулся: «Я или не я – доказать невозможно. Поговорим лучше о вас. Вас оплакивает вся Англия, в вас видят чуть ли не святую мученицу, можете убедиться, – он сунул мне в руку какую-то газету. – Когда в обществе узнают, что несчастная жертва жива, что она сама подожгла дом своей матери и сбежала с лакеем, – это будет мировой сенсацией». – «Но я бежала не с вами, у меня есть письмо лорда Стенфорда...» – «Кончающееся словами: “До скорой встречи, дорогая. Твой А.С.”?» Пожалуйста, я – Альфонс Соррель, к вашим услугам. По странному стечению обстоятельств, мой почерк очень похож на почерк лорда». Мне показалось, что меня заманили в какой-то капкан, опутали силками, из которых невозможно вырваться. «Что же мне делать?» – прошептала я. «Что вам делать? – подхватил камердинер. – Жить! Вы молоды, красивы, у вас куча дорогих вещей – поезжайте в Америку, начинайте жить с начала. Завтра отходит пароход в Нью-Йорк. Вот увидите, все у вас будет «о’кей», как говорят американцы!» Не помню, как я вернулась в свой номер. Мне казалось, что жизнь кончилась, что вокруг и впереди какая-то непроглядная жестокая тьма. Я пыталась понять: зачем, с какой целью была проделана со мной эта чудовищная шутка, и ничего не понимала. Мой взгляд случайно упал на газету, которую дал мне этот человек. Это было иллюстрированное издание, и с первой страницы на меня смотрело мое собственное лицо в траурной рамке. Я мертва... Так не лучше ли и вправду умереть? Если бы у меня были под рукой револьвер, яд, хотя бы веревка, никакие мысли о смертном грехе не удержали бы меня от самоубийства, но у меня ничего не было. Можно было, конечно, пойти к морю, броситься с пирса, но для этого нужна была какая-то активность, способность действовать, а я точно окаменела. Да нет: просто струсила. В конце концов я решилась в самом деле уехать – ничего другого для меня не оставалось.
Утром зашел камердинер, проводил меня в порт, вручил билет первого класса на пароход «Аделаида». «Я дал телеграмму в Нью-Йорк моему другу, мосье Жиро, – это было сказано самым дружелюбным, заботливым тоном. – Он встретит вас и поможет устроиться». Господи, как я была наивна! После всего, что произошло, я могла еще верить этому человеку, радоваться, что меня кто-то встретит.
За время пути я познакомилась и подружилась с Ричардом – мистером Скоттом, капитаном «Аделаиды», – она улыбнулась мужу, стоявшему у двери. – Он был необыкновенно внимателен ко мне. Ни о чем не расспрашивал, но чувствовал, что мне плохо, и старался, как мог, приободрить, отвлечь меня от моих тяжелых мыслей, хоть немного развеселить. Он очень беспокоился, как я устроюсь в Нью-Йорке, встретят ли меня. Когда наш пароход пришел в порт, он сам на своем вельботе отвез меня на берег, хотел убедиться, что меня действительно встретили, и, если можно, узнать мой нью-йоркский адрес... На берегу было много встречающих; едва я сошла на пирс, как из толпы выдвинулся толстый человек самого добродушного вида и осведомился, не я ли мадемуазель Коро? Я ответила, что да, это я, и обернулась к Ричарду, чтобы проститься... Меня поразило его лицо: он был бел как мел, губы его дрожали. Он отвел меня в сторону.
– Вам знаком этот человек?
– Я в первый раз его вижу.
– Но вы знаете, кто он?
– Понятия не имею. Ему поручили встретить меня и помочь на первых порах.
– Это один из худших людей в Нью-Йорке... Я не отпущу вас с ним!
Я оглянулась: мосье Жиро исчез в толпе. Видимо, он понял, что его узнали, и поспешил скрыться. Ричард рассказал, что этот тип – содержатель самого гнусного притона в Вест-Сайде. Меня посылали на верную и неизбежную гибель, я бы никогда не вырвалась из рук этого человека. Не знаю почему, но это новое предательство окончательно подорвало мои силы. Мне стало дурно. Ричард отвез меня к себе домой – он жил недалеко от Нью-Йорка с матерью и сестрой. Они приняли меня как родную, выходили, окружили заботой и лаской. Мы с Ричардом полюбили друг друга – его нельзя было не полюбить. Но боже мой! Ведь я была обвенчана с этим чудовищем! Ричард уверял меня, что такое венчание не может считаться действительным, что мне обязаны дать развод, но для этого надо было вернуться в Англию, объявить обо всем... Я не могла на это решиться. И вот недели три назад в контору трансатлантической пароходной компании «Манхэттен» пришла телеграмма от мистера Холмса. Он запрашивал, не может ли кто-нибудь из команды «Аделаиды» дать сведения о некоей мадемуазель Коро, отплывшей из Бристоля семнадцатого мая. Я пришла в ужас, первым моим побуждением было просить Ричарда ни в коем случае не отвечать, но он возразил, что мистер Шерлок Холмс – это именно тот человек, который может мне помочь, что он, очевидно, уже ведет расследование... Ричард послал телеграмму на Бейкер-стрит, и на другой день мы получили ответ, который и несказанно обрадовал меня, и поверг в ужас: мистер Холмс сообщал, что человек, венчавший меня, не имел на то права и мой брак с Соррелем недействителен, но что маму обвиняют в моем убийстве и могут в любую минуту отправить в тюрьму. Он просил меня немедленно приехать в Лондон. «Аделаида» должна была уйти в очередной рейс через три дня. Мы послали телеграмму мистеру Холмсу, сообщая, что через две недели будем в Англии. Накануне отплытия мы с Ричардом обвенчались и сегодня на рассвете прибыли в Бристоль. Мама, дорогая! Я так виновата перед тобой, я причинила тебе такое страшное зло, а еще большее – себе самой. Что спасло меня? Только милость Божия...
Мадам Монпенсье привлекла к себе дочь и осыпала поцелуями.
– Ну, лорд Стенфорд, что вы скажете в свое оправдание?
В течение всего длинного рассказа мадемуазель Карэр лорд Стенфорд сидел с отсутствующим видом, глядя в потолок. В ответ на вопрос Холмса он только равнодушно передернул плечами.
– Не вижу, в чем я должен оправдываться. Из рассказа этой дамы следует, что я был абсолютно непричастен к ее побегу и всем его последствиям. Как говорится, полное алиби. Мой слуга оказался негодяем и обманщиком – это очень прискорбно, но, согласитесь, я в этом не виноват. Я уволил его. В Англии его нет – он уехал в Канаду, нет, кажется, в Новую Зеландию.
– Какова степень вашей вины с точки зрения закона, – прервал его Холмс, – предоставляю решать моему другу инспектору Лестрейду. С точки зрения человеческой морали, ваша вина для меня очевидна. Я выношу вам свой приговор и намерен привести его в исполнение. Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие.
Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст. Но тут в первый раз за все время в разговор вмешался капитан Скотт.
– Позвольте мне, мистер Холмс, как мужу Марианны привести в исполнение ваш приговор.
Капитан двинулся по направлению к лорду Стенфорду, но тот не стал дожидаться. Он пулей вылетел из комнаты; на лестнице послышался дикий топот, потом раздался грохот – видимо, лорд оступился и пересчитал ступени собственной спиной. Тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась.
– Его светлость забыли свое пальто и головной убор, – спокойно заметил Холмс. – Надо вернуть.
Мой друг подошел к окну, поднял раму и швырнул вещи лорда на улицу. Потом, перегнувшись через подоконник, заглянул вниз.
– Ай-яй-яй! Пальто накрыло головы лошадям, они спутали постромки... Мой друг Клоуз пытается их распутать!
С улицы доносились испуганное ржание лошадей и голос лорда Стенфорда, осып<вшего кучера непечатными ругательствами. Наконец экипаж отъехал.
– Ну вот, Лестрейд, – улыбнулся Холмс. – Надеюсь, вас удовлетворяет мой отчет?
– Мадам Монпенсье сама навела лорда Стенфорда на мысль завладеть деньгами полковника Карэра, избавившись от нее и от ее падчерицы, – рассказывал Холмс, когда, проводив своих гостей, мы сели покурить у камина. – Она объяснила, что брак лорда с мадемуазель Карэр был бы во Франции сочтен незаконным, и тем самым разрушила его матримониальные планы, составленные, как можно догадаться, не без участия леди Стенфорд, во всяком случае, при полной ее поддержке и одобрении. Но, предупредив лорда о том, что, женившись на кузине, он не получил бы никаких прав на деньги полковника Карэра, мадам Монпенсье напомнила ему, что после нее самой и мадемуазель Карэр он является единственным прямым наследником всего состояния дяди. И был разработан поистине гениальный план. Не знаю кому – хозяину или камердинеру – пришла в голову блестящая идея использовать актерские таланты Сорреля – его умение подражать голосу лорда – и их сходство, по крайней мере в фигуре. Помните: конюх Клоуз обознался, увидев в дверях конюшни силуэт камердинера, которого принял за хозяина?
– Ту же ошибку совершила и мадемуазель Карэр – она тоже в первую минуту, увидев Сорреля, подумала, что это ее жених.
– Именно. Вынудить девушку покинуть Англию, отдать в руки торговцу живым товаром и тем самым навсегда убрать ее со своего пути; учинить пожар и обвинить мачеху в убийстве падчерицы – о, задумано было великолепно и исполнено мастерски.
– Пожар устроил, разумеется, Соррель, когда вернулся в комнату мадемуазель якобы затем, чтобы погасить свечу?
– Конечно. Он поджег комнату и, заперев дверь, забрал ключ с собой – не для того, чтобы скрыть труп, а чтобы скрыть его отсутствие. Необходимо было убедить всех и каждого в том, что мадемуазель Карэр погибла и ее тело сгорело дотла.
– Все так и разворачивалось, согласно их плану: Лестрейд был готов отправить мадам Монпенсье на виселицу, мадемуазель Карэр считалась погибшей... Если бы не вы, их замысел удался бы. Вы спасли жизнь ни в чем не повинной женщине, вы просто сняли петлю с ее шеи.
– Возможно. Но самое лучшее в этом замысле было то, что даже в случае неудачи преступники оставались безнаказанными. Камердинер, получив от хозяина хорошее вознаграждение, исчез из Англии. У лорда – безупречное алиби...
– Неужели его действительно невозможно привлечь к ответственности?
– Боюсь, что невозможно. К тому же мадам Монпенсье и ее дочь никогда не обратятся в суд. Вынести свою трагедию на всеобщее обозрение, сделать ее достоянием газетчиков, предметом любопытства и пересудов сплетников и обывателей... Нет, для них это слишком мучительно. Да и нет никакой уверенности в том, что лорд Стенфорд будет наказан. Вы знаете наше общественное мнение, исполненное ханжества и лицемерия! Оно беспощадно требовательно к женщинам и вполне может принять сторону лорда, во всем обвинив саму мадемуазель Карэр. Но вы не беспокойтесь. Лорд Стенфорд вступил на скверный путь и будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит тюрьмой или каторгой. Рано или поздно справедливость восторжествует.
Предсказания Холмса полностью оправдались. Скандальная история с поддельными акциями южноафриканской алмазной компании, вероятно, хорошо памятна читателю. Лорд Стенфорд – один из главных инициаторов этой аферы – получил десять лет тюрьмы, и его блистательная звезда навсегда исчезла с горизонта английского светского общества. Что же касается мадам Монпенсье, то она счастливо живет в Нью-Йорке с дочерью и зятем – ныне одним из директоров трансатлантической пароходной компании «Манхэттен».




Назад






Главная Попытка (сказки)
1999-2013
Артур Конан Дойл и его последователи